Ce manuscrit provenant des archives de Louis Bayle contient de nombreux poèmes inédits, attribués à Joseph Bourilly, en raison de la présence du texte intitulé Lou Cibournié, qu'il publiera en 1973.
Les variations dans la couleur de l'encre et dans l'écriture laissent supposer que les poésies ont été rédigées sur plusieurs années (de 1899 à 1907 selon les dates attribuées aux poèmes).
Sur une feuille volante est collé une coupure du journal Art et Soleil de 1904. Il s'agit d'un article de Bourilly sur le cinquantenaire du Félibrige.
Il contient aussi les avant-propos imprimés, rédigés par Bourilly, et destiné à la publication d'un recueil de poésies regroupant des oeuvres de plusieurs auteurs.
Lecture par Sèrgi Javaloyès d'un extrait de son poème épique Sorrom Borrom : o Le Rêve du Gave (ne saber mai) .
Enregistrement réalisé par Joan Francès Tisnèr dans le cadre de la préparation du spectacle Sorrom Borrom : Lo saunei deu gave.
Lecture par Jan dau Melhau du poème Lo Poèta de Marcelle Delpastre lors de la conférence du 09/03/2013 au CIRDOC.
Enregistrement réalisé par Ràdio Lenga d'Òc.
A l'occasion de la 15e édition du Printemps des poètes, le CIRDÒC-Mediatèca interregionala occitana vous propose un parcours sonore dans la poésie contemporaine occitane.
Retrouvez une sélection d'extraits ou de textes textes intégraux de poètes contemporains occitans lus par leurs auteurs, accompagnés d'une transcription et d'une traduction.
Lectura per Silvan Chabaud d'un poèma extrach del recuèlh Leis Illas Infinidas (ed. Jorn, 2012).
Enregistrament realizat en 2012 per Camille Martel.
Transcripcion :
CORALH
Passi e repassi la sabla
entre mei dets.
Sus ma pèu
pauc a cha pauc resquilhan
peiretas, codolets, gravetas e cauquilhas
es a dire
montanhas, còlas, combas, bauç e planuras
esbrigats
decompausats en milierats de milierats de gruns.
Una farina de monde.
E, a l'azard de la ressaca,
la mar que destria lei causas
laissa aparéisser
una branca de coralh :
letra roja
d'un alfabet ensebelit
ai nuechs miegterranas.
Lectura per Max Rouquette d'un extrach del poèma tirat del recuelh Lo maucòr de l'unicòrn (ed. Domens, 2000).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Max Rouquette, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion :
I AVIÀ...
I avià las ensenhas grandas
I avià d'astres que s'asclavan
coma pan als dets das angels.
Dins la pauma de la man
un degòt d'aiga perduda
Au fons de la mar i avià
ma dolor tota desnuda (fin de l'extrach sonòr)
E i avià la nuòch aquela
una nuòch de fin dau temps
que jogava als escondons
coma per rassegurar
La fadeta Sabaudina
que plorava au fons de l'òrt
de veire passir son còrs
au solelh das auberginas.
Lectura per Aurelia Lassaca d'un poèma extrach del recuèlh L'auba dels lops, publicat dins lo libre Solstice and other poems (F. Boutle, 2012). Aqueste poèma foguèt tanben publicat, en occitan e dins sa traduccion anglesa, dins lo suplement cultural del jornal anglés The Guardian (edicion del 11/02/2013).
Extrach tirat de l'enregistrament realisat per Radio Lengadòc pendent la conférencia de l'autor del 7 d'abril 2011 al CIRDÒC.
Transcripcion :
Lo temps s'es perdut
Dins los camins de l'èr
Ont, ausèls sens còs,
Una cara de dròlla
Pren sa volada.
Una perla negra dins sos uèlhs
S'escapa cap al cèl d'Icara.
Es filha del neient
Que li daissèt en eritatge
Un tròç de nuèch sens luna
Sus las labras.
Jamai tocarà tèrra
Jamai tutejarà la pèira
Nimai los arbres
E l'aiga que los enjaura,
Qu'a esposada una quimèra
Que se perdèt dins lo vent.
Lectura per Serge Bec d'un extrach del poèma tirat del recuelh La nuèch fendasclada (éd. À chemise ouverte, 1994).
Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Serge Bec, produch per Aura - Occitània Productions.
Transcripcion del texte :
T'ai amada dins l'acabament di sens
quora la luna s'esposca dins tis uèlhs
'mbe son regard de Joconda liparèla
e fai lingueta au ceusin que pòrta pèira
e pèr engana descabuça ta sòm
onte m'assote desempuèi l'espelida
dau mond coma dins lo nonrén de l'amor (fin de l'extrach sonòr)
T'ai amada de l'autra man di temporas
seguissent la chorma dis enterraments
onte l'òm charra en patès ambe li vièlhs
dau païs que fan boqueta d'a galís
enterin que l'òm regarda la mòrt siuna
dins lo fons dis uèlhs e que non l'òm saup plus
se pas jamai existís sèmpre l'amor
Lo sol poder es que de dire.
Dire doç : una aranha
penchena lo soleu
sus lo pònt de l'aubeta.
Dire fèr : la montanha
es una frucha amara
qu'enteriga lei sòrgas.
Dire larg : la marina
a pausat si doas mans
sus l'esquinau dau mond.
Dire amic : l'amarina.
(fin de l'extrach sonòr)
Ma lenga es davant ieu
nusa coma una dròlla.
(fin de la premièra part del poèma)