Explorar los documents (1132 total)

vignette-57444.jpg
Gaich, Claude
Grabièu es un dròlle un pauc sol dins son vilatge. La siá maire es sola per l’ensenhar e, per tant que l’aime, quand lo sieu gojat torna de l’escòla, ela, es al trabalh. Atal, lo dròlle creis coma pòt amb sos companhs de carrièra.

Sa tòca es de trapar la plaça demest eles ; e es pas de bon far. Per astre, un vesin vièlh ten lo ròtle de grand, de conselhèr amistós. Sa primièra prestacion coma matador serà un terratremol vertadièr, se guit de questionaments bèls !
vignette_57418.jpg
Cèucle occitan setòri
Rattaché à la branche ancestrale par ses origines historiques, lo novèl Almanac setòri e de las ribas de Taur s’ouvre délibérément sur le présent. Textes de tradition, chroniques médiévales, mais aussi ancrage dans l’actualité, textes d’auteurs et œuvres d’artistes, Sétois d’origine, nouveaux venus ou voisins, toutes et tous contribuent à faire un Almanac renouvelé. Un Almanac qui fait place à la parole vive, donne une image à multiples facettes de notre ville et des sensibilités de quelques un.e.s de ses habitant.e.s. Bien sûr, les incontournables sont là, comme autant de signes emblématiques : le pavois, le tambour et le hautbois des joutes, les poissons, le gorille de Brassens, la macaronade, le parler de Sète, la souche occitane, la touche « calabraise »… mais encore les dictons météorologiques et les sornettes de nos voisins bosigauds. Le tout en occitan et en français, en francitan aussi, avec de l’humour, du sérieux, du convivial.

Un Almanac qui, par les temps de mauparada que nous vivons, invite à rester zen, à appliquer l’adage : Siam de Seta, se viram pas !
vignette_vignaud.jpg
Sorsa : IEO Lemosin ieo-lemosin.org

« Qu’es ben maluros, eu s’aprenia bien a l’escòla, lu paubre dròlle… Mas veiquí, totjorn conhat chas lu pepet e la memet a se gorniflar de chaul farcit, a surfatar las pompiras, a farrolhar quauque cledon, a visar, l’enser, los juòcs a la television, eu ’chabet per aprener la linga dau país, l’occitan, e un bon pauc de la cultura que la pòrta.

A segre queu son de testa, fauta de ’ver ’gut la bona situacion que chas ilhs li soatavan, eu es demorat dins son fons de prat per dire çò qu’eu sap de la linga e de son monde.

Qu’es çò qu’eu fai despuei mai de dietz ans a l’Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin ente eu ensenha, collecta e conta un pauc tanben…

Espectacle de conte o pradelada contada

Partent de 7 ans.
Durada : 1h20 (espectacle en sala) a 2h (pradelada contada) Tot sol o emb ’n’ intervenent musicau (pradelada contada) Espectacles bilingües occitan/francés

A chausir, cinc bravéias que poden èsser acompanhadas (per las pradeladas contadas) emb la chabreta lemosina.

Jugada per Jan-Màri Caunet, balharà de la votz per far auvir daus aers de país o de creaccion.

Lu pitit peseu e autres contes dau Lemosin…

’Quí dedins n’i a ben un pauc de tot, mas, entre los contes de tradicion e las devinharias, quò siria ben lu diable si vautres n’i trobavetz pas quauque plaser a iò auvir ; queraque…

Nos l’i trobaram lu pitit peseu ; pas un pitit peseu barrat dins ’na pòcha de congelator. Non. Se, eu es ’quí campat au beu mieg dau chamin per aidar los paubres maluros !

Vautres l’i aprendretz que, autres còps, los lions fasian valer lurs gròssas dents en Limosin e que si lu valhent pitit greu n’avia pas estat ’quí, n’endurariam plan enguera queu vesinatge dangieros.

E queu sodard que tòrna de quauqua guerra pendent la freja nuech de Nadau emb son calhau au fons de la museta…

E quilhs tres faures qu’eran plan en pena per far tres parts egalas de lurs setze sòus…

Ailas ! I a bien de miseria a contar.

Pluma que borra : Contes e dires de la sauvatgina


Un temps per segre los chamins e los plais dau país limosin. ’Na pradelada ente nos letejaram per montar sur los tuquets, ente nos nos entalharam dins las molieras (si, per causa de meschant temps o d’environadis vilaud, n’am lu cuu monlat dins quauqua chiera de sala de las festas, nos fodra segur mai d’imaginacion !…), ’na pradelada per ’nar a la rencontra dau pitit monde daus prats e daus eissarts, un monde que pòrta pluma o gròssa borra sur doas o quatre pautas.

Un monde que parla e que viu tot coma nautres, bona gent. E qu’a tant de chausas a nos dire e nos far comprener.

Nadalia… : Contes que vautres vos damandariatz si quò se pòt


Paubre monde de Nadalia ! Ilhs son mai a plànher que ren pus la gent de Nadalia (parròfia de Marvau, 87). Mai visatz : veiquí un vilatge ente la taupa but pertot, ente per quinze liuras de semen de rabas ne’n suert nonmas una au mieg de la pieça, ente los nadalias passen fauta de bois pendent l’ivern, ente las ’belhas se fan minjar per lu lop ! E pertant, lu quite bon Diu prenguet pitat de ilhs de los veire tant jarnassar per far levar lu solelh…

Mai fau pas creure qu’ilhs sian tots sols. Daus vilatges entau emmalurnats, n’i a mai d’un en Limosin !

Nhòrlas

Qu’est-ce que ça veut dire, nhòrlas (prononcer "gnorla") ? Pour bien vous le dire, ce n’est pas si aisé… La “gnorle” en Limousin, c’est l’histoire drôle. Mais, je vous vois venir, n’allez pas imaginer la mauvaise blague qui a fait trois fois le tour de l’Hexagone pour se retrouver vaguement adaptée au contexte local. La “gnorle” va plus loin que le premier éclat de rire, c’est un moment de vie clos dans lequel chacun de nous se reconnaît et elle demeure une expression populaire fort prisée par des Limousins toujours prompts à se foutre d’eux-mêmes.

Chroniques humoristiques d’un fait divers local, contes cocasses, mésaventures des gens de Jarnages ou de leurs cousins de La Nadalie, de belles bouffées d’humour empathique à partager tant qu’il reste un soupçon de ruralité paysanne dans nos esprits.

Si tu sabias çò que la nuech te pòrta… : Contes e dires de la nuech en Lemosin

Dès que la nuit descend sur nos campagnes, tout un peuple d’êtres mystérieux s’apprête à prendre possession de la terre des vivants. C’est le moment des bruits et clameurs de la chaça volanta, des errements du lébérou et des apparitions diaboliques. Il vaut mieux rentrer vite à la maison et ne pas ignorer la prophétie que lance parfois cette grosse bête noire qui parcourt la nuit : « Si tu sabias çò que la nuech te pòrta, l’enser tu barrarias mielhs ta pòrta ! » (« Si tu savais ce que la nuit te porte, le soir tu fermerais mieux ta porte ! »)

Histoires d’oiseaux avec Guy Labidoire & Jean-François Vignaud

« Crese ben que i’ai auvit un auseu… Je crois bien que j’ai entendu un oiseau… »

Les oiseaux, peut-être vous en souvenez-vous, ce sont ces petites bêtes à plumes que l’on entendait chanter les matins.

Il paraîtrait qu’en certains bois et le long de quelques haies, quelques-uns subsistent vaillamment et nous témoignent de ces jolis temps d’insouciance naturaliste… Guy Labidoire nous les évoquera et nous commentera l’évolution de ses observations ornithologiques.

Mais savoir si ces oiseaux nous racontent encore dans la langue du pays leurs petites vicissitudes du quotidien. Ça, c’est l’affaire de Jean-François Vignaud…

Pradelada toponimica Los noms dau país

Tot lu long de las rotas, a plens paneus, a plenas cartas, lu Limosin rampela de noms de luòcs. Vilatges, parcelas, puegs, rius, servas… ren que ne sia pas baptizat.

Quela animacion vos perpausa justadament de ’nar dins vòstres ranvers ’massar quauqu’uns de quilhs noms – metam un bon plen panier – e de vos far descubrir lur tesmonhatge lingüistic, istoric e culturau.

Quela intervencion pòt se far barrats entre quatre muralhas, mas qu’es plan mielhs si nos podem pradelar sur los chamins de la comuna entre vilatges e fons de prats e segre las piadas laissadas dins la toponimia per los paisatges naturaus e umans. »
vignette_57319.jpg
Daudet, Alphonse
Lagarda, Andrieu. Trad.
Quin plaser d’escotar La cabra de Monsen Seguin, Lo curat de Cucunhan, l’Elixir del Reverend Paire Gauchèr, La muòla del Papa, Lo secrèt de mèstre Cornilha o Las tres messas bassas. Dins una lenga linda e agradiva, Andrieu Lagarda nos balha una polida traduccion dels contes tirats de Les lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet, òbra classica de la literatura francesa.

Illustracion de S. Vissière

Contes dits per Maria-Odila Dumeaux
vignette_56303.jpg
Gouiran, Gérard
Raguin, Marjolaine. Éd.
Seguida deu Tòme Ièr parescut en 2016, aqueth volume qu’acaba la nosta publicacion deus principaus estudis publicats per Gérard Gouiran despuish las annadas ueitanta dens la Revue des Langues Romanes, dens Senefiance (revista deu CUERMA) e dens diferents actes de congrès e de collòquis, per çò qui ei de l’òbra de Bertran de Bòrn e deus autes trobadors deus sègles XIIau e XIIIau. Que s'i tornan préner los sirventés e los planhs de Bertran de Bòrn qui concerneishen las soas relacions dab los Plantagenêts e Richard Coeur de Lion, la Corona de França, las crotzadas e las relacions dab lo monde sarrasin. Ua dusau partida qu’ei consacrada a l’amor cortés e aus personatges femenins (la Bèra Auda, Flamenca, la Sarrasina Braslimonda, eroïna de Rotland a Saragòssa), coneguts per tiéner ròtles, en Occitània, hòrt superiors aus qui’us son reservats dens la França deu nòrd. La tresau e darrèra partida qu’ei consacrada au genre sirventés e a la posicion culturau e sociau deus trobadors e deus joglaires occitans, en especiau deu temps de las guèrras albigesas.
vignette_Era-bouts-2.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annado 32, n°07 à 09, 1936
Palmade, Jules (1898-1967). Directeur de publication
Omenatge a Bernard Sarrieu (1875-1935)
vignette_Era-bouts-2.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annado 32, n°05 à 06, 1936
Palmade, Jules (1898-1967). Directeur de publication
Article d'Andriu-Jacme Boussac dins la grafia de la Societat d'estudis occitans.
vignette_era-bouts.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annado 29, n°07 à 09, 1933
Sarrieu, Bernard (1875-1935). Directeur de publication
Libe d'or des Jocs Flouraus de 1932 e Euangelino de Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882).
vignette_Era-bouts-2.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annado 30, n°02 à 06, 1935
Palmade, Jules (1898-1967). Directeur de publication
Palmarès des Jocs Flouraus de 1934.
vignette_era-bouts.jpg
Era Bouts dera mountanho. - Annado 29, n°04 à 06, 1933
Sarrieu, Bernard (1875-1935). Directeur de publication
Libe d'or des Jocs Flouraus de 1932 e Euangelino de Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882).
sus 114