Explorar los documents (780 total)

felip_biu.jpg
Philippe Biu (1973 -) est écrivain, traducteur et enseignant à l'Université de Pau et des Pays de l’Adour, titulaire d’un doctorat en Culture et langue régionales soutenu à Pau en 2011, spécialiste de philologie.

Originaire du village d’Arette dans la vallée de Barétous en Béarn, il devient professeur certifié de lettres et d’occitan et enseigne dans des établissements secondaires des Pyrénées-Atlantiques, puis à l’université à partir de 2001, où il travaille sur les Récits d’histoire sainte en béarnais. Ses recherches universitaires l’amènent aussi régulièrement à se pencher sur l’utilisation de l’occitan par ses contemporains.

https://mediakiosque.univ-pau.fr/video/4000-ah-be-te-les-anthro-pau-logiques-le-journal-pays-1977-1978-loccitan-dans-la-presse-ecrite-lexemple-du-journal-pays-par-philippe-biu/

En 2015, iI est le premier enseignant d’Europe à dispenser un cours de langue sifflée dans l’enseignement supérieur. Cette version sifflée de l’occitan dans sa variante gasconne du Béarn, utilisée à Aas en vallée d’Ossau, fait depuis quelques années l’objet d’une redécouverte.
https://occitanica.eu/items/show/20230

Philippe Biu publie chez Letras d’òc en 2016 la traduction de la nouvelle de Howard Phillips Lovecraft, The Whisperer in Darkness.
https://fabrica.occitanica.eu/labasa/14156
vignette_22138.jpg
Qu’ei en installant-se a Sent Lon (40) que lo coble Saintorens, Ghislaine, comptabla, e Jean- Paul, mecanincian, que s’apassiona per la boha de Lanas de Gasconha.

En 2006, au darrèr d'ua formacion en luteria, Jean-Paul que comença a modificar puish a fabricar bohas. Uei lo dia, dab la lor fabrica Neofactlandes, ne’s son pas sonque especializats dens la fabricacion de boha, mes tanben dens la de la caremèra, clarin d’espiula simpla, de la petita museta, ua creacion qui favoriza l’aprenedissatge simplificat de l’instrument e de la boeita de bordons grèus, que pòt recéber de tres a cinc nòtas, las quaus e fòrman un acòrd de continú.

Suu site de la fabrica, neofactlandes.com, que poderatz descobrir los diferents modèles de boha (classica, superiora, etc.) e véder quin se fabrica ua boha en 20 estapas.
vignette_22137.jpg
Lo Girondin Patric La Vau qu’a tostemps entenut a parlar la lenga despuish la soa enfança, e en especiau a la bòrda deus sons pairans en Perigòrd. 

Qu’ei naturaument qui s’engatgè a tribalhar a la promocion e la sauvaguarda de la lenga e de la cultura occitana. Director artistic de las Nueits Atipicas despuish 1992 en Gironda, Patric La Vau qu’ei tanben realizator de filmes documentaris en occitan. Qu’a consacrat un documentari a Micheu Chapduèlh, escrivan e cançonèr lemosin, aperat Micheu Chapduèlh, una pensada sauvatja. Dens Escotar los ausèths arribar, Patric La Vau qu’a filmat André Faugère, 98 ans, qui evocava servituds de la meitaderia e de las transformacions de l’agricultura, la soa complicitat dab la natura e la soa passion tà la caça. Dens Lenga d’amor, lo realizator que’ns convida a ua descobèrta de la lenga e de la cultura occitana de ger e de uei en basant-se sus soviers dens la bòrda familiau.

Quauques uns deus sons documentaris qu’estón difusats sus Òctele e que’n podetz saber mei suu tribalh realizat per Patric La Vau suu son site www.lavaupatric.com
vignette_LaFabrica.jpg
Béline Cossou est née en 1997 à Tarbes et a appris l’occitan en Calandreta. Ayant toujours apprécié le dessin, elle dessine beaucoup par passion, mais aussi dans le cadre de ses études d’architecture. Elle considère l’occitan gascon comme l’une de ses langues maternelles, même si elle ne le pratique pas au quotidien.
vignette_LaFabrica.jpg
Matilda Hiere-Susbielles est une jeune autrice née en 1995 à Tarbes, en Bigorre, de parents béarnais. Ancienne élève de Calandreta, elle commence à écrire en gascon dans sa jeunesse et délaisse un temps le gascon pour le français avant de s’y remettre en 2018. Elle est aujourd’hui professeure d’occitan et cherche à apporter sa pierre à l’édifice des ouvrages en gascon destinés à la jeunesse.
vignette_m-feltin-palas.jpg
Sortit de la Vath d'Aussau, lo jornalista Michel Feltin-Palas qu'ei tostemps estat sensible a las lengas e a las culturas regionaus, a tau punt qu'ei vadut especialista de las regions e capredactor deu jornau L'Express.

Despuish 2018, que publica ua letra d'informacion setmanèra qui explica lo riquèr de las lengas de França. Lo son objectiu qu'ei de sostiéner las lengas mensh representadas e/o en via de desparescuda, mes atau medish de protegir lo francés qui's dèisha envadir peus anglicismes. Michel Feltin-Palas que declara qu'ua lenga sus duas aurà desparescut d'ací la fin deu sègle.

Dens ua letra, lo jornalista que hè lo punt sus las consequéncias de la fusion de la Hauta e de la Baisha Normandia enter las quaus ei lo tornar d'ua fiertat normanda. En efèit, la demanda sociau que creish e aquera creishença que’s manifèsta per l'aumentacion de las òbras literàrias e la creacion de cantas contemporanèas en la lenga. En ua auta letra d'informacion, que devisava de las ideas recebudas qui avem sus las lengas de delà las mars, com lo fèit que ne serén pas tant en dangèr com las lengas de metropòli o que ne serén pas lengas escriutas.

Tà vs'inscríver a la letra d'informacion « Sur le bout des langues » : https://event.lexpress.fr/inscription-lettre-info-sur-le-bout-des-langues/?source=groupement

En 2020, que coescriu dab lo jornalista Jean-Michel Apathie J'ai un accent, et alors ?, un ensai sortit a las edicions Michel Lafont qui pòrta tà la lutz la discriminacion peus accents dens la societat francesa.
vignette_Gofannon.jpg

Avec un premier EP baptisé « Prosodie » (l'accentuation et l'intonation des langues, mais aussi certaines règles de versification ou de musique), Gofannon met immédiatement en exergue son intérêt pour les rythmes et les langues. Inspirés par la musique médiévale traditionnelle de l'Europe entière, ses morceaux présentent tout naturellement une grande diversité linguistique avec des paroles en occitan, en anglais, en français et en suédois. Dépouillées de tout artifice, ces chansons folk contemplatives et chaleureuses portent en elles une grande authenticité et un rapport à la Nature privilégié. 

Samuel Méric, fondateur du projet en 2016, s'est désormais entouré d'une formation complète pour partager avec les foules ses méditations sylvestres et ses évocations des temps jadis.
Membres du groupe Gofannon : Samuel Meric (chant, flûte, clarinette), Rodolphe Johansson (violoncelle), Edouard Golfier (percussion), Sarg Mercadier (guitare, choeur).

Consulter le clip L'animal (Official Video) sur Youtube :  https://www.youtube.com/watch?v=zeExO1t6EUE

Bandcamp : https://gofannon.bandcamp.com/

Facebook : https://www.facebook.com/gofannon/

Youtube : https://www.youtube.com/gofannon/

lesdimdeleo.jpg
L'association Lève-toi et Danse organise régulièrement des bals traditionnels, des stages et des ateliers autour de la culture occitane ainsi que des rencontres entre musiciens et danseurs dans le département de l'Hérault.


estagiFannyChatelain.jpg
Fanny Chatelain est musicienne, formée au Conservatoire National de Région Toulousaine.
Parallèlement, elle suit un atelier de polyphonie traditionnelle occitane de 2003 à 2008 avec Pascal Caumont puis Jean-Jacques Castéret au Conservatoire occitan.

Elle anime régulièrement des ateliers et stages de polyphonies traditionnelles béarnaises.

Chanteuse dans diverses formations : Las Mondinas, A funtana, elle est professeur de flûte traversière, titulaire du diplôme d’état.
vignette_21418.jpg

Derrière cette expression familière des Provençaux, devise des seigneurs des Baux en référence au roi mage Balthazar (Bautezar en provençal), qui signifie partir à l’aventure, s’en remettre au destin, s’affirme une jeune et très bonne maison d’édition en langue d’oc.

Créée en 2013 à Montfaucon dans le Gard par Clément Serguier, A l’asard Bautezar ! est rapidement devenu un éditeur associatif important qui permet de lire dans des éditions de grande qualité, présentées et commentées par des universitaires spécialistes, les grands textes du patrimoine provençal : Noëls de Nicolas Saboly, grands poèmes de Frédéric Mistral, contes de François Jouve, etc.
Le texte provençal original est conservé dans la graphie des auteurs. Les textes sont édités en bilingue avec traduction française.

A l’asard Bautezar !
est une association qui propose également des rencontres et des expositions.

Informations, contacts, catalogue et commandes en ligne sur le site d’A l’asard Bautezar ! :
  http://www.alasardbautezar.com 

sus 78