Explorar los documents (5751 total)

vignette-era-bouts-3.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annada 38, n°02, mars-abrièl 1942
Palmade, Jules (1898-1967). Directeur de publication
vignette_57319.jpg
Daudet, Alphonse
Lagarda, Andrieu. Trad.
Quin plaser d’escotar La cabra de Monsen Seguin, Lo curat de Cucunhan, l’Elixir del Reverend Paire Gauchèr, La muòla del Papa, Lo secrèt de mèstre Cornilha o Las tres messas bassas. Dins una lenga linda e agradiva, Andrieu Lagarda nos balha una polida traduccion dels contes tirats de Les lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, òbra classica de la literatura francesa.

Illustracion de S. Vissière

Contes dits per Maria-Odila Dumeaux
vignette_57318.jpg
Larradet, Benoit
Lo bearnés José Lostalet, vadut gaucho dens la pampa argentina, ne sabarà pas jamei qu’un tròç de husta ei arribat a Punta Blanca. Quin poderé imaginar que son gessits de la medisha tèrra, eth e lo pau ? Annadas en darrèr, l’indian Talcaolpen qu’èra estat lo sol òmi qui avèva podut audir lo planh de l’avet. Ua epòca trespassada qui a engolit las dolors de l’un e de l’aute. Jamei aiga non cor capsús, un roman de Benoit Larradet d’escritura rica e sensibla sus l’anar deus òmis e autas destinadas au briu de las aigas.
vignette_56303.jpg
Gouiran, Gérard
Raguin, Marjolaine. Éd.
Seguida deu Tòme Ièr parescut en 2016, aqueth volume qu’acaba la nosta publicacion deus principaus estudis publicats per Gérard Gouiran despuish las annadas ueitanta dens la Revue des Langues Romanes, dens Senefiance (revista deu CUERMA) e dens diferents actes de congrès e de collòquis, per çò qui ei de l’òbra de Bertran de Bòrn e deus autes trobadors deus sègles XIIau e XIIIau. Que s'i tornan préner los sirventés e los planhs de Bertran de Bòrn qui concerneishen las soas relacions dab los Plantagenêts e Richard Coeur de Lion, la Corona de França, las crotzadas e las relacions dab lo monde sarrasin. Ua dusau partida qu’ei consacrada a l’amor cortés e aus personatges femenins (la Bèra Auda, Flamenca, la Sarrasina Braslimonda, eroïna de Rotland a Saragòssa), coneguts per tiéner ròtles, en Occitània, hòrt superiors aus qui’us son reservats dens la França deu nòrd. La tresau e darrèra partida qu’ei consacrada au genre sirventés e a la posicion culturau e sociau deus trobadors e deus joglaires occitans, en especiau deu temps de las guèrras albigesas.
vignette_56302.jpg
Loddo, Daniel
Cornemuse es-tu chèvre ? Ieu sabi un conte – moi je sais un conte… ou plutôt quatre. Suivez les histoires de Farandòla une chèvre têtue et courageuse qui refuse de se plier à la loi des hommes… Anem… Sautatz sus son esquina – sautez sur son dos e fai tirar ! En avant la musique ! Retrouvez chèvres, cornemuses, musiciens et instruments, êtres légendaires tel que le Drac et magiciens dans quatre contes à lire et à écouter !

Le livre : textes en occitan illustrés suivis de leur traduction française paginée. 60 pages
Le CD : contes en occitan dans un paysage sonore et musical. 55 mn
Textes de Daniel Loddo et illustrations de Coline Trubert.
vignette_56301.jpg
Desnouveaux, Florence
Hudrisier, Cécile
Qu’ei l’istòria d’ua manofla roja pausada peu vent sus la nèu deu camin. Murgueta que passa per aquiu. – Quina escadença ! Un ostau de lan ! Quauquarrés i serén ?

Un conte d’origina russa revirat deu francés per Clàudia Labandés
vignette_56300.jpg
London, Jack
Beziat, Pèire. Trad.
Revirada occitana de La Peste écarlate de Jack London.

Tres dròlles, vestits de pèls de bèstias gardan las cabras amb lor papeta sul ribairés. Sèm pas a l’Edat de la Pèira, mas en 2073 ! Lo vielhon, un còp èra professor d’universitat de la Baia de San Francisco, ten de repapiar del temps vièlh d’abans 2013 e de la Pèsta Escarlata. Pel darrièr còp, benlèu, ensaja de contar als salvatjons, pas tròp escotoses, l’epòca que los òmes èran tot-poderoses e cossí la pèsta anientèt gaireben tota l’umanitat. Mas l’espèr demòra. La civilizacion, la cal tornar bastir, emai s’aquò prendrà de temps ! A la nòstra epòca, aquesta distopia, quasi profetica, revestís una estonanta modernitat.
vignette_56299.jpg
Giono, Jean
Fijac, Jacme. Trad.
Revirada occitana de Colline de Jean Giono

Las Bastidas Blancas, subrevivença d’un vilatge ancian, sus l’espatla d’una colina ancolada sus la Montanha de Lura. Lo país del vent, de l’èrm e de la salvatgina. Son dotze a demorar dins aquel maine de Provença Nauta : qualques cerealas, d’olivedas, de la frucha e los legums de l’òrt per viure cossí quicòm ; e l’aiga que Lura n’es la garanta secretosa. Dempuèi que Janet, lo decan, es tombat paralisat, quita pas de desparlar e de repapiar… e las causas s’enverinan : la font tira pas mai, una filheta s’amalautís e lo Jaume, ni per son libre de Raspail, arriba pas de la garir, un caton negre frequenta lo Janet que li parla, los arbres motisson, los òmes daissan lor trabalh. Consultat pel Jaume sus çò que lor conselha de far, lo Janet liura de paraulas incompressibles sus la fòrça granda que baileja tot e vai anientar lor monde, e n’es content. Un novèl auvari se manifèsta : lo fuèc abranda las colinas. S’ensèg una luta africa dels òmes que permet de salvar Las Bastidas. Mas lo Janet, sospechat d’enrabiar la fòrça granda, es totjorn viu e pòt encara aviar una autra malabosena. Qué far ? Lo tuar ?
vignette_LGO-20210728.jpg
Lo molin de papièr a Brossa (Auda) - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 28 de julhet de 2021

Lo molin de papièr a Brossa

Dins la valada de Dura, la rivièra bèla, a Brossa pròche Carcassona, un vertadièr joièu : lo molin de papièr nos aculhís. Tot i es presentat amb suènh e dins lo socit d'una transmission de saber faire. Un endrech bèu e ben concebut per faire veire coma se fabrica lo papièr a partir de fatas recuperadas e pas d'arbres. De maquinas ancianas, de qué fabricar lei fuèlhas, un talhièr pedagogic per enfants o adultes, tot es lest per vos aculhir. La rivière Dura vos acompanharà de sa cançon tot dau long de la visita agradiva e rica.

Un reportatge de Lisa Gròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

CatalogueTe_numero3-1.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
L’embellie, enfin ! Après des mois d’attente, les salles rouvrent et la vie culturelle reprend peu à peu, permettant à de nombreuses créations d’opérer leur première rencontre avec le public. Au cours des semaines et des mois qui viennent, vous pourrez ainsi découvrir sur les planches et sur scène, pièces de théâtre (Molière Face Sud, Antigone), spectacles musicaux (Sorn, Roge…), ou contes. Durant cette période, les autrices et auteurs n’ont pas non plus chômé, et nombreuses sont les parutions à découvrir dans les pages qui suivent. À découvrir et faire connaître car, plus que jamais, il importe d’être vigilant après cette longue et difficile parenthèse et, ensemble, de préparer l’avenir. 

Qu’es aquò, Tè! ?

Au fil des pages, classées par grandes thématiques, mais dont les contenus dialoguent entre eux d’un domaine à l’autre, nous vous proposons au travers de ce nouveau catalogue de la création occitane actuelle, une sélection plurielle. Plurielle dans ses formes et expressions (romans, concerts, spectacles de théâtre, expositions...), mais également en se faisant le reflet de la grande diversité de l’expression occitane dans toutes ses formes dialectales, du provençal au gascon en passant par le languedocien.

« Sélection » ne signifiant pas « exhaustivité », les prochains numéros de Tè! vous inviteront à découvrir de nouvelles créations, de nouveaux artistes, en restant au plus près de l’actualité.

Afin de vous épauler dans vos choix d’acquisitions et de programmation, ces présentations sont accompagnées d’informations techniques et de pictogrammes dont le détail est présenté sur la première page du catalogue. Chacune d’entre elle renvoie, par ailleurs, à une présentation en ligne au sein du portail de la création occitane actuelle : fabrica.occitanica.eu, pour une présentation détaillée (et bilingue).

Et, bien sûr, n’hésitez pas à solliciter les équipes du CIRDOC - Institut occitan de cultura pour vous accompagner dans vos recherches, vos prises de contact, ou pour bénéficier des services et outils proposés dans le cadre de l’offre aux collectivités (détail en page 27 du catalogue).


Consulter le premier numéro du catalogue Tè! en ligne : ICI

Bonne lecture et bonne immersion !

sus 576