Explorar los documents (1157 total)

vignette_LCDEB.jpg
La Cronica d'en Bas : un an en Nòva Zelanda
Tetsu, Marie
Seria de sièis cronicas d'una dezenat de minutas caduna, en occitan, sus la cultura neozelandesa, presentada per Maria Tetsu.
Lo Blu.jpg
Ostau Bearnés
La Ciutat, citée créative de la culture béarnaise
Aqueth quasernet de cant qu'ei un indispensable que s’arretròba dens las pòchas de las néo cantaires en cantèra, au hons de vielhs sacs de timponas, dens las tiretas deus bufets de familha, sus las taulas de maridatges o dens los cartables d'escolans, Que's pèrd, que s’arretròbe, que s’arrecrompe, que s'auheresca, que's plapa de vin roi, tomba dens ua hlaca, que s’arrecrompe un dusau còp, e que sèrv quitament a còps a notar numèros de telefòne… Aqueth objècte deu quotidian, deus moments ordinaris com extraordinaris, qu'ei considerat com l'atruna simpla e eficaça presentant la basa deu repertòri de la polifonia gascona tradicionau.

Creat mei de 20 ans a per militants preocupats de transméter lo repertòri de cantèra e reeditat mantun còp, aqueth liberet blu, a l'origina shens títol, qu'ei coneishut com lo « liberet blu » per tot los cantaires de gascona enlà.

Un segond volume qu'ei estat editat : « Lo Jaune ».

Somari :

1 - Aqueras montanhas
2 - Adieu ville de Perpignan
3 - Adishatz pastoreta deu Benon
4 - Adiu, plana de Bedós
5 - Adiu praube carnaval
6 - Adiu Vièla e Vilhèras
7 - A la rastora deu hroment
8 - A ! malaja la bugada
9 - Amor d’Aussau
10 - A nueit hè nau ans
11 - Aqueths aussalés
12 - Atau, quan l'arròsa ei navèra
13 - Au bord d'une fontaine
14 - Au pè de la montanha
15 - Au reng deus bienurós
16 - Au som d'Artés / Au bèc d'Ortès
17 - Au verdurèr
18 - Be n’èi ua gran tristessa
19 - Bergèra Naneta
20 - Bèth cèu de Pau
21 - Bona Mair deu Bon Diu
22 - Carnaval qu'ei arribat
23 - Cant d’alegria
24 - Cessatz vòste ramatge
25 - C'est un de mes amis
26 - Chanson d'un jeune amant
27 - Crudèla, si no'm vòs aimar
28 - De bon matin je me suis levé
29 - De la plus charmanta anesqueta
30 - Deus trèits d'ua bruneta
31 - Diga, cruèla pastora
32 - Diu ! D'aqueras montanhetas
33 - Dus pastors a l'ombreta
34 - Diu ! De la nueit qui tant ei longa
35 - Enter La Ròcha e Cotràs
36 - En davant Bearnés
37 - Era cançon de Grangèr
38 - Era sòuta de banassa
39 - Fotetz-me lo camp canalha
40 - Hilhòta de delà l’aiga
41 - Hilhòtas de la-baish
42 - II y a environ cinq ou six ans
43 - Il y a sept ans au mois d'avril
44 - II y a un mois ou cinq semaines
45 - J'ai tant aimé une beauté
46 - L'angèlus
47 - L'aulhèr auprès de son aulhèra
48 - L’encantada
49 - L’Ors Dominica
50 - La-baish a l'arribèra
51 - La belle s'en va au jardin d'amour
52 - La canta d’Avitenh
53 - La Copa Santa
54 – La-haut sur la montagne
55 - La-haut sus la montanha
56 - La hilha deu pastor
57 - La lua s'ei cochada
58 - La Shuqueta
59 - Le refuge
60 - Lo mau d'amor
61 - Lo naviu de nèu
62 - Lo permèr de mars
63 - Lo planh deu pastor / Aulhèrs
64 - Lo printemps qu'ei arribat
65 - Lo ser, l'après sopada
66 - Los galants d'aquesta vila
67 - Lo tres de mai
68 - M'a pres per fantesia
69 - Malaja quan te vi
70 - Maudit sia l'amor (òmis)
71 - Maudit sia l'amor (hemnas)
72 - Mon Dieu que j’en suis à mon aise
73 - Montanhas sus montanhas
74 - Noste Dama deu Cap de Pont
75 - Ò Magali, ma tant aimada
76 - Où vas-tu de ce pas Nicolas
77 - Pan deu cèu
78 - Pastorejant
79 - Quan jo n'èri amoroseta
80 - Quan lo printemps
81 - Quan lo rei partí de França
82 - Que i a ua bergeròta
83 - Réveillez-vous, belle endormie
84 - Sent Vincenç
85 - Si Carnaval nous quitte
86 - Si m'auretz vist
87 - Sous les roses
88 - Tant qui haram atau
89 - Tout en revenant de Paris
90 - Tout serviteur qui sert son maître
91 - Un beau soir au clair de lune
92 - Une fillette de quinze ans
93 - Un joen pastor quitava
94 - Un pastoret navèth
95 - Vos qu'ètz bèra e qu'ètz joena
vignette_clamenq.jpg

PRESENTACION

Es jos la forma d'una velhada que l'umorista Clamença passa un còp de mai l'actualitat del moment a la molineta occitana amb son novèl espectacle :  « Ont anam ».

Arriba pas solèt sus scèna. Es acompanhat :– de Marcel, un òme plen de bon sens que se trufa de parlar del malaür dels animals coma de la faiçon de pagar o d'esparnhar l'electricitat. - de Benoîte tanben, una petita vièlha viva, l'uèlh maliciós, que se deleita amb lo test del celibat dels capelans, de la faiçon de confessar. Es carcanhada per causir son "après la mòrt" e se demanda cossí tuar lo temps.
- de Maguelone que ten son jornal intime lo temps del COVID. Es tota trebolada pel recaufament climatic.
Clamenç, el, pren plaser a grafinhar las politicas d'aquí d'enlà sens doblidar, Ucraïna. Es a se demandar "Ont anam ?" d'un biais risolièr e trufandièr.


EQUIPA ARTISTICA


Clamenç (André Clément) : Umorista

FICHA TECNICA


Condicions materialas :
Sala escura
Scèna pas obligatòria

CONTACTE DIFUSION

Site internet : clamenc.fr/
Port.: 0686960903.
Adresse électronique : andre.clement@wanadoo.fr
vignette_revol.jpg
Videoguida : La Revolucion francesa e las lengas de França (en lenga occitana sostitolada francés)

Aquel videoguida d'animacion s'estaca a l'estudi d'aquela periòde carnièra per las lengas de França, que constituïguèt la Revolucion francesa (1789-1799). 

Foguèt realizat en 2023 dins la continuitat de la colleccion e-Anem, mercés al partenariat negat entre lo CIRDOC - Institut occitan de cultura e l'Universitat Tolosa Joan-Jaurés. 

Version occitana sostitolada en francés.

Tèxte occitan

Quand restontís la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dilèma : lor objectiu es d’espandir lo messatge revolucionari demest lo pòble per obténer son sosten. Mas pauc de monde sabon lo francés, la màger part  parlan lor lenga regionala.  

Al començament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets novèls dins las lengas de França. L’entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions. 

Mas apareisson lèu mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D’unes revolucionaris presican d'efèit un apròchi radicalament diferent. Tre 1790, lo Provençal Mirabeau declarava « Il est temps de parler françois dans les lois françoises, et d'ensevelir ce style gothique sous les débris de la féodalité » mentre que l’abat Grégoire lançava una enquista granda sus « les moyens d’anéantir les patois ». 

La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Barère ten un discors violent ont assòcia las lengas de França als contrarevolucionaris fanatics e a la barbariá. Es représ per l’abat Grégoire que preconiza de fòrabandir los parlars locals al profièit del francés, sola lenga que se deurà ensenhar dins las escòlas de la Republica. 

Aquel climat que s’i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empachèt pas pr’aquò l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d’una notorietat considerabla. 

Finalament, ça que la, la Revolucion vei lo trionf d’una linha dura que fa del francés la sola lenga de la libertat e del progrès, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d’oposicion binària que travèrsa los sègles e pesa encara uèi dins lo paisatge politic francés.

contes-provença-salamon-huet.jpg
Rémy Salamon
Elsa Huet
Un album beròi de quate contes de Provença, entaus grans com entaus petits, amassats per Rémy Salamon dab l’ajuda de Betty Alasio, Mirelle Combe-Trinquier, Yannick Chaumette e Jean-Pierre Reynaud entà la mesa en fòrma e la traduccion en provençau, grafia classica. Las illustracions que son de Elsa Huet.
vignette_revol.jpg
Videoguida : La Revolucion francesa e las lengas de França (en lenga occitana sostitolada occitan)

Aquel videoguida d'animacion s'estaca a l'estudi d'aquela periòde carnièra per las lengas de França, que constituïguèt la Revolucion francesa (1789-1799). 

Foguèt realizat en 2023 dins la continuitat de la colleccion e-Anem, mercés al partenariat negat entre lo CIRDOC - Institut occitan de cultura e l'Universitat Tolosa Joan-Jaurés. 

Version occitana sostitolada en francés.

Tèxte occitan

Quand restontís la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dilèma : lor objectiu es d’espandir lo messatge revolucionari demest lo pòble per obténer son sosten. Mas pauc de monde sabon lo francés, la màger part  parlan lor lenga regionala.  

Al començament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets novèls dins las lengas de França. L’entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions. 

Mas apareisson lèu mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D’unes revolucionaris presican d'efèit un apròchi radicalament diferent. Tre 1790, lo Provençal Mirabeau declarava « Il est temps de parler françois dans les lois françoises, et d'ensevelir ce style gothique sous les débris de la féodalité » mentre que l’abat Grégoire lançava una enquista granda sus « les moyens d’anéantir les patois ». 

La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Barère ten un discors violent ont assòcia las lengas de França als contrarevolucionaris fanatics e a la barbariá. Es représ per l’abat Grégoire que preconiza de fòrabandir los parlars locals al profièit del francés, sola lenga que se deurà ensenhar dins las escòlas de la Republica. 

Aquel climat que s’i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empachèt pas pr’aquò l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d’una notorietat considerabla. 

Finalament, ça que la, la Revolucion vei lo trionf d’una linha dura que fa del francés la sola lenga de la libertat e del progrès, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d’oposicion binària que travèrsa los sègles e pesa encara uèi dins lo paisatge politic francés.

vignette_julonpiupiu.jpg

PRESENTACION

Conte teatral e musical d’après un tèxte de Jean-Paul CATHALA

L’istòria

« Es pas aisit d’esser un pichòt aucèl, tot gris. S’imagina que sèm mai fòrt que los autres, que podem traversar la mar tot solèt, per l’originalitat, per la libertat, s’imagina… »
«JULON piu-piu e LA BALENA» es una delicata recepta contada amb un peçuc d'ecologia, una còça de solidaritat, confit a pichon fuòc d'actualitat e salpicada de diversitat. L'istòria d'un aucèl e d'una balèna, del "petit" e del "grand", del "ieu tot sol" e del "unissèm nos". 
La descobèrta d'una escritura precisa, leugièra e generosa, la de Jean-Paul Cathala, enjolivada per la ritmica e la poesia de l'occitan.
Un dialòg entre 3 instruments e 1 votz : 
Priscille Paccoud compausa e interprèta sus scèna, las melodias en resonàncias amb lo jòc de Bernadette Boucher. A cada personatge, que li es atribuit un instrument : violon, alto, basson, acordeon e un tème musical recurrent per mièlhs servir la dramaturgia e colorar lo prepaus. 

Lo rencontre de doas artistas : 
Bernadette BOUCHER  pausèt sas validas dins lo país audenc aquò fa mai de trente ans. 
Estacada a la tèrra que pautrís, a creat d'espectacles nombrises, jove public, tot public, en francés, en occitan, passejadas teatralas, contes, lecturas, enregistraments votz... teissa son mestièr amb de fials colorats nombroses. Directritz artistica de la Cie de La Loue, collabòra tanben amb d'autras companhiás (Avant Quart, Juin 88, Le Chariot, Le TIO-CIe La Rampe...), s'esfòrça tanben, dempuèi totjorn, de transmetre a d'autres son amor dels mots e de la scèna. Estagis, classas teatre al licèu, formacions divèrsas. 
Priscille PACCOUD es altista, violonista e bassonista de formacion classica (conservatòri), apond l'acordeon cromatic a sa paleta per i portar una tòca de polifonia. La direccion de còr, lo trabalh amb los non-cantaires, l'escritura musicala e l'arrengament son tanben dins sas còrdas. Es en acompanhant de cantaires que prenguèt tast a la scèna, e es tot naturalament que l'aventura a contunhat amb lo teatre. 

EQUIPA ARTISTICA

Creacion coproduita per : TIO-La Rampe / Cie de La Loue

DISTRIBUCION
Traduccion occitana : Sergi Granier e Pascal Thomas
Agacj artistic : Jean-Louis Blénet
Creacion e interpretacion : Bernadette Boucher
Violon alto, basson e accordeon : Priscille Paccoud
Decòrs e illustracions : Marc Peyret ‘L’Imagineur’

FICHA TECNICA

Sesilha e projèctes escolars : 3 a 8 ans o Sesilha public familial

Audiéncia
⇨ Sesilha escolara = 80 spectateurs
⇨ Sesilha tot public = liura (segon confòrt - rapòrt scèna/public intimista)

Durada : 40 mn
Espaci de jòc /scèna : 5 m d’ouv. min. x 4 m de prig. x 2,50 m de nautor (planchat de scèna al plafon)

Sala
Sorna (fenèstras a ocultar per l’organisator en jornada)
Intimista s'es possible (si granda sala – l’organisator deurà preveire de paravents per crear e delimitar un espaci / Rapòrt intimista scèna e public). Preveire  tapís, petitas cadièras e bancs pel  public fòrça jove.
Espectacle tecnicament autonòme
Esclairatge fornit per la companhiá
Potença electrica PC 16A / 220 V
Montatge 1h30 / Demontatge 1h

CONTACTE DIFUSION 

La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contact Service diffusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA au 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_opaubais.jpg
La Rampe-TIO
Jean-Baptiste FABRE

PRESENTACION


En seguida al projècte de charadissa-lectura pel cal lo duò Forêt/Cécillon "debartassan" lo tèatre del grand Max Rouquette... lo TIO La Rampe contunha son òbra d'esbartada del patrimòni teatral occitan e propausa tre 2023, la descobèrta (o la re-descobèrta) d'una pèça d'un truculent abbat, autor de comèdias : Jean-Baptiste FABRE.
« L'Operà d'Aubais » es una òbra del patrimòni teatral occitan, e un vertadièr teatre popular qu'èra encara correntament jogat a la fin del sègle 19. Comèdia en un acte que lo ressòrt dramatic repausa sus las amors contrariadas d'un coble de joves paisans, de personatges tipats e de dialògs saboroses en lengadocian. Unica e novatritz per l'epòca, aquela pastorala profana es tanben una de las primièras pèças en pròsa ont se mesclan de coples cantats, çò que ne fa gaireben una comèdia musicala. Es tanben audaciosa per qué met en scèna de paisans, de joves e de vièlhs, que s'expriman en occitan sens que la lenga siá ridiculizada...

EQUIPA ARTISTICA


Una conferéncia de Jean-Claude Forêt, teatralizada per e amb Bruno Cécillion e Viviana Allocco


FICHA TECNICA

Petita sala de conferéncia / auditorium : 50 a 80 personas max.
Besonh tecnic : 3 pupitres o 3 cadièras per 1 conferencièr e 2 comedianas / 1 taula bassa 
Durada : 1 ora

CONTACTE DIFUSION 



La Rampe-TIO
Site internet : larampe-tio.org
Contacte Servici difusion de la Rampe TIO : Stella FONTANA al 04.67.58.30.19 / stella@larampe-tio.org
vignette_CAMI.jpg
Camina que caminaràs - Chez mon libraire, ce n'est pas plus cher
Brees, Aimé

Emission realizada a l'escasenca de l'exposicion itineranta " Chez mon libraire, ce n'est pas plus cher".
D'entrevistas amb de libraris de pichòtas librariás independentas.

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, foguèron doncas talhats de l'enregistrament.

vignette_ClémentArcoutel.jpg
Enregistrement de Clément Arcoutel
La Granja. Collecteur
Né le 11 avril 1912 à Alvignac, Clément Arcoutel s’est beaucoup déplacé dans sa vie professionnelle de gendarme puis d’employé de compagnie aérienne. Toutefois, il avait gardé un fort lien à son enfance quercynoise et installé à la retraite, à Assier, il reprit la pratique de l’accordéon diatonique, afin d’accompagner le groupe folklorique des aînés de Gramat, dirigé par madame Terrou. C’est au sein de ce groupe qu’il a pu se remémorer le répertoire de son enfance composé de valses, scotiches, mazurkas, planiéres et bourrées.

Issu d’une famille de musiciens paysans sur le causse d’Alvignac et de Rocamadour, il avait baigné dés sa petite enfance dans une ambiance musicale. Personnage très ouvert, il avait sympathisé avec des musiciens italiens, maçons de passage qui construisaient des châteaux d’eau. Ces personnes lui avaient transmis une partie de leur répertoire. Fort de ce patrimoine musical, son activité musicale fut bien remplie lors de sa retraite.

Connaissant ses qualités d’accordéoniste et d’animateur, nous n’hésitions pas à le mettre à contribution lors de plusieurs bals et rassemblements.
Clément Arcoutel représentait la dernière génération de joueurs d’accordéon diatonique dont bon nombre, occupés par leurs activités professionnelles, ont dû délaisser leur instrument et n’ont pas eu l’occasion de s’approprier la nouvelle pratique de l’accordéon chromatique, plus valorisée à partir des  années 1930.
sus 116