Explorar los documents (1198 total)

vignette.jpg
Bernadau, Pierre (1762-1852)
Dès les débuts de la Révolution française des députés provenant de circonscriptions de langue occitane, flamande, bretonne, basque, etc. ont proposé de traduire dans les « idiomes qu'on parle dans les différentes parties de la France » les lois et décrets de la nouvelle Assemblée constituante afin d'obtenir l'adhésion du peuple non francophone. Ces initiatives, en rupture avec la politique linguistique de l’Ancien régime, aboutissent à l'adoption du décret du 14 janvier 1790 prévoyant la traduction systématique des lois et décrets.
Si cette « politique des traductions » a été dans les faits très laborieuse dans sa mise en œuvre, très imparfaite dans ses réalisations, et au final assez peu soutenue, elle produisit cependant un important corpus de traductions des textes officiels en langues de France, en particulier en occitan, vaste domaine géolinguistique, massif en termes de nombre de locuteurs. Cette politique prend fin en 1793-1794 avec la mise en place d’une politique « d’éradication des patois » autour du fameux Rapport de l'abbé Grégoire.

La traduction de Pierre Bernadau

Cette traduction de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen par le bordelais Pierre Bernadau (1762-1852), si elle est la plus connue, n'est donc pas la seule. Elle doit sa célébrité pour avoir été envoyée en réponse à l’enquête de l’abbé Grégoire. Elle est cependant assez classique dans ses intentions et ses choix linguistiques : sur le plan politique il s’agit de rendre intelligible pour le peuple, en particulier paysan, les progrès et droits octroyés par l'Assemblée afin d’obtenir son adhésion ; sur le plan linguistique, le traducteur recherche une langue occitane assez largement compréhensible en dépit des variations locales. Pour Bernadau, ce sera l'occitan parlé autour de lui sur les quais du port girondin, un gascon très influencé de languedocien, sorte d’occitan unifié intercompréhensible dans tous les pays de Garonne. Le texte français est donné en interligne afin de pouvoir vérifier sa fidélité à l’original.  Pour autant, la traduction de Bernadau est considérée peu fidèle, en tout cas assez libre, par rapport au texte original
Bernadau n’avait sans doute pas établi cette traduction pour le seul Grégoire mais devait l’avoir préparée pour le public bordelais puisque l’on sait qu’il s’engagea pour la politique des traductions.

Le manuscrit 

Le manuscrit conservé est celui envoyé à l'abbé Grégoire en réponse à son enquête préparatoire au Rapport qui scellera la politique « d’éradication des patois » à partir de 1793-1794.
Il est probable que Bernadau, patriote bordelais et poète occitan occasionnel, n'entretenant pas les mêmes représentations que Grégoire sur les « idiomes » en usage dans le pays, ait fait preuve d'ironie voire de provocation dans sa réponse en envoyant cette traduction occitane de la « sainte Déclaration » pour reprendre ses propres termes.
Dans sa réponse au questionnaire - les questions de Grégoire sont pour beaucoup orientées défavorablement pour les « patois » - Bernadau indique qu'il transmet ses réponses bien qu'il n'ait « saisi qu’imparfaitement le sens des questions [posées] aux patriotes ».

Le manuscrit est conservé dans le fonds de l’abbé Grégoire à la Bibliothèque de la Société de Port-Royal (ms. REV 222) qui a aimablement fourni cette reproduction. 

Il a été publié par Augustin Gazier dans : « Lettres à Grégoire sur les patois de France », revue des langues romanes (1874-1879).
vignette_Boudon-P-E.jpg
Dictionnaire populaire agenais-français par P. Émile Boudon
Boudon, Pierre-Émile (1858−1937)

Pierre-Emile Boudon est connu pour son dictionnaire manuscrit  Vocabulaire de la langue gasconne : dictionnaire populaire agenais-français et son livre édité chez H. Welter : Manuel élémentaire de linguistique pour l'enseignement du français par les idiomes locaux.
Dans ce dictionnaire Agenais-Français, seuls les rectos constituent la version finale, des brouillons antérieurs figurent sur certains versos. Le dictionnaire s'interrompt au mot « tragic» bien que les lettres U, Y et Z soient annoncées. Certaines pages portent l'estampille « FELIBRIGE ESCOLO DE JANSEMIN - AGEN ».

V_H-636-04.JPG
Pichot diciounari lengadocien / Chs. Fabre
Fabre, Chs.
Diccionari en occitan de Montpelhièr, amb de dichas e de cançons occitanas, signat Chs Fabre sens mai de precisions. Poiriá èsser lo baron Charles Fabre de Roussac, pròche del felibre montpelhierenc Albèrt Arnavielle e membre tanben coma èl del comitat d'Accion francesa montpelhierenc.
V_H-676.JPG
Histoiro dou Pichoun Jousé
Pichon poèma religiós anonim en provençal, cabent la narracion de la captiviat de Josep en Egipta. Lo parlar emplegat sembla èsser lo del virat de Tolon, mai que mai d'a l'entorn de Brinhòla, dins l'actual departament del Var. Copiat al sègle XVIIIe, desconeisson l'identitat de son autor e l'epòca de sa composicion.
V_H-675.JPG
Victor Balaguer, poesias completas : bibliografia per Charles de Tourtoulon
Monografia sus l'òbra del poèta catalan Victor Balaguer (1824-1901), per lo baron Carles de Tourtoulon (1836-1913), fondator de la Societat per l'estudi de las lengas romanicas, ben que son nom n'aparega pas. Lo manuscrit es estat publicat dens la primièra seria, tòme VII, de la Revistas de las lengas romanicas en 1875 (pp. 419-426).
V_H-674.JPG
Amour e plour per Anfos Tavan
Tavan, Alphonse (1833-1905)
Recuèlh de poesias en occitan provençal per Amfós Tavan (1833-1905), un dels sèt membres fondators del Felibrige, nomat majoral en 1876. L'obratge foguè compausat pel primièr concors tercenal de la Societat per l'estudi de las lengas romanicas, en 1875, emai publicat l'annada d'aprèp a Marsilha (Lebon) puèi Avinhon (Roumanille).
V_H-673.JPG
Nicôla lou camarguen ou nôro e nanou per Joseph Sorbier
Sorbier, Joseph (1822-1910)
Pèça de teatre en vèrs, en occitan provençal, pel poèta Joseph Sorbier (1822-1910).
V_H-672-02.JPG
Lou gran flourege : sounet per Joseph Roux
Roux, Joseph (1834-1905)
Sonet en occitan lemosin, per l'abat Josep Roux (1834-1905), felibre majoral lemosin, curat de Sent-Alari-Peirós (Corresa), canonge de la catedrala de Tula, fondator de la revista occitana Lemouzi.
V_H-672-01.JPG
Fablas tulencas per Joseph Roux
Roux, Joseph (1834-1905)
Poesias en occitan lemosin de Tula (Corresa), per l'abat Josep Roux (1834-1905), felibre majoral lemosin, canonge de la catedrala de Tula, fondator de la revista occitana Lemouzi.
V_H-671.JPG
La Jarjaiado per Louis Roumieux
Roumieux, Louis (1829-1894)
Obratge comic en vèrs, compausat en occitan provençal per lo felibre Louis Roumieux (1829-1894), de Nimes, poèta borlèsc. Se compausa de tres partidas, que fosquèren publicadas desseparadament. La primièra, Jarjaio au paradis, pareguèt primièr dins lo recuèlh La Rampelado (Avignon, Aubanel, 1868). En 1877-78, Roumieux compausèt successivament Jarjaio au purgatòri emai Jarjaio a l'infèr. Lo tot foguèt sosmetut per l'autor al segond concors tercenal de la Societat per l'estudi de las lengas romanicas, en 1878, jos la fòrma del present manuscrit. Lo tèxte, aumentat d'un quatren capítol (Jarjaio sus terro) foguèt editat a París, a cò de Maisonneuve, en 1879.
sus 120