Explorar los documents (1158 total)

bodega-bodegaires-anthologie-de-la-cornemuse-du-haut-languedoc.jpg
Los mots craba o bodega que designan la cornamusa grana de Lengadòc (Occitània) dont la saca ei hèita d'ua pèth de craba o d'aulha sancèra. A la fin deu sègle XIXau, aqueth instrument qu'èra enqüèra sonat per mei de 300 menestrèrs dens ua region petitona acavalada enter Monts de La Cauna e Montanha Negra. Uei, après un periòde de relatiu silenci, que son près de 70 musicians a s'estar remetut a sonar, escampilhats dens diferentas regions.
Que trobaratz dens aqueth cofret, un important liberet sus l'istòria de l'instrument, e tres disques compactes, l'un amassant documents d'archius, los dus autes tà çò de las practicas actuaus.

Hons : CORDAE / La Talvera
vignette_OPN-20150314.jpg
L’occitan pels nulasses - L'afficha Oficiala
De bèlgas que van esquiar a la plana de Tolosa, a una eurodeputada irlandese que fa una cauma de la lenga, pichon torn de l'actualitat occitana e de la rèsta del mond amb l'occitan pels nulasses.
vignette_OPN-20121108.jpg
L’occitan pels nulasses - Un pichon aire d'Estivada
Dètz, la web radiò occitana es a l'onor dins aquela emission amb un retorn sus l'Estivada 2012 en companhiá d'Arnaud e Jean.
vignette_59326.jpg
Dumeaux, Marie-Odile
Dins los Contes del mèrle devinhaire, Maria Odila Dumeaux nos vòl far descobrir son monde meravilhós e fantastic. L’autora nos fa passar de l’autre costat del miralh, dins una escritura originala que sap tresmudar objèctes e èstres vius, contes venguts de la tradicion e sovenirs de mainadeta.

Al long dels contes, i trobaretz un crabidon encantat, una cadiereta magica, d’ausèls meravilhoses, una andolha gostosa, un nas caminaire, lops, diable e draquessa una idèa pegòts, una lèbre pauruga riserèla, lo vent embarrat dins una coja, lo cèl que manca de se desbolhar, un mèrle desplumat e que te sabi io…

Amb sos dets de fada, Maria Odila Dumeaux sap jogar amb nòstre imaginari. Sos contes agradaràn als mainats coma als que o son pas mai. Amb un lexic occitan-francés.

Illustracion de cobèrta de S. Vissière.
vignette_OPN-20120614.jpg
L’occitan pels nulasses - Los liceans prenon lo poder
Son de liceans de primièra del Liceu Foch en opcion occitan qu'an pres las retnas de l'Occitan Pels Nulasses uèi. Cosina, art grafic, patrimòni e Estivada, es lo programa un pauc enquadrat çaquelà per Arnaud e Jean.
vignette_CAB-1499.jpg
Las belhados de Leytouro per Alcée Durrieux
Durrieux, Alcée (1819-1901)
Texte bilingue occitan-français en regard
vignette_paraulasesonsdelcausse_boria.jpg
Lo contador ; Bergère Dieu vous garde
La Granja. Collecteur
La bòria - La ferme
Dans une société agricole, la vie quotidienne est orientée autour des activités de l’ostal, unité sociale et familiale de base que l’on peut traduire par maison. De nombreux savoirs sont acquis dans ce cercle, non seulement de par la proximité des animaux domestiques, à l’écoute des récits de l’histoire familiale ou par les jeux et distractions du quotidien mais aussi par les pratiques sonores liées au travail : les pastorèlas ou chants de bergers, les chants de labours ou de moissons ainsi que les rythmes de battage qui donnent la bonne cadence.
Contador
Les paysages du causse sont découpés par des murs de pierre sèche construits et entretenus par des générations de bergers. Ces murs ont donné lieu à certains traits architecturaux qui avaient tous leurs fonctions. Parmi eux :
• Le darcador était une brèche dans un mur permettant de laisser passer un homme.
• Les passets de lèbres - passages de lièvres, laissaient le passage à des animaux de petite taille.
• Les contadors, plus grands que les passets de lèbres, étaient faits pour faire passer une à une les brebis et le cas échéant, les compter…

[Découvrir... paroles et sons des Causses du Quercy, paraulas e sons del Causse, p. 19-20]
vignette_59209.jpg
Delpastre, Marcelle
En occitan avec traduction française, et dans les deux langues mêlées.

Sous ce titre, avec comme en exergue La Lenga que tant me platz, son premier poème en occitan, nous publions tous ceux qu'en dehors de la forme du psaume, elle écrivit dans cette langue ou dans les deux langues mêlées, de Lo Rossinhòu e l'englantina en 1965 à ce poème bilingue inachevé, peut-être entrepris en 1995 ou 1996, en passant par Lo Chamin de terra, Natanael jos lo figier - Nathanaël sous le figuier, La Trauchada - Le Passage, L'Òrt - Le Jardin sous la lune, Sega de segre per un paísan, Lo cocotin de l'argfuelh - La petite baie du houx, les poèmes allant d'une langue à l'autre ne le faisant pas en simple traduction mais dans une progression dialectique dramatiquement très efficace, ce pourquoi sans doute, deux d'entre eux ont fait l'objet de véritables spectacles, et dans des formes aussi peu classiques que ce bilinguisme si particulier.
vignette-cie-nanoua.jpg
Après plus de 15 ans d’expériences en compagnie d’objets chargés de petites et grandes histoires dans le théâtre jeune public et le théâtre de rue, Fanny Bérard impulse la création de la Compagnie Nanoua.

Dans sa recherche artistique, elle cultive une poésie du rire , un plongeon dans le réel pour un envol vers l’humour .

La compagnie Nanoua défend :

Un théâtre d’images nourri de rencontres entre différents langages : le clown, le mouvement, l’objet et la musicalité.
Un théâtre exigeant et populaire qui s’adresse, avec différents niveaux de lecture aux enfants comme aux adultes.
Un art Vivant qui insuffle la proximité, la rencontre, voyage entre l’intime et l’universel et noue des liens sensibles entre les êtres.
Une légèreté, mais une légèreté…profonde ! Ou comment inviter à travers le rire à se questionner sur notre monde et cultiver la curiosité, dans le sens étymologique du terme : être amoureux du monde !
Des spectacles tout terrain qui traversent les frontières et s’adaptent aussi bien dans un lieu dédié à la culture que dans un jardin, une maison de retraite… ou autre espace propice à la rencontre !

Source : Nanoua
Crédits photo : Sebko
vignette_59187.jpg

Nascuda en 1954, Terèsa Pambrun que viu a Lavedan, ua vath de la montanha pirenenca. Regenta pendent vint ans, qu'ei egaument estada conselhèra pedagogica cargada de la lenga e de la cultura occitanas au près deus ensenhaires d'escòlas primàrias.

Breçada peus contes deu son pair pendent la soa joenessa, qu'ei era medisha passionada de legendas e de mites. Qu'a publicat mantun album joenessa qui a era medisha illustrats d'aqüarellas.

En 2005, que publica un roman en gascon bigordan entitolat Sho!.

sus 116