Explorar los documents (5743 total)

chantsfemmesasturies.jpg
“L’identité du patrimoine chanté aux Asturies est forte comme la voix des femmes qui le portent. Il vit au travers d’un chant puissant, même radical, aussi brut que méconnu. Muga veut donner à cette musique une nouvelle dimension artistique qui fuit le dogme de la tradition et s’attache aux perceptions propres de chaque musicien.
La chanteuse asturienne Clara Diez Márquez propose une série de chants (à danser, des comptines, pour accompagner un rituel ou des complaintes) aux musiciens bretons Martin Chapron et Thomas Felder. Au carrefour de leurs cultures, ils arrangent une musique qui leur ressemble.” - Muga

En savoir plus :
https://pagans.bandcamp.com/album/chants-de-femmes-des-asturies
Logo_SolaR'hythm.jpg
Association SolaR'ythm

PRÉSENTATION

Des ateliers pédagogiques pour accompagner l’évolution de nos modes de vie
Pour mieux appréhender les enjeux majeurs auxquels font face nos sociétés, l’expérimentation est primordiale et nous la mettons en œuvre par différents outils pédagogiques et ludiques.
Les ressources fossiles nous ont offert une énergie quasi illimitée qui nous a affranchis des contraintes temporelles. La raréfaction de ces ressources nous force aujourd’hui à repenser notre rapport à ces deux notions : l’énergie et le temps. Nous concevons des ateliers pour vivre des expériences formatrices, pour expérimenter à travers le jeu, pour faire avancer nos réflexions et initier des actions individuelles et collectives. Que ce soit par le jeu, l’immersion, le questionnement, la discussion, nous pouvons aborder à travers ces 2 thématiques clés tout un panel de sujets liés à nos modes de vie en général : habitat, mobilité, alimentation, production et consommation d’énergie, éducation, accès à l’information, etc. 
De la mobilité solaire pour aller à votre rencontre
En cohérence avec les sujets que nous traitons, nous nous déplaçons avec un tandem solaire qui roule à énergie positive, produisant plus d’énergie qu’il n’en consomme. Pour susciter des rencontres, vecteurs de motivation et de mise en mouvement, pour questionner et faire évoluer notre rapport à la mobilité, pour créer ensemble le monde de demain. 
Du temps à offrir !
Quelle est l’influence de notre rapport au temps sur nos choix quotidiens ? En avons-nous toujours le contrôle ? Comment le vivons-nous ?
Nous voyons là une notion clé dans l’évolution actuelle de nos modes de vie. Nous partageons nos interrogations et nos expérimentations avec vous.

ÉQUIPE  

Marion Bourgeois 
Robin Serre-Ardill

FICHE TECHNIQUE 

Le projet s'adapte et évolue en fonction du projet et du site d'accueil. Contacter l'association pour davantage de détails. 

CONTACT DIFFUSION

Association SolaR’hythm : Mail : positivenergytour@gmail.com / contact@ateliersdelenergieetdutemps.fr 
Site internet de l'association et du projet : https://www.ateliersdelenergieetdutemps.fr/
unnamed (1).jpg
Chambra d'Òc
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PRÉSENTATION

Le Prèmi Ostana est un rendez-vous des langues minorisées, dites « langues maternelles », du monde entier, réunies durant quelques jours dans ce village occitan de 85 habitants de la vallée du Pô. 

L’impact global du Coronavirus a bouleversé la vie de tout un chacun, et ne pouvait pas ne pas toucher une manifestation qui, depuis ses débuts en 2008, a mis à l’honneur la rencontre et l’échange entre les artistes, le débat et la création vivante. Au vu de l’impossibilité de réaliser la 12ème édition de façon classique mais avec, toujours, la volonté de capter l’attention des médias et du public sur les questions liées à la diversité linguistique, le comité d’organisation dont le CIRDOC – Institut occitan de cultura fait partie,  propose pour 2020 une édition entièrement en ligne, qui se déroulera les vendredi 5 et samedi 6 juin 2020.

Une édition d'autant plus nécessaire que la pandémie a mis en exergue des thématiques développées depuis des années par le Premio, liées à la défense de la richesse linguistique du monde. L’anthropocentrisme, le changement climatique en acte, les menaces sur la biodiversité et sur les écosystèmes locaux, la disparition des savoirs sociaux et le déracinement, les conflits communautaires et la privation de liberté : voilà certains des points critiques qu’affronte notre société, et que l’attention aux langues minorisées révèle.

Rendez-vous en ligne sur le site dédié : https://www.premioostana.it/ pour y assister dès le vendredi 5 juin

PROGRAMME DU SAMEDI 6 JUIN

16h00 : Livre d’or et présentation de la deuxième journée des rencontres
Livre d’or – Vidéo de présentation des auteurs, pays et langues des auteurs primés au cours des 11 éditions précédentes du Premio Ostana.
Présentation de la seconde journée des rencontres - Ines Cavalcanti, directrice artistique du festival, présente l’édition spéciale du Premio Ostana : naissance du projet online et partage du programme. 

16h10 : Une histoire pour les enfants italiens aux antipodes du monde 
Witi Ihimaera, néozélandais d’origine, est le premier auteur maori à publier une série d’histoires, Pounamu Pounamu (1972), ainsi qu’un roman Tangi (1973) ; s’adresse aux enfants italiens aux antipodes du monde, pour leur raconter une histoire de câlins : The Little Kowhai Tree, c’est-à-dire la petite plante Kowhai dont la fleur est considérée comme un symbole national pour la Nouvelle Zélande.
16h20 : Messages de l’Euskal Herria : Réflexions poétiques « pandémiques » dans la langue plus ancienne encore parlée en Europe
Sous la direction de Maria Teresa Atorino
Le basque, langue pré-indoeuropéenne encore vivante, est un exemple de résistance, d’existence et d’insistance d’un peuple qui a su donner de l’importance à sa propre voix et aux mots. Le travail de l’écrivain et poète  Harkaitz Cano (Prix International 2011) dans ces rencontres sera l’occasion pour une réflexion sur la langue, politique et société basque avec la traductrice et politicienne Lurdes Auzmendi (Prix de la Traduction 2016). 

17h00 - BOB HOLMAN 
- La promotion de la diversité linguistique dans le monde : l’exemple de  Khonsay
Sous-titres en italien sous la direction de Silvia Mentini, traductrice 
Khonsay – Poem of Many Tongues (2015, 15’) de Bob Holman. Une vidéo-poésie de cinquante vers, dont chacun sera prononcé dans une langue différente.
- BOB HOLMAN en direct de New York
Conversation en direct avec Valentina Musmeci 
Bob Holman est né au Kentucky et a vécu à New York où il a cultivé la poésie et la langue pour les faire devenir sa raison d’être, devenant ainsi une référence pour la communauté poétique américaine et pour la défense des langues en danger d’extinction dans le monde entier. 

18h00 - CONTACH. DECLINAISONS D’UN EFFET SOCIAL
Performance sous la direction de Blu L’Azard, groupe musical
 
Performance artistico-musicale des Blu L’Azard. Depuis les Vallées Francoprovençales jusqu’aux vallées Occitanes, une imprécation révèle la présence de l’épidémie dans l’histoire et dans la mémoire sociale. Le concept de contagion est décliné dans tous ses sens, négatifs et positifs, en permettant la rencontre du genre musical de la ballade avec la narration et la poésie.

18h15 - DIVDAOLENN. La manie du confinement
Vidéoclip- Sous la direction de Antony Huellin, poète breton
Antony Heulin, Prix de la Jeunesse 2013, est un poète breton. En quarantaine, il a réalisé un vidéoclip amusant où il radicalise rêves et manies de confinement à partir d’un diptyque : La jolie et laborieuse Madone et Le laid homo vacansus. Introduction de cette vidéo avec un souvenir de sa participation au Premio Ostana.

18h30 - Conversation avec KOLA TUBOSUN, Premio Ostana Spécial 2016 
Conversation en direct, sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine
Tubosun développe depuis de nombreuses années un travail important sur la langue Yorùbá, en s’occupant de lexicographie avec Google pour la traduction du nigérien à l’anglais et pour l’utilisation de la langue Yorùbá dans les médias et dans les plateformes sociales dans le monde entier (l'expérience de traduction sur Twitter lui a permis de recevoir le prix africain comme Innovateur d’honneur 2016). 

De 19h30 à 20h30 - LETTRES DE OSTANA – Deuxième journée
- Andrea Nicolussi Golo, Prix National 2011 (langue cimbre, Italie) :Sera-t-il possibile?
- Joan Isaac, Prix Composition Musicale 2018 (langue catalane, Espagne) : Avril
- Lurdes Auzmendi, Prix Traduction 2016 (langue basque, Espagne) : Rien de nouveau sous le soleil 
- Harkaitz Cano, Prix International 2011 (langue basque, Espagne) : Apprendre ce que tu sais
- Lance David Henson, Prix International 2014 (langue cheyenne, Usa) : Je cherche ton visage
- Franca Masu, Prix Composition Musicale 2019 (l’alguérois ou langue catalane d’Alghero, Italie) : Solitude
- Maria Clara Sharupi Jua, Prix International 2016 (langue Shuar, Equateur) : Le retour d’Etsa et Iwia
- Tuntiak Katan, Prix de la Jeunesse 2011 (langue Shuar, Equateur)
Kakàkam Sunkur – Pandémie
- Jacques Thiers, Prix International 2015 (langue corse, Corsica) : Stà in casa, ma stà in casa


20h30 - VOIX ET SONS DE LA GRECE SALENTINE 
Sous la direction de Flavio Giacchero, Rocco De Santis, Salvatore Tommasi
Flavio Giacchero, ethnomusicologue, introduit la musique et les paroles du musicien compositeur Rocco De Santis et Salvatore Tommasi, qui depuis longtemps s’occupe de récupérer et valoriser la langue et la culture gréco-salentine. Œuvres lyriques grike composées pendant le confinement.


20h50 - LANGUE BERBERE OU TAMAZIGHT ? TROIS INTELLECTUELS KABYLES À OSTANA
Sous la direction de Mohand Tilmatine et Andrea Fantino 

La langue kabyle fait partie de la famille linguistique  “berbère” ou “tamazight”. Quelle est la différence ? Mohand Tilmatine, professeur ordinaire en Langues et Cultures Berbères à l’Université de Cadix nous l’explique dans un documentaire inédit, réalisé par Andrea Fantino dans un interview fait il y a trois ans à Ostana. Mohand Tilmatine sera le protagoniste avec également Salem Zenia et Samir Aït Belkacem réalisateur spécialisé dans le doublage et introduira une vidéo-interview documentaire. 
21h30 – Hommage à Luis Sepúlveda - 5 LANGUES, 1 MUSICIEN, 7 INSTRUMENTS, 1 FABLE
Sous la direction de Papiros edizioni, Diego Corraine, Andrea Fantino, Flavio Giacchero
Marathon de lectures croisées de La Mouette et le Chat de Luis Sepúlveda en langues maternelles : en sarde (Diego Corraine), catalan alghérois (Carla Valentino), tabarquin (Margherita Crasto), occitan alpin (Dario Anghilante) et francoprovençal (Matteo Ghiotto).  


22h00 - LA RÉPONSE DES LANGUES AUTOCHTONES AU CORONAVIRUS
Sous la direction de Tore Cubeddu
Le réalisateur et producteur Tore Cubeddu raconte l’expérience de la télévision sarde EjaTV au temps du Covid-19, en nous offrant un montage fait d’extraits vidéos pris sur internet qui documente la vivacité et la variété des réponses des langues autochtones et minoritaires face à l’urgence. 


22h10 - Documentaire : LANGUAGE MATTERS WITH BOB HOLMAN
Sous la direction de Bob Holman et Silvia Mentini 
Écrit par Bob Holman, dirigé par David Grubin, un documentaire qui nous parle de la rapide extinction de nombreuses langues sur la planète et de leur lutte pour la survie. Bob Holman accompagne le spectateur en Australie, Pays de Galles et Hawaï pour une réflexion sur les valeurs de la diversité linguistique dans le monde. En avant-première en Italie, version sous-titrée en italien par Silvia Mentini.
00h00 – Salutations finales


DÉCOUVRIR LE PROGRAMME DU VENDREDI 5 JUIN 


INFORMATIONS PRATIQUES

Informations :
chambradoc@chambradoc.it - tel: +39 328-3129801 - 
info@oc-cultura.eu – tel : +33 4 67 11 85 10 – www.oc-cultura.eu
 
+ de détails sur le site de la Chambra d'Òc : www.chambradoc.it
+ de détails en ligne (fr/oc) sur le site du CIRDOC - Institut occitan de cultura : ICI
unnamed (1).jpg
Chambra d'Òc
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PRÉSENTATION

Le Prèmi Ostana est un rendez-vous des langues minorisées, dites « langues maternelles », du monde entier, réunies durant quelques jours dans ce village occitan de 85 habitants de la vallée du Pô. 

L’impact global du Coronavirus a bouleversé la vie de tout un chacun, et ne pouvait pas ne pas toucher une manifestation qui, depuis ses débuts en 2008, a mis à l’honneur la rencontre et l’échange entre les artistes, le débat et la création vivante. Au vu de l’impossibilité de réaliser la 12ème édition de façon classique mais avec, toujours, la volonté de capter l’attention des médias et du public sur les questions liées à la diversité linguistique, le comité d’organisation dont le CIRDOC – Institut occitan de cultura fait partie,  propose pour 2020 une édition entièrement en ligne, qui se déroulera les vendredi 5 et samedi 6 juin 2020.

Une édition d'autant plus nécessaire que la pandémie a mis en exergue des thématiques développées depuis des années par le Premio, liées à la défense de la richesse linguistique du monde. L’anthropocentrisme, le changement climatique en acte, les menaces sur la biodiversité et sur les écosystèmes locaux, la disparition des savoirs sociaux et le déracinement, les conflits communautaires et la privation de liberté : voilà certains des points critiques qu’affronte notre société, et que l’attention aux langues minorisées révèle.

Rendez-vous en ligne sur le site dédié : https://www.premioostana.it/ pour y assister dès le vendredi 5 juin.

PROGRAMME DU VENDREDI 5 JUIN


16h30 : SALUTATIONS, LIVRE D’OR, PRESENTATION DE LA PREMIERE JOURNEE
- Salutations institutionnelles de Ostana - avec Silvia Rovere, Maire du village d’ Ostana et Giacomo Lombardo, Président de la Chambra d’Oc
- Livre d’or – Vidéoclip de présentations des auteurs, pays et langues des auteurs primés au cours des 11 éditions précédentes du Premio Ostana.
- Présentation de la première journée des rencontres digitales de 2020 (genèse / déroulé) - Ines Cavalcanti, directrice artistique du festival. 

16h50 : ÉCRITURES AUTOCHTONES : POÈTES ET NARRATEURS DE L’AMERIQUE CENTRALE ET MÉRIDIONALE
Conférence de Maurizio Gnerre, linguiste anthropologue 

Les nouvelles générations des peuples autochtones écrivent de plus en plus dans leurs langues maternelles et produisent des textes littéraires, poétiques et narratifs.
Maurizio Gnerre  (linguiste anthropologue, professeur ordinaire de Linguistique générale et d’Ethnolinguistique à l'Université de Naples L’Orientale), est conseiller des Nations Unies sur les thèmes liés aux cultures autochtones et minoritaires. Auteur de nombreux essais et a proposé à l’Unesco le projet “Adotta una lingua minoritaria” Adopte une langue minoritaire, actuellement en cours de développement.

18h00 : POÉSIES CHEYENNES : L’acte qui fonde la survie d’une langue
Conversation avec Lance David Henson – Prix international 2014, sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine

Lance David Henson est un poète Cheyenne, élevé à Calumet (Oklahoma). Henson est headman dans la confraternité des Dog Soldiers Cheyenne, de la Native American Church (l’Eglise des Amérindiens) et de l’American Indian Movement. Il a publié 32 recueils de poésies, ses poésies ont été traduites en 23 langues et ses œuvres enseignées dans 9 pays. C’est le poète natif américain vivant le plus publié et traduit.

18h30 : PEUPLES, ENVIRONNEMENT ET LANGUES AUTOCHTONES
Conférence de Valentina Musumeci, écrivaine

Les peuples natifs ont été attaqués dans toutes les parties du monde et là où ils le sont de manière plus forte, même l’écosystème qui les entoure est en grave danger. Dans leur cas, défendre une culture et une langue signifie défendre un écosystème. Valentina Musmeci a mené des recherches photographiques  sur les peuples natifs, sur l’alimentation des rennes et sur le rapport des éleveurs Sami avec cet animal un peu spécial, sur le pastoralisme dans les vallées des Dolomites et les réserves des natifs d’Amérique. Pour le Premio Ostana elle nous racontera ses voyages et ses histoires vécues.

18h50 : LA POÉSIE DANS LE MONDE, LE MONDE DE LA POÉSIE
Sous la direction de Aurelia Lassaque, poétesse
Aurelia Lassaque, Prix Ostana Langue Occitane en 2011, partage son expérience dans le « monde des poètes » et sa participation au « Réseau Premio Ostana” grâce aux rencontres avec Mehmed Altun, Niilas Holmberg, Tsead Bruinja, Joséphine Bacon.

19h20 : UNE HISTOIRE JAMAIS RACONTEE
Interview de Joséphine Bacon
Documentaire inédit d’Andrea Fantino à partir d’un interview d’Ines Cavalcanti de Joséphine Bacon - Premio Ostana Internazionale 2017 – Poétesse de langue  innu (Québec, Canada)

De 20h00 à 21h00 : LETTRES D’OSTANA – premier jour
- Adil Olluri, Prix International 2018 (langue albanaise, Kosovo) : Lettre à mes amis italiens
- Aleksej Leontiev, Prix Traduction 2018 (langue Tchouvache, Russie) :
Personne n’a jamais réussi à arracher les racines des Tchouvaches
- Til Stegmann, Prix Spécial 2018 (langue catalane, Espagne) : Solidarité et égoïsmes aux temps du Covid-19
- Diego Corraine, Prix Traduction 2012 (langue sarde, Italie) :Des générations précieuses pour la transmission linguistique
- Arturo Viano, Prix de Traduction 2010 (langue occitane, Italie) : C’est bien difficile de concentrer en quelques mots
- Mans de Breish, Prix de composition Musicale 2018 (langue occitane, France) :De ma fenêtre j’ai rêvé
- Joan Ganhaire, Prix Langue Occitane 2016 (langue occitane, France) : Journal intime du Périgord (lu par Dario Anghilante)
- Aurelia Lassaque, Prix Langue Occitane 2011 (langue occitane, France ) : Je serais source
- Anthony Aquilina, Prix de la Traduction 2014 (langue maltaise, Malte) : Traduction de l’incipit de « La peste » d’Albert Camus
Gérard Zuchetto : Un troubadour en isolement 
Sous la direction du CIRDOC – Institut occitan de cultura
Gérard Zuchetto (prix langue occitane 2019) a un parcours artistique particulièrement riche. Compositeur, auteur, éditeur, directeur de festival, il a dédié sa vie à l’art des troubadours occitans. Avec Sandra Hurtado-Ròs, chanteuse, musicienne et compositeur avec laquelle il crée et vit, ce « trobador » contemporain porte un regard critique sur la crise globale que nous traversons et il partagera avec nous son opinion.


A partir de 21h00 -   LE MONDE OCCITAN ET LES ÉPIDÉMIES

LA PESTE AU MOYEN- ÂGE OCCITAN : UN PORTRAIT EN MUSIQUE
Sous la direction de Simone Lombardo, musicien
Performance artistique avec accordéon diatonique, vielle à roue, flutes, cornemuses accompagnée de lectures de textes de Max Rouquette.
MAX ROUQUETTE ET LA PESTE DE MONTPELLIER
Conversation en direct entre Matteo Rivoira et Monica Longobardi, professeur de philologie romane à l’Université de Ferrara

La Cèrca de Pendariès est un roman de Max Rouquette (1908-2005) axé sur les épidémies de peste qui flagellèrent la Provence et  Montpellier au milieu du XVIe siècle. Rouquette, médecin, offre à son personnage principal, Pendariès, les tourments d’un chercheur aux prises avec les limites de la connaissance scientifique sur le Grand Mal qui fit des ravages dans sa ville et entraîna la disparition de ses proches. Mais son journal offre également un regard impitoyable sur la société qui spécule avec un climat de terreur et de panique, la corruption des gouvernants, les charlatans et les élixirs, les superstitions et la détérioration des relations sociales. 

ROLAND PECOUT LIT MAX ROUQUETTE
Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc
L’écrivain occitan Roland Pecout nous lira un extrait de La cèrca di Pendariès de Max Rouquette.

22h30 – HOMMAGE à LA LANGUE OCCITANE - La création occitane «confinée» : quelles ruptures, quelle continuité ?
Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc
Bruno Cécillon (directeur de Ràdio Lenga d’Òc), Gisèla Naconaski (journaliste) et Marion Cornet (CIRDOC – Institut occitan de cultura) recevront au siège de RLO à Montpellier quatre auteurs occitans primés à l’occasion des précédentes éditions. Mathieu Poitavin, Danièla Julien, Aurelia Lassaque et Roland Pécout raconteront leur expérience à Ostana et ce que le Premio a rendu possible dans le temps.
Suivi d’un hommage aux autres auteurs en langue occitane primés à Ostana:  Max Rouquette, Yves Rouquette, Aurélia Lassaque, Sergi Bec, Joan Larzac, James Thomas, Joan Ganhaire, Gérard Zuchetto.

DÉCOUVRIR LE PROGRAMME DU SAMEDI 6 JUIN 

INFORMATIONS PRATIQUES

Informations :
chambradoc@chambradoc.it - tel: +39 328-3129801 - www.chambradoc.it
info@oc-cultura.eu – tel : +33 4 67 11 85 10 – www.oc-cultura.eu
 
+ de détails sur le site de la Chambra d'Òc : www.chambradoc.it
+ de détails en ligne (fr/oc) sur le site du CIRDOC - Institut occitan de cultura : ICI
LaTrobaAnthologieGZuchetto.jpg
Zuchetto, Gérard
Reedicion de l'antologia comentada deu Trobar qui presenta 110 trobadors e mei de 300 cançons dens la lor integralitat en occitan dab las traduccions en francés.
Ua presentacion de l’art liric deus trobadors qui s’acompanha d’un lexic deu Trobar e de pensadas personaus de l’autor sus la re-creacion e l’interpretacion musicaus deu trobar uei lo dia.

« A comptar deu sègle XIau, la tròba qu’esguitè devath lo calam de Guilhèm de Peitieus, lo prumèr e l’iniciator, com un navèth primtemps de gaujor, d’amor e de joenessa, shens complèxe e dens l’exuberància de la plana lenga romana, l’occitan ! Aquera poesia qui a Antiquitat a l’amna que’s canta e que’s clama a votz hauta e hòrta, e pertot, sus composicions metricas rigorosas ondradas de melodias qui auhereishen tota la musicalitat a la canta deus mots. Atau, lo Trobar que hè un pam de nas au latin deus actes administratius e de la pregària, que partvira la tradicion feodau, e que lauda valors laïcas e umanistas, entà s’afirmar com un art excepcionau e sotiu, un fin trobar hargat de motz de valor, e obrat dens l’art d’amor. Los trobadors qu’inventan la literatura modèrna. » - Gérard Zuchetto

Tà’n saber mei
castanhaevinovel2018.jpg
« Et si, tout simplement, c’était ça l’humanité ?

Une affaire de rencontres, d’un pays à un autre, d’une langue à une autre, d’une histoire à une autre, portés d’un élan singulier: l’envie de dire, danser et partager ?

D’Oc ou d’Aragon, ils nous chantent ce que chantaient leurs mères, ce que disent les enfants, ce qui fait rire les grands: des histoires, des légendes, un élixir brûlant dans le fond d’un chaudron, une belle endormie dans le lit d’une source, des souvenirs enfouis qui s’éveillent et qui tournent…des valses, des rondeaux, des bourrées qui réchauffent le cœur et emportent les corps.

Un album pour peindre en nuances, toute la douceur des jours, comme ce « Bain turc » de Ingres, comme un bain de jouvence ou comme un bal sans fin dans des vapeurs d’été.
Humain, juste humain, de chair, de sang, de plaisir, de poésie.
Et si c’était ça, l’humanité vraie? » - Henry Migaud

Jean-Brice Viétri, dit "Castanha" (vielle à roue, chant, percussions), Alain Beurrier, dit "Vinovèl" (accordéon, cymbales, chant) avec leurs invités, le duo aragonais Pasatrés : Jonas Gimeno et Diego Escolano et les élèves de la Calandreta lo Garric de Béziers (12 "la recreacion").

Titres :
  • 1 - De Besièrs a San Pablo (rondeau)
  • 2 - Avèm cargat la mula (bourrée à 2 temps)
  • 3 - Jota de Santa Anna (jota)
  • 4 - La Cremada (cercle)
  • 5 - Amor cèrca son estèla (scottish)
  • 6 - Bourrée d'Esparou (bourrée à 3 temps)
  • 7 - Arrédol de casa nuestra (rondeau en chaîne)
  • 8 - Aigueta (mazurka)
  • 9 - Cercavila de l'Arriazu (pasodoble)
  • 10 - Valsa perduda (valse)
  • 11 - Paure de ieu (polka)
  • 12 - Bailes de la Zorra - Polka de Nice - Dansa dels fadats - La recreacion (farandole).

En savoir plus :
https://castanha-e-vinovel.fr/disques/
anthologietroubadours.jpg
Zuchetto, Gérard
Gruber, Jörn
« À l'aube du XIIe siècle en Occitanie, les troubadours chantent amour, joie et jeunesse, dans une savante alchimie des sons et du verbe. Grands seigneurs ou simples roturiers, ces poètes-musiciens vont animer plus de deux cents ans de vie intellectuelle et artistique. Reçus dans les cours occitanes, espagnoles, italiennes, françaises,... accueillis par les plus grands personnages, ces maîtres de la canso inventent une esthétique nouvelle, l’art de trobar. Trouver pour aimer, aimer pour trouver, créer et se dépasser portent un art qui place la domna, la dame, au coeur de la création lyrique.

Une centaine de troubadours, célèbres ou inconnus, sont ici présentés, chacun illustré par trois poèmes, deux en traduction française, un en version bilingue occitan-français. Un ouvrage conçu en hommage au génie de la langue d'oc qui, de Dante aux romantiques, et jusqu'aux surréalistes, a influencé la littérature européenne.

Cette anthologie, éditée en 1998, épuisée depuis un certain temps, reste incontournable. D’où cette 2ème édition. » - Les Éditions de Paris-Marc Chaleil

Langue : bilingue français-occitan

En savoir plus :
https://leseditionsdeparis.com/collection/litterature/Le-livre-dor-des-troubadours
vignette-Dumeaux.jpg
Dumeaux, Maria-Odila
Livre-audio

À la découverte du langage des oiseaux et de quelques autres animaux, transcrit et interprété en occitan par Marie-Odile Dumeaux à l’imitation du chant du coucou, de la tourterelle, du pivert, du merle, de la mésange, du loriot, du rossignol, de la huppe, du corbeau, des grues, du hibou et du duc… ou bien encore des poules et du coq, du bœuf, de l’âne, des crapauds ou de l’eau… Tout un trésor de mimologismes alliant la découverte de la nature et celle de la langue d’oc.
vignette-Lacombe.jpeg
Lacombe, Jean-Pierre
Lavalade, Yves
Titre complet : Le pays de Bort, terre d'oc - Contes et légendes, petites histoires, noms de lieux, de maisons, la langue d'ici, chansons, lexique, etc.

Soutenus et éclairés par une étude fouillée du parler local, ce sont 4 500 mots et expressions de l’imposant lexique, dont plus de mille tournures du français local, près de 900 noms de maisons, des dizaines de contes, d’histoires drôles, de proverbes, de chansons, etc., qui composent les 714 pages de ce livre. Sans oublier, avec la participation d’Yves Lavalade qui fut également le correcteur avisé des autres chapitres, une centaine de noms de famille, et surtout plus de 4 500 toponymes et microtoponymes, collectés auprès des gens du pays, ou en dépouillant minutieusement états des fonds et cadastres napoléoniens des dix communes du canton historique de Bort-les-Orgues. Ainsi c’est tout l’eime, l’esprit, la profondeur d’âme, la force de vie de l’antique culture de ces lieux qui s’offre au monde, en se raccrochant souvent à l’Histoire.

En savoir plus
basmarchois.jpg
« Mes Mille premiers mots en bas-marchois » vient de paraître aux éditions Geste. Il s’agit du premier livre destiné aux enfants sur la langue employée en Basse-Marche. Près de 1000 mots de la vie courante sont à découvrir ou redécouvrir.

Les illustrations ont été réalisées par Stephen Cartwright.
Maximilien Guérin est spécialiste en typologie et linguistique descriptive. Depuis 2016, il est membre du projet de recherche « Les parlers du Croissant » et s’est penché ainsi sur l’étude du parler de Basse-Marche.
Michel Dupeux est originaire de Haute-Vienne. Depuis 2008, il collecte et diffuse le parler de son enfance. Le livre est accompagné d’un CD audio.

Langue : marchois, français
ISBN : 1035307359

Plus d’informations : http://www.gesteditions.com/jeunesse/albums/mes-mille-premiers- mots-en-bas-marchois 
sus 575