Explorar los documents (2018 total)

chansons-mont-lozere.jpg
Castell, Claudette
Coulomb, Nicole
Recueilli à la fin des années 1970 et au début des années 1980 sur tout le territoire du mont Lozère, ce corpus inédit de chants en français et en occitan constitue une mémoire fiable de ce que fut la pratique du chant de la fin du XIXe siècle et de la première moitié du XXe siècle.
L'ouvrage, accompagné d'un CD MP3, contient des commentaires, les traductions, les partitions correspondantes.
sus-las-pesadas-de-rainal.jpg
Assémat, Claude. Dir. de publication
Publié sous l’égide du CREO (Centre Régional pour l’Enseignement de l’Occitan hors les académies de l’aire historique de l’occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l’Occitan. L’objectif de l’ouvrage est de mettre en lumière la capacité d’investigation que procure la pratique de l’intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre Le Renard et les raisins qui est d’abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l’occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours – une traduction en version médiévale est proposée – et graphie de Roumanille). La troisième montre l’évolution de l’occitan limousin vers le parler d’Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu’à La Fontaine en passant par Phèdre.
De larges extraits de deux discours prononcés par Jean-Jaurès sont rappelés en fin d’ouvrage. Nous avons-là un véritable plaidoyer pour l’intercompréhension.

Existe aussi en version française Sur les pas de Renard.
Las Mondinas CD.jpg
"En tot caminar" est le premier disque du groupe Las Mondinas. Il est sorti le 22 octobre 2016.

Las Mondinas est un groupe de trois jeunes femmes qui se sont rencontrées fin 2008 dans la ville du célèbre Raymond IV de Toulouse. Un nom historique et poétique pour des filles réunies autour de la passion du chant traditionnel polyphonique. Caractérisé par une belle harmonie des voix et une grande complicité, le groupe s’intéresse au répertoire de l'Occitanie au sens large, principalement Bigourdan et Béarnais.
bodega_viatge.jpg
Après avoir voulu transmettre son travail de pédagogie autour de la Bodega, cornemuse de la Montagne Noire, Sòfia Jacques souhaite partager avec ce nouvel album les expériences professionnelles et humaines qui ont construit sa pratique instrumentale. 

Ces deux CD illustrent le rôle de sa bodega au sein des formations Montanha Negra, Raisim doç, le Bal du Griffe, Une Anche Passe mais aussi le rendu d'un travail plus pédagogique avec les élèves de l'Escòla de Bodega de Villardonnel ou Mar e Montanha.

Un voyage instrumental à la rencontre de nouveaux univers et cultures mais aussi poétique avec un conte et des interprétations de poèmes.
cylsee.jpg
Cylsée, c'est un projet musical qui est né il y a un peu plus de deux ans, et voilà qu'un premier album pointe son nez.

Chanteuse et instrumentiste, j'ai fait mon chemin dans des contrées diverses, régions méditerranéennes, pays d'Oc, Japon, mais aussi Europe de l'Est et Scandinavie. Du conservatoire aux bals folks, du chant médiéval aux chansons populaires de différentes traditions, je me suis mise à écrire mes musiques, à faire chanter des poèmes dans des langues régionales comme l’occitan - qui s'ennuient parfois dans les livres et ne s'exposent que trop rarement hors de leurs limites géographiques - ainsi qu'à écrire mes propres paroles.

Ce disque est la synthèse de mes premiers titres. On y trouve une dominante de chansons en occitan, mais aussi en calabrais (Italie du sud), en anglais, en espagnol, et en français. Les styles varient, allant du très rythmique et instrumental à des ambiances plus intimes créées par le trio guitare-voix-violon alto qui sont mes outils de base, depuis un voyage imaginaire dans l’univers mystérieux du grand poète occitan Max Rouquette, à des choses plus personnelles, espiègles, nostalgiques...
chadeuil-almanach.jpg
Chadeuil, Michel

Cet ouvrage est d’abord le résultat d’une collecte de proverbes et de dictons commencée dès l’enfance autour de la table familiale et avec pour seul matériel une mémoire toute neuve. Elle se poursuivit dans des discussions, des soirées ou des enquêtes de terrain à travers tout le Périgord, avec une plus forte représentation des environs de Périgueux et de Brantôme ainsi que de Sarlat et du Périgord noir. On y ajoutera une partie de la Haute-Vienne et quelques cantons limitrophes appartenant à des départements voisins. Certains informateurs, bien que résidant en Périgord, ont pu être originaires de régions occitanes plus éloignées ou ont pu rapporter des dires entendus ailleurs.
Le premier mérite de ce travail de plus de soixante ans est donc de préserver de l’oubli le fruit de l’observation séculaire des saisons, des mois et des jours en pays occitan. Le préserver mais aussi l’expliquer et le remettre dans son contexte, en dépit des bouleversements tant sociologiques que climatiques. Et nous faire partager, avec la plus grande justesse, l’extraordinaire richesse du savoir ancestral.

tournier.jpg
Tournier, Michel (1924-2016)
Carles, Serge. Traducteur

Traduction occitane de Vendredi ou la vie sauvage de Michel Tournier.

Le 29 septembre 1759, un navire de commerce, La Virginie, fait naufrage sur la côte d'une île déserte du Pacifique. Seul rescapé du désastre, Robinson survit en solitaire au milieu d'une nature sauvage et préservée, sans aucune autre présence humaine.
Mais, un jour, son existence bien réglée sera radicalement bouleversée par la compagnie d'un autre être humain débarqué sur l'île, l'Indien Vendredi. Ce sera alors la découverte d'une autre vie, la vie sauv

lovecraft.jpg
Lovecraft, Howard Phillips (1890-1937)
Biu, Felip. Traducteur

Traduction occitane de la nouvelle fantastique d'Howard Phillips Lovecraft Celui qui hantait les ténèbres.

offre-thierry.jpg
Offre, Thierry

Entre les océans indien et antarctique, quelque part dans les quarantièmes rugissants, est perdue une petite île battue par les vents et les vagues, qui se trouve être française. Une station scientifique y a été installée, dont l’auteur, météorologue de son métier, a séjourné le temps d’un hivernage.
Il nous raconte la vie dans ce « lieu de nulle part », paradis des oiseaux et des mammifères marins. Pour les hommes qui s’en sont faits pour quelques mois les prisonniers volontaires, l’utopie rêvée peut dégénérer en enfer, car, c’est bien connu, l’enfer c’est les autres.
L’intérêt de cette non-fiction narrative réside aussi dans la langue choisie pour dire le « nulle part », une langue paradoxalement enracinée, qui, ni plus ni moins que toutes les autres, n’a rien à faire dans ce désert d’avant l’homme : un occitan hyper-marseillais, pétri d’oralité et d’invention, qui donne goût et saveur au néant de la vie insulaire, un parler de quèque exilé dans le vide immense de ce monde du bout du monde.

vignette_DVD.jpg
Cazals, Patrick.

MARCELLE DELPASTRE, À FLEUR DE VIE

26 min
Dans son hameau de Germont (près de Chamberet en Corrèze), l’écrivain et agricultrice Marcelle Delpastre a poursuivi pendant plus de trente ans un travail poétique exigeant, marginal, au contact de la terre et de ses intuitions.Son autobiographie (près d’une dizaine d’ouvrages édités chez Payot), ses nombreux écrits (nouvelles, poèmes, enquêtes ethnographiques) l’ont faite connaître à un large public. Dans ce dernier film, réalisé en 1996, dix ans après les premiers tournages proposés en complément de programme, Marcelle Delpastre analyse son travail d’écriture et parle avec humour et conviction de cette recherche obstinée d’une parole authentique et puissante autour de sa terre.

Compléments de programme

MARCELLE, PAROLE

9 min
Ce film à l’origine en 35 mm scope, présenté en salles, tente de traduire le travail et les émotions de l’écrivain farouchement liée à sa ruralité et à son environnement.

MARCELLE DELPASTRE, LE CHANT VÉGÉTAL

23 min
Des extraits de ce document permettent d’entendre les témoignages d’Henri Pichette et René Rougerie sur le travail d’écriture de Marcelle Delpastre.

MARCELLE DELPASTRE / JAN DAU MELHAU

26 min
Ce témoignage filmé de l’éditeur poète et chanteur, héritier légal de Marcelle Delpastre, permet de mieux cerner la dernière pèriode de sa vie, toujours hantée malgré la maladie par sa soif d’écriture.
sus 202