Explorar los documents (59 total)

vignette_58977.jpg
Entrevistas d'enquèsta : projècte "Leis Inaudibles" per Didier Mir
Mir, Didier (19..-....). Collecteur

Cinquanta ans après l'expropriacion per l'armada del vilatge de Bròve situat dins lo camp de Canjuèrs (Var), Didier Mir es anat al rencontre dels abitants e dels actors de la contestacion suscitada per aquela decision.

Qué demòra uèi d'aquela memòria ? Qualas son estadas las consequéncias en tèrmes de produccion culturala en lenga occitana en Provença ? Retorn sus aquel episòdi istoric amb los que l'an viscut.

Aquestes rencontres fan egalament l'objècte d'un libre publicat per Didier Mir en 2023 en cò d'Edite moi ! : Leis inaudibles / Les inaudibles (ISBN 979 1092 382945). De descobrir sul site de l'editor aquí.
vignettepodcast
Episòdi primièr de Tè ! Jérémie Marcais parla de la BD occitana de Niça e d'endacòm mai.

Le CIRDOC – Institut occitan de cultura vous propose Tè ! le podcast, la chaîne sonore pour partir à la rencontre de la culture occitane sous toutes ses formes : histoire, pensée ou création, figures emblématiques ou inconnues. Bientôt disponible sur toutes les plateformes d'écoute de podcasts : Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, Deezer, Stitcher, TuneIn ... !!!

Ep. 1 :  Jérémie Marcais nous parle de la BD occitane de Nice et d'ailleurs 

En 2020 s'est tenue une grande exposition d’art contemporain dédiée à la création niçoise, en lenga dau país :  Nissa es Bellanda : la maion dei pantais

Les artistes invités, de Ben à Jànluc Sauvaigo en passant par le collectif Nux Vomica, ont offert une plongée dans l’univers foisonnant, riche et coloré de la culture nissarde, par trop méconnue.
Bellanda, la part cachée de Nice, son âme profonde, abrite en son sein un concept important : le pantai, autrement dit le rêve, étroitement lié à l’histoire de cette porte ouverte sur la Méditerranée, et qui sert de fil conducteur à une certaine contre-culture et à sa créativité débordante. Une culture « underground » comme on dit en bon français… Son symbole ? Une chauve-souris, la ratapinhata, synonyme de l’inversion des codes et de la création débridée.

Jérémie Marcais (traducteur, enseignant) nous invite à découvrir cette culture underground au travers du prisme de la BD occitane.

Cet épisode vous plaît ? Rendez-vous sur notre chaîne de podcasts : podcast.occitanica.eu

vignette_22944.jpg
Collectatge : cançon Non plores pas, manhaguet de ta maire

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Peyriac-Minervois

Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
As freg benlèu a las teunas manetas
As freg tanben a tos pichons penons
Te calfarai coma una galineta ten sous sas alas les sos poletons
Non plores pas, manhaguet de ta maire
Non plores pas que me fas mal al còr (bis)
Te cromparai una rauba polida ambe’l duvet te farai un coissin
Auràs pas mai la figura transida auràs pus caud e te veirai dormir.
Non plores pas, manhaguet de ta maire

Pour une intervenante, qui dit l'avoir apprise pour la communion solennelle, cette chanson est associée à Noël. 

vignette.jpg
Collectatge : cançon Maire vòli Jaquet

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre.

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una vèsta
que fa virar la tèsta
e flor cadun un boquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet a una cravata
polida que lo flata
es pas un fotriquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet (ter)
Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet  Jaquet
Maire vòli Jaquet (ter)
vòli  vòli  vòli Jaquet

Jaquet tot fuòc e flama
me fa calcinar l'arma
que pren coma un briquet
Maire vòli vòli  vòli Jaquet

Maire vòli Jaquet

vignette_22937.jpg
Collectatge : cançon de Vedrines

La chanson dite “Chanson de Védrines” a été écrite sur l’air de la Valse Brune (musique de Georges Krier) mais le mystère demeure sur l’identité de l’auteur de ces paroles.

Pour en savoir plus sur la Chanson de Védrines

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

L'informateur de Limoux (c'est à dire la personne collectée) explique en occitan l'histoire de Védrines dans le Limouxin avant de chanter. De même, l'informateur de Salsigne raconte à son tour le « phénomène » Védrines.

Les versions chantées présentent peu voire pas de variantes. Voici la transcription de l'enregistrement effectué à Villardonnel

De que’s aquò que s’entend dins la bruma ?
Qu’es aquel bruch? es un aucèl sens pluma,
Que fa tuf-tuf que ronfla e que fuma
Monta descend e vira coma vòl.
Le cap levat nòstre pòble frissona
Cerca dals uèlhs que pòt èsser aquel fòl
Mas coma ven de devèrs Carcassona,
Canta a plen gargalhòl

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

Dins lo cèl blau e lis coma una glaça
Gaitatz amics, aquel punt dins l’espaça
Que pauc a pauc grossís e se desplaça
Aisidament se desplaça tant naut.
Es un utís fait de boès e de tèla
Per le menar cal pas èsser un nigaud
Veiretz un jorn crebarà las estèlas,
E nòstre solelh tant caud.

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.
   
E se los vièlhs que son mòrts a la guèrra
O dins son lèit se levavan de tèrra
Eles qu’an pas jamai sauput ço qu’èra
Que de volar serián al desespèr
Lai mans sul cap davant aquel miracle
Estabosits un frisson dins le cuèr
S’amagarián en cridant es le diable !
Que nos ven de l’infèrn

Aquò que bronzina, es le motur de Vedrina
A chaval sus sa machina, fila coma un rat
Parièr a l’esclaire, aquí es a son afaire
Sembla que nade dins l’aire com'un passerat.

vignette_22935.jpg
Collectatge : cançon E tan que farèm aital

Voici l'enregistrement effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude. Il concerne la chanson E tant que farèm aital.

Il est intéressant de noter qu'un intervenant de Sallèles-d'Aude raconte que cette chanson suivait toujours le Se Canta, hymne solennel occitan. D'après lui, ce serait une chanson de carnaval.

Nous retranscrivons l'enregistrement de Sallèles-d'Aude

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

dins lo trauc d’una sarralha i aviá un rinoceròs
que cantava e chaütava sus quatre pans de fil gròs.

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

Una mirga a bicicleta fasiá lo torn d’un caulet
avalèt una mongeta e faguèt un brave pet

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

Una mosca se gratava a la cima d’un pibol
una autra mosca es arrivada l’i fotiá lo det al cuol

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps

La version donnée à Alzonne est quelque peu différente : après le refrain, l'intervenant ajoute une dernière phrase :

E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas de bòrda
E tant que farèm aital, mila dieus, cromparèm pas d’ostal
un còp dos còps tres còps quatre còps cinq còps
Un pistolet, dos pistolets, tres pistolets e bom ! viet d’ase qu’un pet !

vignette_22934.jpg
Collectatge : cançon Richiuchiu

« Une chanson restée très populaire un peu partout. L’histoire étant source de rigolade, ceux qui la connaissent la connaissent en entier, ce qui est finalement assez rare dans tout ce travail de collecte. Les gens m’ont le plus souvent chanté des bribes de mémoire.
Un seul couplet se chante en français, celui où le curé prend la parole, surpris en flagrant délit d’adultère. »
Laurent Cavalié


Voici l'enregistrement effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude et de l'Hérault.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois. Il concerne la chanson Riuchiuchiu.

Nous transcrivons ici les versions d'Alzonne et de La Livinière, ces deux versions sont représentatives des différents enregistrements. Néanmoins, il est intéressant de souligner que les variantes sont nombreuses concernant la durée de la grossesse de la femme infidèle (« trenta sieis setmanas », « uèit » ou « nau meses »), l'heure mentionnée alors que le mari trompé est toujours dans l'attente du déjeuner (« onze oras », « la mièja », « las doas oras »). De plus, dans certaines versions, le mari trompé est appelé Jan Janòt au lieu de Richiuchiu.

Alzonne

Jan Janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va  copar de blat

Recomanda plan sa femna
Richichiu tonèrra de dieu
Recomanda plan sa femna
D’i portar le dejunar

Las onze oras arrivèron
Richichiu tonèrra de dieu
Las onze oras arrivèron
Le dejunat’s pas arrivat

Jean janòt pren sa faucilha
Richichiu tonèrra de dieu
Jean janòt pren sa faucilha
E se’n va cap a l’ostal

Trapèt la femna cochada
Richichiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna cochada
Le ritor i èra dessús

Aqui çò que fan las femnas
Richichiu tonèrra de dieu
Aqui çò que fan las femnas
Quand les òmes i son pas

La Livinière

Richiuchiu pren sa faucilha
Richiuchiu gaita que se ditz
Richiuchiu pren sa faucilha
E se’n va copar de blat

Recomandèt a sa femna
Richiuchiu gaita que se ditz
Recomandèt a sa femna
D’i portar lo dejunar

Onze oras avián picada
Richiuchiu gaita que se ditz
Onze oras avián picada
Lo dejunet arrivèt pas

Trapèt la pòrta tampada
Richiuchiu gaita que se ditz
Trapèt la pòrta tampada
Los contravents baricadats

Passèt per la gatonièra
Richiuchiu gaita que se ditz
Passèt per la gatonièra
E montèt al recanton

Trapèt sa femna colcada
Richiuchiu tonèrra de dieu
Trapèt la femna colcada
E lo curat i èra dessus

« Je confesse votre femme
Richiuchiu gaita que se ditz
Je confesse votre femme
elle a pêché, elle paiera »

Al bot de uèit o nau meses
Richiuchiu gaita que se ditz
Al bot de uèit o nau meses
Un pichonet èra nascut

Aviá la suca pelada
Richiuchiu gaita que se ditz
Aviá la suca pelada
E los colhons ratatinats

Lo dimenge a la messa
Richiuchiu gaita que se ditz
Lo dimenge a la messa
Lo pichonet cridèt papa !

vignette.jpg
Collectatge : cançon La Marselhesa dels vinhairons

Voici une version détournée, revue et corrigée, de La Marseillaise : clamée par les foules lors de la révolte des vignerons de 1907, ce chant, d'un auteur anonyme, dénonce la responsabilité des pouvoirs publics et accuse le régime républicain : la population des vignerons souffre. L'appel aux armes est la seule solution.

Voici les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Ces paroles correspondent au texte initial : mais pour un des deux enregistrements, la mélodie ne correspond pas à celle de La Marseillaise.

La republica nos penchena
Al ras del còl amb un rastèl
Los ministres son pas en pena
Eles s'engraissan a vista d'uèlh
E tu pòble de la campanha
Del temps que manjan lo piòt
E que coflan lo borsicòt
Te cal crebar dins la caganha

Armatz-vos vinhairons !
Trapatz vòstres fusilhs
E anatz engrunar
Totes aquels sadols !

vignette.jpg
Collectatge : cançon Lo Vielh cocut


----------------------------------------------------------------------
« Cette chanson est généralement donnée comme originaire de la Haute-Vallée de l'Aude.
Superbe chanson, née de l'observation du comportement des oiseaux, puisque le héros est un coucou, célèbre pour parasiter le nid d'autres espèces en y pondant son œuf, obligeant ainsi la femelle en train de couver ses œufs de couver l'œuf étranger, pendant que lui peut mener sa vie tranquillement. Dans la chanson, le coucou est devenu vieux et hypocondriaque. Les autres oiseaux ne lui pardonnent pas le comportement qu'il a eu toute sa vie. »
Laurent Cavalié
----------------------------------------------------------------------


Vous trouverez ci-dessous les paroles de l'enregistrement présenté ici, effectué lors  de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Cette chanson est connue sous plusieurs titres :  Lo Vielh cocut, Lo Cocut, Le Cocut...

Peyriac-Minervois

Sus un pibol un vièlh cocut èra crincat.
L’aire borrut gaitava un autre passerat.
La mina trista, larma a l’uèlh se planhissiá
D’èsser malaut d’èsser tròp vièlh e totjorn disiá 
 
« Partirai lèu pel grand voiatge
Tot petaçat coma un curvèl
E que tres plumas al cervèl
E le cusson coma un fromatge
Partirai lèu pel grand voiatge »

Tu n’es qu’una vièlha ròssa li diguèt un cura-l’uòu
Tu per t’anar far la nòça, dins mon nits pondes ton uòu
Aqui le pausas e ieu me’l cal coar
Sens que me pòrtes una maissada quand pòdi pas me bolegar.
Siás una ròssa un grand fenhant
Un « pardigus » un pas digus [un troï dé gus, un non digus]
Siás una ròssa una canalha
Te caldrà crevar sus la palha

Mas un jorn qu’espertinava d’un mossèc,
Un caissal que l’embarassava l’enganossèc.
Li trauquèt la mèlsa e mai le còr
E sens que se reviscolèssa, le trapèron mòrt.

Era partit pel grand voiatge
Tot petaçat coma un curvèl
Aviá que tres plumas al cervèl
E le cusson coma un fromatge
Èra partit pel grand voiatge.

Al cementèri un agaça prononcèc aquel discors :
« Amics çò que me tracassa es(i) de véser tant de plors
serià bograment domatge de salir un mocador
per aquel cocut volatge qu’a viscut totjorn urós. »

Adieu adieu sens vantardisa
Te’n vas coma un vièlh pelharòc
T’es tròp fotut dal cant dal chòt
T’es perdut per la bavardisa.
Aviás pas mema una camisa.

Villardonnel

Sus un pibol un vièlh cocut èra crincat.
Gaitava d’un aire morrut un paure passerat
E l’aire triste la larma a l’uèlh se planhissiá
D’èsser gamat de venir vièlh e totjorn disiá 

« Partirai lèu pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »  

L’aucèl ditz amb una grimaça : « as de topet
de metre 5 quilòs de glaça darrièr l’copet,
un emplastre de milhàs suls gautissons »
L’autre respond en se gratant les ausidors

« Partirai lèu pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »

Tu n’es qu’una vièlha ròssa li diguèt un coga-uòu
Per te n'anar faire la nòça, dins mon niu pondias ton uòu
Apres aqui me daissavas, ieu me ne caliá cogar.
si me pòrtava una maissada me podiá pas me bolegar.

« E partirai pel grand voiatge
soi petaçat coma un curvèl
cresi qu’ai tres pels al cervèl
e le cusson coma un fromatge.
Partirai lèu pel grand voiatge. »

vignette.jpg
Collectatge : cançon A mon ostal

Ci-dessous, les paroles des collectages effectués dans le département de l'Aude en Occitanie concernant la chanson A Mon ostal.

Ce collectage est issu du projet Lo Bramàs. Mémoire chantée des pays audois.

Serviès-en-Val

A mon ostal i manjan d’uòu e ièu paure curi clòsca. (bis)
Mas quand lo jorn vendrà, cura la clòsca cura la clòsca,
Mas quand lo jorn vendrà, cura la clòsca qui voldrà.

Quand lo pol vesèt l’espiga se metèt a la picar.
Quand lo gat vesèt la mirga se metèt a la trapar.
Atal fan las polidas filhas que se vòlon maridar.
Tric trac coga de mirga
Tric trac coga de rat
Tric trac me’n vau a la fièra
Tric trac me’n vau al mercat
Un còp dos còps disiá qu’èra pas gaire.
Un còp dos còps disiá qu’èra pas tròp.
E tant que farèm atal miladieu cromparem pas de bòria.
E tant que farèm atal miladieu cromparem pas d’ostal.
L’ai pagat lo vòli pas perdre l’ai pagat lo vòli gardar.

A mon ostal i fan l’amor e ièu paure bridi l’ase. (bis)
Mas quand lo jorn vendrà bridarà l’ase bridarà l’ase
Mas quand lo jorn vendrà bridarà l’ase qui voldrà.

Quand lo pol vesèt l’espiga …

La personne enquêtée connaît cette chanson par Marie Rouanet. Notons que certains passages sont empruntés à la chanson E tant que farèm aital.

Peyriac-Minervois

Al nòstre ostal lai fan l’amor e ièu paure bridi l’ase. (bis)
E quand mon torn vendrà bridarà l’ase bridarà l’ase
E quand mon torn vendrà bridarà l’ase qual voldrà.

Al nòstre ostal lai manjan d’uòu e ièu paure curi clòsca. (bis)
E quand mon torn vendrà, cura la clòsca cura la clòsca,
E quand mon torn vendrà, cura la clòsca qual voldrà.

Sallèles-d'Aude

A l’ostal ne fan l’amor e ièu paure gardi l’ase. (bis)
Qualque jorn lo temps vendrà
Garderà l’ase garderà l’ase qual voldrà.

A l’ostal manjan pan blanc e ièu paure de tonhetas
Qualque jorn lo temps vendrà
Manjarà tonha manjarà tonha qual voldrà.

A l’ostal dançan tanben e ièu soleta assetada
Qualque jorn lo temps vendrà
Restarà sola restarà sola qual voldrà

A l’ostal cantan sovent ièu al …tot …
Qualque jorn lo temps vendrà
Restarà muda restarà muda qual voldrà

sus 6