Explorar los documents (998 total)

imagier-trilingue.jpg
Macarel
Ubaud, Josiane. Trad.
Adaptat per Macarel, l'Imagier trilingue occitan-anglais-français desira propausar a totes los qu'aprenon l'occitan e l'anglés una aisina practica e fisabla per l'aprendissatge del vocabulari de la vida de cada jorn. Gaiament illustrat, met en scèna de situacions e de luòcs pròches de l'univèrs del dròlle. La causida dels tèrmes occitans (lengadocians) es estada facha per Josiane Ubaaud, lexicografa e autora del Dictionnaire orthographique, grammatical et morphologique de l'occitan : selon les parlers languedociens (ed. Trabucaire, 2011) e de Sèrgi Viaule, escrivan.

Podètz escotar cossí se prononcian los divèrses tèrmes d'aqueste imagièr sus la Maleta d'Occitanica : occitanica.eu/vocabulari

Las 36 plancas illustradas :
  • Las colors e las formas
  • Los nombres
  • Los opausats
  • Lo temps
  • Lo temps que passa
  • Legir l'ora
  • Las gents
  • Lo còrs uman
  • A cò del mètge
  • Los espòrts
  • Es fèsta !
  • Al circ
  • L'ostal
  • Dins lo salon
  • En taula
  • Dins la sala de banh
  • La cambra
  • Los vestits
  • Los afars del nenon
  • Dins la sala de jòcs
  • Dins l'òrt
  • Al pargue
  • A l'escòla
  • En vila
  • Al supermercat
  • Frucha e ortalécia
  • Al restaurant
  • Sus l'obrador
  • Al garatge
  • Los veïculs
  • L'animalum domèrgue
  • La salvatgina
  • Al campèstre
  • A la plaja
  • A la montanha
  • Lo mond
  • Dins l'espaci
pastoral-kino.jpg
Duo Bocage
William Fages
Cant e musica – Duo Bocage (Claire Weidmann, Timothée Demoury)
Montatge Vidèo – William Fages

Aqueste espectacle nasquèt de l’enveja de montrar de filmes sus la vida del temps passat dins los departaments de montanha (Losera, Occitània), amb un acompanhament de musicas actualas. En evocant tota la poesia e la part etnografica d’aquelas scènas del quotidian, a l’encòp pròchas e descaladas, aquesta òbra visuala artistica originala nos conta, a travers la musica, una istòria novèla.

Los filmes, causits entre las colleccions de l’Institut Jean-Vigo (Perpinhan) e las del CIRDOC - Institut occitan de cultura (Besièrs), foguèron remontats amb la complicitat del cineasta William Fages. Subretot virats dinas las annadas 1970 en pellicula 8 mm, capturan de moments de la vida d’abans : ceremonias, desfilats, fèstas vòtas, carnavals, processions religiosas, estivada, ronda de dròlles endimenjats. Lo tot, filmat a nautor d’òmes, en quadrant las caras, las expressions…

Cargats de vida e d’onirisme brut, renaisson mercés a una musica de uèi : musicas emplificadas amb d’envoladas vocalas, guitarras electricas, beats, sons electronics e concrèts, clavièrs, percussions acosticas e escapolons divèrs, dont Duo Bocage a lo secrèt.
vignette_55661.jpg
Amy Cros
Alan Fornells es un artista que fabrica d'objèctes que racontan d'istòrias. Dins son talhièr a Baçan, un villatge pròche de Besièrs, rabòta, clavèla, ponça, talha, sublima de tròces de caissetas, de clavèls vièlhs, de plancas recicladas. Pas jamai crompar, recuperar tot, per donar al monde un autre buf, aqueste buf que nos mormolha a l'aurelha d'istòrias en francés, en occitan, en espanhòl... Dins totas las lengas que parlan al còr.
Amada Cròs e Lisa Gròs, de l'associacion Tè Vé Òc, anèron filmar dins son talhièr aqueste representant « de fait » de l'Art Modèste. En efièch cada mòble creat per Alan Fornells es una òbra d'art, malhon d'un conte entre fantasma e realitat, viatge de la memòria, cèrca del quotidian meravilhos. Entre art, bricolatge e poesia, sublima çò que servís pas pus, per ne faire lo supòrt de sos sòmis.
vignette_55660.jpg
Marc Khanne
Qui parla occitan uèi, e perqué ? Cossí aquesta cultura porta los gèrmes per se reinventar, crear, imaginar lo monde multicultural de deman ?
Marc Khanne realiza un filme-enquèsta sus la lenga e la cultura que donan lor nom a una region. Partís de son experiéncia personala de « neo-occitan » (« L’occitan es parlat dempuèi mai de mila ans, e l’an que ven comenci ma seconda annada »), per anar a la rencontre de los e las que vivon amb aquesta lenga : joves e dròlles en classa bilingüa, artistas, comedians, autors… Interroga tot e totes : perqué es tant dur per una aurelha francesa de se confrontar a d’autres sonoritats ? Perqué l’occitan es en competicion amb lo chinés o l’inglés a l’escòla ? Cossí ajuda a dubrir la pòrta de la torre de Babèl ? E cossí aquesta lenga, qu’es la lenga de còr de fòrça creators actuals, poiriá s’arrestar de batre ?
Lo realizator
Marc Khanne viu a Tolosa. Es comedian e musician, e dempuèi 2002 realiza de filmes documentaris ont aflora una consciéncia agusada dels enjòcs environamentals e socio-culturals ligats al territòri. En 2007 e en 2013, son dos filmes, Aigoual, la forêt retrouvée et Bergers de l'Aigoual, éleveurs des Causses et Cévennes, que cabussan dins l’univèrs de l’agropastoralisme. Un autre filme seguís en 2016, que lo títol sona coma un manifèst : En transhumance vers le bonheur...
En 2007 tanben, l’artista fa una primièra cabussada dins la diversitat lingüistica amb Drôles d’Accents, un viatge regaudissent dins la diversitat de las colors sonòras de la lenga francesa.

Occitan, gardarem la lenga, produsit per Pages & Images e ViàOccitanie amb lo sosten de la region Occitània, es son 17en filme. Es en francés e en occitan.
Imatge panèl 1.jpg
Occitan à Clapiers

L’exposition existe en deux versions (occitan, français). Seule la version française est imprimée à ce jour.
Réalisation : Occitan à Clapiers

PRÉSENTATION

Sous ce titre, une exposition sera présentée du 14 au 21 Octobre 2020 à Clapiers, à l’occasion du 500ème anniversaire de l’établissement du premier compoix connu de la communauté.
Le Compoix ? un document à usage fiscal qui recense les biens imposables d’une communauté, afin de répartir la Taille.

Composition de l'exposition : 

L'exposition est structurée en quatre parties : 
- Le document : un registre des biens (compés/compoix)
- Raisons et contexte de sa production
- Informations apportées par le document
- Écritures, langue et grammaire du document

Options : 

Livret de visite : 16 pages contenant un quiz. Compléments d’information sur les thèmes suivants : les renseignements donnés par le compoix ; les éléments géographiques ; l’agriculture ; la société ; le contexte politique en 1520 ; la province de langue d’òc en 1520 ; texte et lexique.

Formation aux personnes qui accueilleront les visiteurs. 

Exposé mobile / Conférences : Des modules projetables permettent de présenter le compoix et les thèmes de l’exposition dans des salles (spectacle, classes, salles polyvalentes, bibliothèques) qui ne peuvent accueillir l’exposition. La sélection des vues peut être adaptée au public et au temps dont il dispose. Toutes les animations peuvent être faites en occitan et en français.

FICHE TECHNIQUE 


14 panneaux souples de format 90x130 avec système pour accrochage sur cimaise (éventuellement grille caddy habillée de tissu). Nécessite une surface d’accrochage d’au moins 25 mètres linéaires, éventuellement discontinue.

En option :  3 livres (bibliographie) / 1 ordinateur (sonorisation ; projections). 

EMPRUNTER L'EXPOSITION

Conditions / procédures d'emprunt : 

Mise à disposition gratuite. Assurance et transport à la charge de l’emprunteur (départ Clapiers- 34830). 

Contact :

Association Occitan à Clapiers
Mail : occitanaclapiers@laposte.net / 06 09 55 67 02
vignette-55649.jpg
Los mòbles modèstes d'Alan Fornells
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur
Alan Fornells es un artista que fabrica d'objèctes que racontan d'istòrias. Dins son talhièr a Bassan, un villatge pròche de Besièrs, rabota, clavèla, ponça, talha, sublima de tròces de caissetas, de clavèls vièlhs, de plancas recicladas. Pas jamai crompar, recuperar tot, per donar al monde un autre buf, aqueste buf que nos mormolha a l'aurelha d'istòrias en francés, en occitan, en espanhòl... Dins totas las lengas que parlan al còr.
Amada Cròs e Lisa Gròs, de l'associacion Tè Vé Òc, anèron filmar dins son talhièr aqueste representant de l'Art Modèste. En efièch cada mòble creat per Alan Fornells es una òbra d'art, malhon d'un conte entre fantasma e realitat, viatge de la memòria, cèrca del quotidian meravilhos. Entre art, bricolatge e poesia, sublima çò que servís pas pus, per ne faire lo supòrt de sos sòmis.
Veire l'emission de Tè Vé Òc consacrada al vernissatge de la mòstra d'Alan Fornells al CIRDOC - Institut occitan de cultura lo 12/01/2022.
vignette_55638.jpg
L’actualité le montre : les recompositions géopolitiques à la faveur de la mondialisation et de la médiatisation des échanges, mais aussi de la crise du système néolibéral, suscitent un regain des aspirations identitaires. Si, en négatif, celles-ci se traduisent par des nationalismes xénophobes voire guerriers, les formes démocratiques et progressistes, notamment sur le terrain régional, sont, elles aussi, bien réelles. Le panorama est ainsi éclairé par des fulgurances, marquées par une logique d’ensemble, à en juger par l’actualité écossaise, catalane, corse, camerounaise anglophone, néo-calédonienne, kurde… Des aspirations linguistico-culturelles et territoriales, enfouies jusqu’ici sous la gestion d’appareils d’État et de marchés, renaissent au grand jour. Les citoyen·ne·s sont incité·e·s à se réenraciner dans une culture plus profonde, dont les fondamentaux sont d’ordre anthropologique. Leurs « armes cordiales » sont les sciences humaines et sociales, la littérature et les arts, l’éducation scolaire et populaire, les médias, le tourisme… L’objectif est une démocratisation culturelle et un développement durable, cosmopolite certes, mais aussi auto-centré dans le cas des cultures dominées. L’avenir dira qui, des forces de régression nationalistes et xénophobes ou des forces de paix et d’inclusion, l’emportera. Dans ce livre, les auteur·e·s font le pari d’une évolution plus harmonieuse et apportent leur expertise et leurs expériences à cet égard. En cette année déclarée « année des langues autochtones » par l’Unesco, voilà un enjeu altermondialiste majeur.

Table des matières
Introduction. La promotion des langues-cultures, un nouveau paradigme, Martine Boudet
Première partie. Un système géo-socio-institutionnel en crise Chapitre 1. Langues et démocratie : un lien imprescriptible, Gilbert Dalgalian
Chapitre 2. Anglophonie-francophonie : l’écueil de l’hégémonie économique ou stratégique, Christian Tremblay
Chapitre 3. L’enseignement des langues dites « régionales » en France : un contexte problématique, Philippe Blanchet
Chapitre 4. Enseigner l’arabe en France, vers de nouvelles perspectives, Saïd Benjelloun
Chapitre 5. Impossibilité et possibilité de la rencontre épistémique « multiverselle », Pierre Jérémie Piolat
Chapitre 6. Parler le français : une obligation ou un droit pour les étranger·ère·s « primo-arrivants » ?, Camille Gourdeau
Chapitre 7. Les pays de l’Union européenne et la réglementation linguistique, Giovanni Poggeschi

Deuxième partie. Facteurs académiques, citoyens et institutionnels d’une évolution qualitative Chapitre 8. Retrouver l’intelligence des langues, Joëlle Cordesse Chapitre 9. L’interculturel : une approche pour favoriser la paix civile dans les sociétés actuelles, Fares Al Ameri
Chapitre 10. Pour une anthropologie culturelle altermondialiste : communication et relations avec les autres en régime néolibéral, Claude Calame
Chapitre 11. Pistes pour l’ouverture et la revivification du français et des lettres, Martine Boudet
Chapitre 12. Historique, principes et objectifs du forum associatif des langues, Claude Sicre
Chapitre 13. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) : ses missions et réalisations

Troisième partie. Les langues-cultures au service d’un modèle de développement émancipateur
Chapitre 14. Pour une éducation et une démocratie inclusives : le paradigme de l’anthropoglossophilie, Sílvia Maria Manfredi, Joëlle Cordesse
Chapitre 15. La linguistique du développement social. De la théorie au terrain et retour, Giovanni Agresti
Chapitre 16. Mieux communiquer pour une plus grande efficacité de l’aide au développement en Afrique subsaharienne francophone, Jean-Philippe Zouogbo
Chapitre 17. Pour une Francophonie de l’action : une vision, un projet programmatique, Kako Nubukpo et Caroline Roussy Chapitre 18. Face à la glottophobie, une politique de droits linguistiques, Philippe Blanchet
vignette_55609.jpg
« Aimi las vacas », torna díser sovent lo Jan-Pèir Dutreuil. E aquò se vei. S’en aprocha tot tuishau, lesi parla dab doçor, las careça. Com lo pair e lo papè, lo Jan-Pèir a totjorn vivut au mièi e au ritme de sas vacas. Elevaire e marchand de vacas dempui 50 ans a Birac, en Gironda, que li hèi dòu la fin deu temps on i avè vacas pertot dens la campanha e on los peisans vivèvan deu trabalh de la tèrra. Dens un gascon d’una granda beutat dont a totjorn parlat, nos hèi partatjar la passion de son mestèir e nos mia dens los prats, descobrir sas vacas e sos taurs, mès tanben au marcat de las bestias a Agen o enqüèra a la hèsta deus bueus gras a Vasats.

Tà'n saber mei
vignette_23121.jpg
Gric de Prat
Eric Roulet
Nathalie Roulet-Casaucau
« Lo raconte : escrivut per Eric Roulet qui conta Guilhèm e Alienòr ; Bernat e Jaufre, figuras de l’Aquitània deus trobadors. Qu’i son, en dehòra deu temps e tan pròches per la paraula deu contaire.

Las cantas : gessidas deus manuscrits medievaus en lenga d’òc o tiradas de la memòria populara occitana, qu’illustran l’amor, l’umor e la tendressa de la lenga d’òc.

La musica : sabenta o populara, que marida los instruments de ger e de uei (boha, baisha, flabutas, guitaras, bateria). Luenh d’ua reconeishença istorica, que s’auhereish viva e creativa.

Partitz entà un viatge intemporau absoludament tot public ! » - Gric de Prat

Tà’n saber mei
vignette_casting.jpg
Sandra Juan, CIRDOC - Institut occitan de cultura
CASTING DESTINÉ AUX COMÉDIEN.NE.S PROFESSIONNEL.LE.S

Pour les besoins du tournage de leur prochain projet en occitan, L'empreinte extraterrestre, la Cie Lilo, L.L. Films et le PNRPL recherchent les trois profils suivants : 
  • 1 comédienne de 20 à 25 ans (Rôle de la jeune stagiaire au musée de la Météorite) 
  • 1 comédien entre 50 à 60 ans (Rôle du Scientifique au musée de la météorite) Pré-requis : parler occitan ou être capable d’apprendre par cœur un texte dans une autre langue 
  • 1 comédienne entre 30 et 60 ans, afro-américaine- Rôle de la scientifique installée à New York 
Pré-requis : parler américain ou anglais couramment. 

INFORMATIONS PRATIQUES 

Tournage du 15 au 17 octobre 2020 à Rochechouart en Haute-Vienne (87) 
Prestation rémunérée 
Pour postuler, envoyez coordonnées complètes et photos (CV PDF et bandes démo pour les comédiens pros) par email avant le 13 septembre à Laurent Labadie : 
compagnie.lilo@gmail.com 
(Préciser dans l’objet du mail le rôle auquel vous postulez)

CONTACTS :
COMPAGNIE LILO
 Site internet : compagnie-lilo.fr
Courriel : compagnie.lilo@gmail.com
Téléphones
- 05.53.03.52.17 (mardi - jeudi - vendredi)
- 06.38.80.03.56

Adresse postale
Le château deuxième étage
Place du général de Gaulle
24350 Mensignac
sus 100