Explorar los documents (375 total)

vignette-narioo.jpg
Narioo, Gilabert (1928-2024)
CIRDOC - Institut Occitan de Cultura

Gilabèrt Narioo (1928-2024), figura màger de l’estudi e de la transmission de l’occitan de Bearn e Gasconha, que’ns quitè lo 6 d’abriu passat a l’atge de 95 ans.

Nascut a Valansun (Bearn, Pirenèus Atlantics) en ua familha paisana, lo soa activitat professionau dens l’industria de l’aluminium que’u mia capvath divèrs país d’Euròpa e d’Africa, la soa sensibilitat lingüistica que’s desvolòpa d’autant mei.

Membre de l’associacion Per Noste, seccion Bearn-Gasconha de l’Institut d’Estudis Occitans fondada per Rogèr Lapassada en 1960, que’n devien au son torn capdau 25 ans de seguida. Dab los sons amics Miquèu Grosclaude, Robèrt Darrigrand, Danièl e Gerard Lavignotte, qu’ei donc un deus màgers participants de la revista País Gascons, mei que mei l’autor de centenats de punts de lenga en la cronica “Parlar plan” compilada en 2017 en un obratge eponime publicat per las edicions Per Noste. Transmetor infatigable, per torn autor, corrector e conselh lingüistic mobilizat entà totas las aventuras emblematicas, editoriaus e radiofonicas de Bearn e de Gasconha: Cronica Vent de castanha de La République des Pyrénées, Ràdio País, La Setmana, Papagai, Gilabèrt Narioo qu’ensenha tanben vint ans ad arron lo gascon e le lengadocian taus cors per correspondéncia deu Collègi d’Occitania de Tolosa. Aquera activitat pedagogica que tròba ua transcripcion en la màger part deus obratges didactics de las annadas 1980 dinc a las annadas 2000. Atau, que publica dab lo son amic Miquèu Grosclaude lo Répertoire des conjugaisons occitanes de Gascogne, que collabòra aus metòdes d’aprentissatge de Miquèu Grosclaude puish de Patric Guilhemjoan, aus diferents lexics e diccionaris com Lo Civadòt. Puish, setanta ans après lo Diccionari de Simin Palay, qu’ei ua empara de la publicacion deu Diccionari Francés-Occitan de Per Noste comptant uei lo dia mei 50.000 entradas.

La figura de Gilabèrt Narioo qu’ei indissociabla deus prumèrs pas de la Navèra cançon occitana de Gasconha, lo mentòr lingüistic deu joen trio Los de Nadau creat en 1973 e l’autor de las lors prumèras cançons, un companhatge qui’s continuarà tot de long de la lor carrièra. Autor poligrafe, la soa òbra qu’ei tanben literària : pèças de teatre (S’aví savut, Lo crit do còr, L’Alemanda…), poèmas (La Mar de Corintia…).

 Descobrir l'intervencion de Gilbert Nariòo a l'emission Escrivans ací.


vignette-eric-gonzales.jpg
Gonzalès, Eric (1964-2023)
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Eric Gonzales qu’ei mort lo 26 de mai 2023.

Nascut en 1964 a Pau, aqueth “hilh de Gelòs”, vilòta de l’Aglomeracion paulina, gessit d’un demiei umble e occitanòfa, qu’aurà consacrat la soa vita a l’estudi de la lenga occitana de Gasconha e a la creacion literària.

Qu’entra en literatura dens las annadas 1980 dab un sarròt de novèlas parescudas en la revista Reclams  de l’Escòla Gaston Febus dont devien, en 1996 dinc a 1999, lo capredactor, e en País Gascons de l’associacion Per Noste, a Ortès.

Lo son prumèr roman L’òrra istoèra d’un hilh de Gelòs (IEO-Per Noste, 1996; Reclams, 2021) que mèrca la literatura occitana de Gasconha per la soa originalitat e la soa modernitat. Qu’ei coroat peu gran prèmi de literatura occitana Joan Bodon en 1997. Aqueste roman que serà seguit, enter autes, per Isabèu de la valea (Reclams, 2000), Entermiei lordèras (Per Noste, 2007), Arantxa (Reclams, 2014), e traduccions dont L’hygiène de l’assassin d’Amélie Nothomb (Per Noste, 2009).

Eric Gonzalès qu’estudiè e qu’ensenhè l’istòria. Professor certificat d’occitan- lenga d’òc qu’ensenha aquera lenga dens divèrs establiments. Que’s gaha tanben a la coneishença pregonda de la lenga occitana depuish la soa adolescéncia “pleant quasèrns sus quasèrns de mots e expressions idiomaticas” (S. Javaloyès) qui amassa dab metòde e paciéncia. Qu’avè aviat lo chantièr d’un diccionari e d’ua gramatica referenciaus de l’occitan gascon e que tribalhava dinc a chic com expèrt lingüistic e traductor, en especiau com autor deu wiki de grammaire publicat per Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana.
vignette Marcel_Amont.jpg
Amont, Marcel (1929-2023)
CIRDOC- Institut occitan de cultura

Biografia sintetica de Marcel Amont, entà la soa contribucion a la cançon occitana


Aqueste omenatge n'evòca pas tant l'estela internacionau de music-hall, mes l'engatjament pionèr de l'artista e deu professionau de l’empont entà l'expression artistica de l'occitan.

Vadut Marcel Miramon a Bordèu en 1929 de pair e mair gessits de la Vath d'Aspa, Marcel Amont qu'encontra l'escaduda a París com cantaire de cabaret. Amic e collaborator deus noms màgers de la cançon francesa (Edith Piaf, Charles Aznavour, Georges Brassens) mes tanben de la generacion navèra (Maxime Le Forestier, Alain Souchon, Aldebert), n'a pas jamei deishat de har concèrts e qu'ei passat sus l’empont dinc aus sons 90 ans .


Que participa tanben a emissions televisadas, filmes de cinèma e qu’escriu libes, en especiau sus la soa identitat gascona e los sons soviers.


Les Chansons de la vallée d'Aspe, du Béarn et des Pyrénées, hèit en 1963 en çò de Polydor, qu'ei un disc precursor, davantejant la fondacion deu Hestau de Siròs e las granas collèctas oraus de la cançon tradicionau occitana.

Puish, a la mort de la soa mair, en 1976, Marcel Amont que desvolopa "sobte" ua activitat creatora en occitan. D'aquiu ençà que publica mantuns disques atau com libes qui dan pròva deu son estacament a las soas arraditz.


Discografia selectiva:

Chansons de la vallée d’Aspe, du Béarn et des Pyrénées, 1963 

Marcel Amont canta en biarnès, 1979

Marcel Amont conta en biarnès, 1981

Camarade vigneron, Un rayon de soleil, 1980

La Hestà!, 1981

Marcel Amont canta los poètas gascons, 1983, réédition Radio Païs 1997

Bibliografia selectiva:

Les plus belles chansons de Gascogne, éd. Sud Ouest, 2006

Comment peut-on être gascon! , éd. Atlantica, 2001

Préface de l’Anthologie de la chanson béarnaise d’André Hourcade, éd. Monhélios, 2006


En 1982, França 3 que'u consacra ua emission, “Marcel Amont que canta en bearnés”, en laquau evòca las trebucs economicas de las vaths e las evolucions deu monde rurau.

Hant aumenatge aus poètas com Jacob de Gassion (XVI s.), Xavier Navarrot o Simin Palay dens lo son disc Marcel Amont canta los poètas gascons, que s'interèssa tanben au repertòri popular tradicionau com ne testimònia lo recuelh de las Plus belles chansons de Gascogne. La soa òbra e lo son engatjament en favor de l'occitan que'u valò de recéber lo prèmi Cap e Tot de l'Institut Occitan en 2005 e d'estar recebut membre d'aunor de l'Academia de Bearn (léger ací lo son devis d'intronizacion).


Que defenè las lengas regionaus tanlèu que n'avèva l'escadença, dinc a har cantar lo public en bearnés au moment de las viradas "Atge tendre e cap de maco". Marcel Amont qu'ei defuntat lo 8 de mars 2023.

vignette_56097-1.jpg
Los halhars aus Pirenèus occitans
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Aus Pirenèus centraus (candaus francés, espanhòu e andorran), los huecs de Sent Joan que s'alucan tot an, tradicionaument dens la nueit du 23 au 24 de junh. A nueit caduda, los abitants de Catalonha, d'Aragon e d'Andòrra que baishan dab halhas alucadas deus soms de las montanhas dinc aus lors vilatges, en botant lo huec a tot un seguici de halhèras preparadas de faiçon tradicionau, mentre que dens lo parçan occitan deus Pirenèus, un arbo (en generau un sapin o un hac) ei desapitat, henut dab conhs puish hicat a secar dinc a la halhèra a l'escadença de Sent Joan. Aqueth arbo tribalhat e a còps capurat d'un flòc que pòrta lo nom de "brandon" (francisme) o "eth har/halhar" en gascon.
Haro de Les (Val d'Aran) - © Mathilde LamotheHaro de Les (Val d'Aran) - © Mathilde Lamothe

En Comenges e Varossa, un recensament actualizat e precís de las comunas francesas qui hèn lo brandon/halhar qu'ei en cors : qu'a permetut d'identificar au mensh 87 vilatges qui hèn enqüèra aqueth tipe de huec de la Sent Joan en dus departaments (Hauts Pirenèus e Hauta Garona). Aqueth estat deus lòcs que permet d'identificar lo dinamisme de la practica, deus modèles d'organizacion recurrents (la comuna que pren sovent en carga la crompa e lo tribalh de l'arbo, mentre qu'ua associacion e s'ocupa de la partida animacion de la hèsta) e de las innovacions com los sistèmas de « huecs caminaires » qui altèrnan enter mei d’ua comuna.

© Matèu Bares© Matèu Bares© Matèu Bares

Que s’i considèra las hèstas ligadas aus huecs de Sent Joan com ua oportunitat de regenerar los ligams sociaus e d'en·hortir los sentiments d'apartenéncia, d'identitat e de continuitat de las comunautats, per’mor de ‘quò la lor celebracion que s'acompanha de sopars de grop e de cantas e danças tradicionaus. A bèths còps, que s’i atribueish foncions especificas a uas quantas personas : en comunas qui i a, qu'ei lo maire qui ei encargat d'ahuecar lo halhar/brandon de Sent Joan, aulhors, qu'ei un caperan qui l'aluca o lo benedeish. Bèth temps a, en vilatges qui i a, lo darrèr coble fresc maridat que devè alucar lo huec o sautar per dessús las eslamas.

Juzet-de-Luchon (Haute-Garonne) - © Patricia Heiniger-CasteretLuchon - © Patricia Heiniger-CasteretCierp-Gaud (Haute-Garonne) - © Patricia Heiniger-CasteretSarp (Hautes-Pyrénées) - © Patricia Heiniger-Casteret

Prometheus : Lo projècte de las hèstas deu huec

Lo 1èr de deceme 2015, l'UNÈSCO qu'a inscriut las "Hèstas deu huec deu solstici d'estiu dens los Pirenèus" sus la Lista representativa deu patrimòni culturau immateriau de l'umanitat. Au darrèr d'aquera reconeishença, lo projècte PROMETHEUS que cèrca a valorizar lo patrimòni commun d'Andòrra, d'Espanha e de França, los tres país concernits per aquera inscripcion.

Lo projècte qu'a tà tòca de transferir a la societat las coneishenças sortidas deu procèssus de recèrca universitària a l'entorn de las "Hèstas deu huec deu solstici d'estiu dens los Pirenèus" a travèrs accions de formacion e de sensibilizacion (maleta pedagogica, musèu virtuau, senhaletica territoriau...), a destinacion de las institucions publicas, de las associacions e de las enterpresas deu sector culturau deu territòri transfronterèr.

L’Etnopòle CIRDÒC-Institut occitan de cultura qu'ei implicat dens PROMETHEUS autant per çò qui ei de la coordinacion d'actors deu candau occitan deus Pirenèus, la mobilizacion de ressorsas numericas com per çò qui ei de la lor valorizacion numerica.

Lo portau deu projècte

© CC Neste-Barousse
vignette_56083.jpg
Loís Deufrèisho : un presoèr bearnés en Alemanha
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Lo fons "La votz retrobada deus Peluts"

Lo fons "La votz retrobada deus Peluts" qu'ei uei conservat au Lautarchiv de l'Universitat Humboldt de Berlin e qu'a recebut l'estatut de Memòria deu monde per l'Unesco.
Aqueth programa d'enquèstas miat per la Königlich Preussische Phonographische Kommission (Comission fonografica reiau prussiana), creat en 1915 e tiengut secret tot lo temps deu conflicte, qu'avè tà tòca l'enregistrament de la diversitat lingüistica e culturau deus soldats de las armadas aliadas (250 lengas e culturas).    
Au miei deus 200 documents enregistrats au près deus presoèrs de l’Armada francesa que s'i recensa peu torn de 70 occitans : auvernhats, gascons de Bearn, de Bigòrra et deu Medòc ; lengadocians, lemosins, niçards e provençaus.

Loís-Auguste Deufrèisho


Loís Auguste Deufrèisho que vadó lo 25 de noveme 1889 a Pau (64) de Jean Deufrèisho, hustèr de mestièr, e Anna Toret, hemna de larèr.

Après aver obtiengut lo son brevet d’instruccion primària, que's vira tau mestièr de pintre publicitari.

Lo 5 d'octobre 1910, a l'atge de vint un ans, que junta lo còrps militar soldat de dusau classa e que l’enregistran sus la lista deu canton de Pau. Lo 30 de seteme 1911, que s’intègra aus soldats sapaires, qu'ei a díser un regiment de militars cargats de construsir los sosterrans au front, ço qui permet de desquilhar los edificis o las traucadas enemigas.

Lo 2 d'aost 1914, que respon a l'avís de mobilizacion generau e lo dia qui segueish qu'ei hidat a las armas dens lo 18au regiment d'infanteria.

Lo 21 de seteme 1914, lo 18au regiment d'infanteria que receu l’ordi de’s dar tau Camin de las Daunas au nòrd d'Oulches (02) entà har rampèu a l'avançada deus Alemans en aquera zòna deu front. Après aver arrecussat dab escaduda cinc contratacas alemanas, lo regiment que deu har arrèrpè. Qu'ei au cors d'aquera manòbra que Loís Auguste Deufrèisho despareish e ei empresoat peus Alemans au camp de Niederzwehren dens lo district de Kassel en Alemanha. Qu'ei deu temps deu son empresoament que la Comission fonografica reiau prussiana enregistra la soa interpretacion de tres cantas en bearnés : Beròja flor, Beròi chantur e sustot lo celèbre Bèth Cèu de Pau.
Loís-Auguste Deufrèisho, au prumèr reng, dusau a comptar de la dreta.
Qu'ei sonque au sortit de la Prumèra Guèrra mondiau, lo 2 de genèr 1919, qui ei fin finala repatriat en França.

Après la guèrra, que's retira a Pau e que's marida dab Maria Eulalia Labarteta lo 19 de noveme 1920. Qu'ei administrativament dispensat de totas obligacions militaras lo 15 d'octobre 1938.

Loís Auguste Deufrèisho que's moreish au domicili familiau a Pau, en 1940, a l'atge de cinquanta un ans.
vignette_55776.jpg
Jardin deys musos provensalos / Claude Brueys
Brueys, Claude (1570-1650)

On ne sait pas grand chose de l’Aixois Claude Brueys, sinon qu’il est l’auteur de plusieurs comédies et de nombreux poèmes de circonstances, qui furent rassemblés en deux volumes, en 1628. 

Editions 

Aix-en-Provence, Musée-Bibliothèque Paul Arbaud, cote R51

Avignon, Bibliothèque Ceccano, Fonds Ancien, 8° 25229 (1) et 8° 25229 (2) 

Toulouse, Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine, Num. Res. D XVII 296 
En ligne sur Gallica 

  • édition de 1665 

Lou Jardin deys Musos provençalos. Ou recueil de plusieurs pessos en vers provençaus, recuillidos deys obros deys plus doctes poëtos d'aquest pays.[Marseille] : [C. Garcin], 1665, 386 p. : fig. gr. s. b ; in-12°, Toulouse, Bibliothèque d’étude et du patrimoine, Res. D XVII 297 

voir la notice Occitanica et la numérisation en ligne

  • édition de 1843 

voir la notice Occitanica

vignette_55775.jpg
La perlo dey Musos et coumedies provensalos / Gaspard Zerbin
Zerbin, Gaspar (1580-1640)

Les différentes éditions :

Paris, Bibliothèque nationale de France, département Réserve des livres rares, RES-YE-3262
En ligne sur Gallica

Toulouse, Bibliothèque d'Étude et du Patrimoine, Num. Res. D XVII 654 
En ligne sur Gallica 

Aix-en-Provence, Bibliothèque Méjanes, Fonds Patrimoine in 8 09735

vignette_22859.jpg
las sorsas cataras
CIRDOC-Mediatèca occitana

La quasi-absence de sources directes sur la dissidence dite cathare est certainement à l’origine d’une partie des élucubrations développées depuis le XIXe siècle. 

En outre, les sources les plus nombreuses sont celles des adversaires : ce sont les documents de l’Inquisition (les dépositions enregistrées par les juges, dont quelques recueils entiers sont conservés, et les manuels de l’inquisiteur, comme celui, fameux, de Bernard Gui) et les traités antihérétiques, comme celui composé par Durand de Losque vers 1220. 

On dispose néanmoins de deux “rituels” cathares, l’un en langue d’oc (rituel de Lyon) l’autre en latin (rituel de Florence), et de deux “traités” dualistes, dont le Livre des deux principes, écrit au XIIIe siècle.
Ce dernier est en fait un résumé d’un traité du Bergamasque, Jean de Lugio, où l’auteur expose la doctrine dualiste à l’usage des “ignorants”.
Enfin, les historiens utilisent désormais des sources de nature radicalement différente (lettres de prêts, actes de vente, documents communaux, etc.), ce qui a permis d’affiner la sociologie des hérétiques. 

Les manuscrits cathares 

Seulement 5 manuscrits sont parvenus jusqu’à nous : 

Trois en italien :

  • le scolastique Livre des deux principes de Jean Lugio, vers 1240
  • le rituel latin copié à sa suite 
  • le rituel occitan alpin conservé à Dublin  : voir la fiche oeuvre 

Deux d’origine languedocienne :

  • Traité anonyme en latin, v. 1220
  • Nouveau testament et Rituel cathare en occitan (BM Lyon, PA 36) : voir la fiche oeuvre 

vignette_22841.jpg
La vida de santa Enimia de Bertran de Marcilia
Bertran, -- de Marseille.

Manuscrit conservé à la Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque de l'Arsenal 

La vie de sainte Énimie, en vers provençaux, par Bertrand de Marseille, XIVe siècle, parchemin en provençal, 58 feuillets, 156 × 117 mm, Reliure en parchemin vert, BnF, Arsenal, Ms-6355

Description physique 

Écriture du XIVe siècle. La place des initiales est restée blanche ; des places blanches en tête des chapitres étaient sans doute destinées à recevoir des miniatures

Note d’étude 

Publié, d'après le présent manuscrit, 1o par Karl Bartsch, Denkmaeler der provenzalischen Literatur (Stuttgart, 1856), p. 215 et suiv. ; et 2o par C. Sachs, La vie de sainte Énimie, von Bertran von Marseille, in provenzalischer Sprache zum ersten Male vollständig herausgegeben von C. Sachs (Berlin, 1857).

« Conventus Sancti Joseph Parisiensis Carmelitarum discalceatorum. » — Au fol. 58, on lit : « P. Flochat, curé du lict Scte Eye (?). »

Ressource numérique 

Microfilm : . Cote de consultation en salle de lecture de la Bibliothèque national de France : MICROFILM ARS R-35337. Cote de la matrice (pour commander une reproduction) : MICROFILM ARS R-35337.

Ressources bibliographiques 

  • La vie de Sainte Enimie : poème provençal du XIIIe siècle / Bertran de Marseille ; édité par Clovis Brunel, Paris : H. Champion, 1916, 1 vol. (XV-77 p.), Paris : H. Champion, 1916, CIRDOC-Mediatèca occitana, Cote CC 20-17+1
  • La vida de santa Enimia / Bertran de Marcilia = La vie de sainte Énimie / Bertrand de Marseille ; présentée et trad. par Félix Buffière... ; photos, Jean-François Salles..., fre, La Canourgue, 48500 : Éd. la Confrérie, [2001], 112 p.-[4] f., CIRDOC-Mediatèca occitana, Cote CAC 7316

 

vignette_22638.jpg
Contes del Drac de Joan Bodon
Bodon, Joan (1920-1975)

Les Contes del Drac paraissent pour la première fois en 1975 grâce à l’I.E.O. de Toulouse. 

Résumé 

Boudou considère le conte comme une oeuvre d’art. Invité à se définir devant une caméra il répondit avec un conte : celui de l’homme ordinaire qui, la nuit venue, se transforme en loup et se nourrit de chair fraîche à l’image des Dracs.

Il a mis en forme et publié les récits traditionnels qu’il avait entendu raconter dans sa famille, sa mère était conteuse, et dans son pays natal, le Rouergue. 

En réécrivant ces contes, il pensait pouvoir donner à son lecteur  “ de quoi comprendre ce qui ne change pas dans notre nature ?”

Il se présente modestement comme un simple passeur :
"Demain il faudra rebâtir. Mais au nom de quelle foi bénira-t-on les murs ? [...] Vous le mépriserez ce livre : s'il vous déplait vous le brûlerez. Peut-être que vous le laisserez languir au grenier avec les araignées. Pourtant, si un fils de ma terre le lit à la veillée, je serai payé de ma peine, je serai content, moi ça me suffit" (J. Boudou, Contes del meu ostal).

Et pourtant, "il y a un abîme entre la matière brute assemblée par Boudou et ce qu'il en a tiré par son écriture" écrit Georg Kremnitz.

C’est certainement dans ce travail qu’il trouva son style propre : rapide, dépouillé, précis et allusif à la fois. 

Selon lui, le Drac est considéré comme étant le fils du diable qui vivait dans l'imaginaire de Bodon entre Tarn et Aveyron : “dins lo país de jos la tèrra que i se dintra dins los travèrses del Porcassés”.

De son épouse, nommée en occitan draquessa, il eut une multitude de descendants, les dracous, qui ne cessent de jouer des tours plus ou moins pendables aux humains. 

C’est ce que nous raconte les Contes del Drac. 

Souvent les Contes del Drac sont réunis dans un recueil avec : «Los contes dels Balssas» qui est une évocation de la famille d'Honoré de Balzac qui a vécu du côté de Cannesac, «Los contes del meu ostal» (1951) et «Los contes de Viaur» (1952). Mais au-delà de ce dernier recueil, ce sont quasiment tous les contes de Bodon qui auraient pu être qualifiés de contes du Viaur.

Editions 

  • Contes del Drac [Texte imprimé] / Joan Bodon ; [publié par l'Institut d'études occitanes], [Toulouse] : I.E.O. Roèrgue e Albigés, 1975 ; 30-Nîmes : impr. Barnier, 1 vol. (85 p.), CIRDOC-Mediatèca occitana, CAB 179
  • Contes del Drac [Texte imprimé] / Joan Bodon, Institut d'Estudis Occitans, 1984 : Atelier graphique Saint-Jean, 1 vol. (85 f.),CIRDOC-Mediatèca occitana, CAB 3071
  • En 2017 son recampats los Contes del Drac, Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Lo pan de Froment (novèla) : https://fabrica.occitanica.eu/labasa/15086

 Etude critique 

  • Le monstre dans les Contes del drac de Jean Boudou / Pierre Canivenc dans Revue du Tarn. -, No 98, été 1980, Albi : Revue du Tarn, 1980, pp. 297-301, CIRDOC-Mediatèca occitana, cote CBB 442-25

 Enregistrements sonores 

  • Contes del Drac [Enregistrement sonore] / Joan Bodon, diches en public per l'autor. Migné-Auxances (86440) : IEO de la Vienne, 1984, 1 disque microsillon : 33 tours ; 30 cm + 1 brochure (8 p.) 31 x 31 cm, CIRDOC-Mediatèca (Besièrs), cote DM30 BODO C.LAN
  • Contes del Drac [Enregistrement sonore] / Jean Boudou, auteur, narr., Vendargues (34) : Occitània Produccions, 2004 (P). 1 disque compact audio (55 min. 55 s) + 1 brochure (44 p.), portraits. CIRDOC-Mediatèca (Besièrs), cote BOUD C. Lg

 Les contes illustrés 

  • Los contes del Drac / acampats per J. Bodon ; illustrats per Dinh-Long Bui

Investigations plastiques de Didier Mir 

Fin connaisseur de l'œuvre de Bodon, Didier Mir découvre sur le tard ses Contes del Drac, dont la lecture suscite en lui l'envie de créer une version bilingue et illustrée du recueil. 
Pour mener à bien son projet, il débute alors un véritable travail d'enquête sur les pas de Bodon et de ses contes, profondément ancrés géographiquement entre Rouergue et Albigeois. 
Il entame par ailleurs un voyage immobile, porté par la parole universelle du conteur Bodon, qui livre dans les onze pièces du recueil, le reflet d'un monde occitan qui peu à peu disparaît sous ses yeux. 
Passant d'une langue à l'autre pour les besoins de la traduction, inspectant chaque mot, chaque idée, chaque parabole... Didier Mir obtient la matière d'une ample exposition, où les différentes techniques et supports (photographies, sculptures, collages, peinture à l'huile) nous accompagnent dans la (re)découverte de l'une des œuvres centrales de Bodon. 

 

Sur Joan Bodon 

Exposition virtuelle

Interview sur la Fresque INA “50 ans de Borbolh occitan”

Film documentaire d'Amic Bedel

Mémoires universitaires : 

 

sus 38