Explorar los documents (68 total)

Affiche Poquets d'Aspa.jpg
Retrobadas deus Poquets d'Aspe
CIRDOC - Institut occitan de cultura
En 1976, un reportage d'Antenne 2 réalisé par Jacques Brialy s'intéresse aux "Enfants de la montagne". 

Au coeur de la Vallée d'Aspe (Pyrénées-Atlantiques), les enfants témoignent de leur attachement à leur vie dans les montagnes et aux traditions pastorales. 

Après la diffusion télévisuelle doublée en français, le reportage a été restauré avec sa bande-son originale en occitan, préservée par Jaquèish Roth leur enseignant et montée par Riccart Le Coz pour le compte du CIRDOC - Institut occitan de cultura. 

Ainsi, près d'un demi-siècle plus tard, les enfants sont invités à se retrouver autour de cette version gasconne originelle. 

Dans le restaurant "Transhumance" de Bedous, le film est présenté et donne lieu à des discussions en présence de Michel Feltin-Palas. Le journaliste, spécialiste de la linguistique et amoureux des langues régionales, propose un exposé sur l'histoire de la langue. Retraçant la richesse du patrimoine linguistique de la France, l'histoire de l'affaiblissement des langues régionales et des pistes pour préserver celles-ci. 
 




A voir aussi : le film "Enfants de la montagne", en gascon. 

Le documentaire doublé en français est disponible sur la chaine de l'INA, cliquer sur ce lien.
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants du Limousin
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants du Limousin 

Le prisonnier chante des chansons populaires de sa région. 

Haute-Vienne : Paul Debort chante "La Briance", "Les airs limousins" et "Mon berger"

La fiche de renseignement établie par les autorités militaires prussiennes indique que Paul Debord est musicien professionnel. Il a vécu "partout en France", joue du violon et du cor d'harmonie. C'est le seul prisonnier dans ce cas, et seuls deux autres ont déclaré joué d'un instrument : les gascons Théophile Sarrat (tuba) et Joseph Hugonel (clarinette).
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : contes et histoires
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les contes et histoires 


Les prisonniers disent ou lisent des contes et histoires de leur région. 

Corrèze : Germain Ségéral raconte "La femme malade et son homme", dialecte limousin, PK 697_2

Gard : Fernand Clop raconte "Le loup et l'agneau", dialecte languedocien, PK 694

Var : Oreste Soldani raconte "Le joueur de boule", et "Le bon gendarme" dialecte de Toulon, PK 689_1 et 689_2

Hérault : Jean Indergrand raconte "Las peras", dialecte de Montpellier, PK 182

Lot-et-Garonne : André Roussely raconte "Et sufficit", dialecte gascon, PK 30

Lot-et-Garonne : Joseph Hugonel raconte "Un conte gascon", dialecte gascon, PK 27

Gironde: Gaston Lagoanère raconte "Le petit poucet", PK 387

Drôme : Paul Gigondan, "Histoire d'un prisonnier", dialecte du Dauphiné, PK 216 (texte seulement)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants du Languedoc
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants du Languedoc 

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Tarn : Aimé Estabiale chante et lit "D'où viens-tu espèce d'ivrogne", "Adio l'amour", "Les bailets" et "Les faucheurs" (PK 170, PK 171, PK 172, PK 173)

Hérault  : Paul Bousquet chante "Lisette", chante et lit "Dans le jardin du roi" (PK 175, PK 174)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
Enregistrements de la Grande guerre : chants polyphoniques des Pyrénées
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants polyphoniques des Pyrénées 


Les prisonniers chantent à deux voix des chansons populaires de leur région. 

Hautes-Pyrénées (en gascon béarnais) : 

Emile Encausse et Maurice Gat chantent "Quand le bourier va labourer" (PK 29)

Théophile Sarrat et Noël Larribère chantent "Les filles de Lourdes" (PK 20)

Isidore Lavit et Théophile Sarrat chantent "Deux pâtres à l'ombre" (PK 49)

Isidore Lavit et Théophile Sarrat chantent "Fils des montagnes" (PK 50)

Théophile Sarrat (voix basse) jouait du tuba.
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants de Gascogne

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Gironde : Gaston Lagoanère chante ["Petit Pierre"] (PK 386)

Hautes-Pyrénées : Théophile Sarrat chante "Rossignol qui chante" (PK 21) et "Ma bergère" (PK 22)

Pyrénées-Atlantiques : Louis Dufréchou chante et lit "Belle fleur" (PK 222), "Beth ceù de Pau / Beau ciel de Pau" (PK 223), "Beau chanteur" (PK 224)

Tarn-et-Garonne : Joachim Galan chante et lit une chanson de mal marié [Me soi maridat] (PK 75 et 76)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la commission phonographique prussienne : les chants d'Auvergne

Les prisonniers chantent ou disent les paroles de chansons populaires de leur région. 

Cantal : Antoine Vidal chante et lit Sur le clocher (Sul clouchié) et Jouonetto et Pierronel (PK 219 et PK 220)

Puy-de-Dôme : Jean-Auguste Andigier chante et lit trois bourrées d'Auvergne (PK 359)
Humboldt_Universitatea_Lautarchiv_Berlin.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Enregistrements de la Commission phonographique prussienne : les diverses versions occitanes de la parabole du fils prodigue


Les prisonniers lisent dans leur dialecte la Parabole du fils prodigue.

L'utilisation du même texte permet la comparaison des prononciations. 

Jean Tartière, Auvergnat Puy de Dôme PK 384
Noël Larribère, Gascon Hautes Pyrénées PK23
Auguste Charnalet, Dauphinois Isère PK 735
Joseph Hugonel, Gascon Lot et Garonne PK 28
André Roussely, Gascon Lot et Garonne PK 31
Paul Marsol, Gascon Gers PK 32
François Poublan Gascon Pyrénées Atlantiques PK 217
Emile Fontès Gascon Lot PK 399
Paul Bousquet Languedocien Hérault PK 206
Léonard Faurisson Limousin Haute Vienne PK 19
Germain Ségéral Limousin Corrèze PK 697/1

Images : Textes lus par Auguste Charnalet, André Roussely et Germain Ségéral. 
vignette_LGO-20230516.jpg
Descobrir Occitania : un jòc educatiu - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 16 de mai de 2023

Alex Pesson a creat un jòc fòrça ric per conèisser Occitania. Ara seriá bon de trobar un finançaire per lo poder comercializar. Vos manca pas que de descubrir aquel jòc susprenent !

[resumit : Tè Vé Òc]

vignette_atlasfijagol.jpg
Atlas sonore du fijagòl
La Granja. Collecteur
Dans la veine des publications que nous avions déjà consacrées à des « Pays » du Département du Lot (Atlas d’Argentat à Souillac, Paraulas del Causse, Atlas sonore Bourian), l’association La Granja a voulu mettre à disposition du public ces documents de collectages concernant le Pays de Figeac.
Un travail a déjà été publié en 2003 par l’association La Granja sur la mémoire musicale du figeacois (numéro 112 de la revue Quercy Recherche).

Les documents sonores et audiovisuels présentés ont été collectés durant des enquêtes de terrain menées de 1985 à nos jours. Ces enquêtes ont été menées dans plusieurs villages du « Grand Figeac » (Labathude, Rudelle, Sainte Colombe, Latronquière, Camburat, Saint Perdoux, Cardaillac, Livernon, Assier, Fons, Reyrevignes, Faycelles, Aynac, Le Bourg, Saint Cirgues, Bessonies, Cajarc, Figeac…). Au travers des terroirs (Causses, Vallées, Limargue et Ségala) ce n’est pas une unité de traditions que nous avons rencontré mais bien des transmetteurs, personnalités porteuses d’une mémoire et d’un vécu. Ces récits, contes, chants, musiques, témoignent d’une histoire ancienne qui est celle de l’ancienne société paysanne, mais aussi d’une histoire en mouvement, celle de l’évolution d’une société rurale vers la modernité actuelle.
Toutes ces expressions appartiennent à la tradition orale vivante et vivace. Elles ont été transmises à l’oral. La pratique de l’oralité était celle du quotidien. Elle développait une très grande virtuosité de la mémoire. Bien que la génération qui témoigne dans ces enregistrements est aussi celle qui a été scolarisée dés le plus jeune âge et pour qui l’écrit garde une place importante, elle a gardé cette pratique et ce sens de l’oralité. Sur cette base de la tradition orale, le respect du modèle avec ses récurrences et ces biais de dire, est remarquable. Toutefois la création et la variation à partir du modèle traditionnel sont aussi très présentes. L’appropriation de cette tradition orale « à la manière de chacun », produit le style personnel de chaque interprète. Les récurrences, les manières de dire, de conter, de chanter, les thèmes, les formes, produisent la tradition.
La langue du quotidien est l’occitan dans sa forme locale nord-quercynoise. Les témoins utilisent le mot de « patois » qui les relie au milieu du proche et du familier, à la « musique » de la langue locale. Le français possède lui aussi sa place, importante. La chanson traditionnelle en français est très valorisée. Le passage d’une langue à l’autre est courant, chaque langue gardant sa fonction, celle du quotidien et de l’intime, du burlesque, pour l’occitan ; celle de l’extérieur, du public, de la moralité pour le français.
La collecte de ces documents, ces dires, contes, récits, anecdotes, témoignages, chants, musiques… constitue une véritable documentation qui nous instruit sur l’histoire du figeacois et au-delà. La petite histoire locale s’inscrit dans la grande histoire. Le local dans le national et l’universel.
Ces matériaux représentent également pour nous un parcours dans ce paysage figeacois. Ces rencontres ont été de véritables « leçons de vie » au contact d’une génération qui témoigne d’une évolution très rapide de l’histoire et de la société, qu’elle soit de la paysannerie locale ou issue de l’immigration. Ces « figures » rencontrées sont devenues nos modèles dans notre action d’appropriation, de création, d’enseignement, de diffusion de notre tradition orale locale.

Dans cet atlas sonore nous avons voulu mettre en valeur plus particulièrement certaines personnalités qui ont fait partie de notre réseau de proximité et avec qui nous avons entretenu une relation pendant de nombreuses années.

L'Atlas sonore du fijagòl n'ayant pas encore été édité ni publié les documents présentés ici ne sont qu'un extrait du travail de recherche et de collectage mené par l'association La Granja.
sus 7