Explorar los documents (999 total)

vignette_22807.jpg
Remembrança, lo site de Renat Merle
Merle, René (1936-....)

Agrégé d’histoire et linguiste, René Merle a publié de nombreuses études sur l’histoire du grand Sud-Est aux XIXe et XXe siècles et sur les usages linguistiques en domaine occitan et francoprovençal.
Il est également l’auteur de plusieurs nouvelles noires et de cinq romans noirs dont Le couteau sur la langue, Éditions Jigal, 2001 récompensé par le premier prix Giallo Guardia piemontese en 2004.

Consultez le site de René Merle : Remembrança , "un site d’archives permettant une approche historique et contemporaine des situations et des idées"1

1-MERLE, René, 2020. Bibliographie. Remembrança [en ligne]. 2020. [Consulté le 19 mai 2020]. Disponible à l'adresse : https://renemerle.com/spip.php?article4

vignette_22737.jpg
Lo Rossinhòl Argauhòl d'Alan Roch : lectura
Valentin, Stéphane. Metteur en scène ou réalisateur

Jacqueline Caussade presenta lo libre d'Alan Roch, Lo Rossinhòl Argauhòl.

Una emission d'ÒCtele

vignette_22710.jpg
Veritable detalh de l'Aigat de Montalban de Joan-Peire Laròca : lectura
Valentin, Stéphane. Metteur en scène ou réalisateur

Paul Burgan presenta lo libre de Joan-Peire Laròca, Veritable detalh de l'Aigat de Montalban.

Una emission d'ÒCtele

cogordon.jpg
Djé Balèti
Jérôme Désigaud

PRÉSENTATION  

Spectacle, conférence, atelier, démonstration autour du cougourdon niçois et de toutes ses utilisations. 
La cougourde, ou cougourdon, est une courge non comestible qui a toutes sortes d'usages : premières caisses de résonance des instruments à cordes, cuillères à olives, gourdes, poudrières a fusils de l'armée de 1870.... La plupart de ces objets sont désormais reproduits en plastique, alors que la cougourde est une production biologique et saine ! 

Le cougourdon, c'est aussi toute une pensée, un patrimoine et une musique : des trompes de la vespa, de l'espina du pétadou... Autant d'instruments oubliés, ô combien modernes dans leurs sonorités et surprenants dans leurs formes... 

Les deux conférenciers retracent l'histoire et l'utilisation du cougourdon, de la lutherie à l'agriculture, en passant par la métaphysique... Ils improvisent un concert en démonstration et, selon le public et le projet, invitent à gratter, creuser, travailler soi-même son instrument ou ustensile en cougourdon. 

C'est donc une conférence musicale, carnavalesque, mais aussi agricole, botanique, médicinale, ethnologique, linguistique - puisque l'usage historique de cette cucurbitacée est lié à la langue occitane et aux chants traditionnels. 

Découvrir le spectacle en vidéo : ICI

Thématiques abordées 
- Art, ornements 
- Histoire et pratiques 
- Ethnologie et ethnomusicologie 
- Objets du quotidien (bols, cuillères, outils...) 
- Médecine (propriétés anti-cancéreuses, entre autres) 
- Carnaval et festivités 
- Musique traditionnelle à contemporaine 
- Mythologie attachée au cougourdon

Formats 

Conférence de 45' + 20' d'échanges : 
Pour établissements univesitaires, scolaires, conservatoires, salles de conférences, jardins botaniques, médiathèques, bibliothèques, café littéraire, maisons de retraite, foire aux plantes, chorales, musées, carnavals... 

Animation-atelier de 45' + 20' d'échanges + 45' de mise en pratique (fabrication de kazoo -ou mirliton-) 
Pour centres de loisirs, établissements scolaires, festivals, fêtes de la courge... 

Animations à l'année : 
Plantation, observation, récolte, séchage, fabrication... 


ÉQUIPE ARTISTIQUE 

Jérémy Couraut dit "Djé Baléti", musicien 
Jérôme Désigaud luthier et musicien 
À force de fouiller les photos et archives, musées et bibliothèques,  de rencontrer les anciens qui ont conservé cette mémoire, d'expérimenter dans le laboratoire d'instruments de musique de Jérôme D. , de travailler le répertoire de chansons et de musiques, le duo a ressuscité une histoire proche et lointaine à la fois.

Une histoire qui nous instruit sur notre patrimoine, sur l’époque d’avant le plastique, sur la médecine des graines de courge et surtout, sur la mystique du Carnaval, fête païenne, ô combien ancrée dans notre culture, où le cougourdon a toute sa place.

FICHE TECHNIQUE 

Sur demande auprès du diffuseur. 

CONTACT DIFFUSION

Contact : Catherine Serve / 06 60 50 53 83 / conte.rue@sirventes.com
chansonsdauvergne.jpg
Bruel, Alain ; Huguet, Didier ; Rocher, Jean-Claude ; Deygas, Jean-Louis ; Sicre, Claude. Préface
“Cent-vingt chansons recueillies, au cours de vingt ans de collectes réalisées essentiellement par l’Institut d’Études occitanes du Cantal, et aussi en collaboration avec l’Agence des Musiques traditionnelles d’Auvergne (AMTA), ainsi que par d’autres passionnés de la culture occitane.
Cette seconde édition est destinée à un large public qui souhaite retrouver ou découvrir un répertoire de chansons occitanes, en grande majorité de tradition orale, pour les chanter à son tour.
Avec les partitions, les textes intégraux des chansons sont donnés dans les différentes versions collectées, et accompagnés de traductions françaises pour les textes en langue d’oc, ce qui satisfera les lecteurs non occitanophones, mais aussi les débutants en occitan.
Et comme ce recueil souhaite donner une vue d’ensemble de la chanson populaire occitane en Auvergne, on y trouvera aussi quelques classiques d’auteurs qu'on aime toujours, par exemple Raymond Four et Louis Debrons.” - Ostal del Libre

Le livre est accompagné d’un CD.

En savoir plus :
http://www.decouvertes-occitanes.fr/fr/1345-chansons-d-auvergne-collectif-9782914662239.html
vignette_22638.jpg
Contes del Drac de Joan Bodon
Bodon, Joan (1920-1975)

Les Contes del Drac paraissent pour la première fois en 1975 grâce à l’I.E.O. de Toulouse. 

Résumé 

Boudou considère le conte comme une oeuvre d’art. Invité à se définir devant une caméra il répondit avec un conte : celui de l’homme ordinaire qui, la nuit venue, se transforme en loup et se nourrit de chair fraîche à l’image des Dracs.

Il a mis en forme et publié les récits traditionnels qu’il avait entendu raconter dans sa famille, sa mère était conteuse, et dans son pays natal, le Rouergue. 

En réécrivant ces contes, il pensait pouvoir donner à son lecteur  “ de quoi comprendre ce qui ne change pas dans notre nature ?”

Il se présente modestement comme un simple passeur :
"Demain il faudra rebâtir. Mais au nom de quelle foi bénira-t-on les murs ? [...] Vous le mépriserez ce livre : s'il vous déplait vous le brûlerez. Peut-être que vous le laisserez languir au grenier avec les araignées. Pourtant, si un fils de ma terre le lit à la veillée, je serai payé de ma peine, je serai content, moi ça me suffit" (J. Boudou, Contes del meu ostal).

Et pourtant, "il y a un abîme entre la matière brute assemblée par Boudou et ce qu'il en a tiré par son écriture" écrit Georg Kremnitz.

C’est certainement dans ce travail qu’il trouva son style propre : rapide, dépouillé, précis et allusif à la fois. 

Selon lui, le Drac est considéré comme étant le fils du diable qui vivait dans l'imaginaire de Bodon entre Tarn et Aveyron : “dins lo país de jos la tèrra que i se dintra dins los travèrses del Porcassés”.

De son épouse, nommée en occitan draquessa, il eut une multitude de descendants, les dracous, qui ne cessent de jouer des tours plus ou moins pendables aux humains. 

C’est ce que nous raconte les Contes del Drac. 

Souvent les Contes del Drac sont réunis dans un recueil avec : «Los contes dels Balssas» qui est une évocation de la famille d'Honoré de Balzac qui a vécu du côté de Cannesac, «Los contes del meu ostal» (1951) et «Los contes de Viaur» (1952). Mais au-delà de ce dernier recueil, ce sont quasiment tous les contes de Bodon qui auraient pu être qualifiés de contes du Viaur.

Editions 

  • Contes del Drac [Texte imprimé] / Joan Bodon ; [publié par l'Institut d'études occitanes], [Toulouse] : I.E.O. Roèrgue e Albigés, 1975 ; 30-Nîmes : impr. Barnier, 1 vol. (85 p.), CIRDOC-Mediatèca occitana, CAB 179
  • Contes del Drac [Texte imprimé] / Joan Bodon, Institut d'Estudis Occitans, 1984 : Atelier graphique Saint-Jean, 1 vol. (85 f.),CIRDOC-Mediatèca occitana, CAB 3071
  • En 2017 son recampats los Contes del Drac, Contes del meu ostal, Contes de Viaur, Lo pan de Froment (novèla) : https://fabrica.occitanica.eu/labasa/15086

 Etude critique 

  • Le monstre dans les Contes del drac de Jean Boudou / Pierre Canivenc dans Revue du Tarn. -, No 98, été 1980, Albi : Revue du Tarn, 1980, pp. 297-301, CIRDOC-Mediatèca occitana, cote CBB 442-25

 Enregistrements sonores 

  • Contes del Drac [Enregistrement sonore] / Joan Bodon, diches en public per l'autor. Migné-Auxances (86440) : IEO de la Vienne, 1984, 1 disque microsillon : 33 tours ; 30 cm + 1 brochure (8 p.) 31 x 31 cm, CIRDOC-Mediatèca (Besièrs), cote DM30 BODO C.LAN
  • Contes del Drac [Enregistrement sonore] / Jean Boudou, auteur, narr., Vendargues (34) : Occitània Produccions, 2004 (P). 1 disque compact audio (55 min. 55 s) + 1 brochure (44 p.), portraits. CIRDOC-Mediatèca (Besièrs), cote BOUD C. Lg

 Les contes illustrés 

  • Los contes del Drac / acampats per J. Bodon ; illustrats per Dinh-Long Bui

Investigations plastiques de Didier Mir 

Fin connaisseur de l'œuvre de Bodon, Didier Mir découvre sur le tard ses Contes del Drac, dont la lecture suscite en lui l'envie de créer une version bilingue et illustrée du recueil. 
Pour mener à bien son projet, il débute alors un véritable travail d'enquête sur les pas de Bodon et de ses contes, profondément ancrés géographiquement entre Rouergue et Albigeois. 
Il entame par ailleurs un voyage immobile, porté par la parole universelle du conteur Bodon, qui livre dans les onze pièces du recueil, le reflet d'un monde occitan qui peu à peu disparaît sous ses yeux. 
Passant d'une langue à l'autre pour les besoins de la traduction, inspectant chaque mot, chaque idée, chaque parabole... Didier Mir obtient la matière d'une ample exposition, où les différentes techniques et supports (photographies, sculptures, collages, peinture à l'huile) nous accompagnent dans la (re)découverte de l'une des œuvres centrales de Bodon. 

 

Sur Joan Bodon 

Exposition virtuelle

Interview sur la Fresque INA “50 ans de Borbolh occitan”

Film documentaire d'Amic Bedel

Mémoires universitaires : 

 

joan_ors_multi_reviradas.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Per acompanhar la mòstra Los Amics de Joan de l'Ors, qu'es tota en occitan, retrobaretz aquí dins aquel libret la revirada en catalan, alemand, anglés e francés dels tèxtes consacrats a cadun dels personatges.



Catalan

Hi havia una vegada…
De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


Allemand

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


Anglais

Once upon a time…
From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


Français

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Reviradas

Catalan : Mondo Services
Alemand :
Nelly Loussert
Anglés :
Amanda Sheridan
Francés :
Alan Roch
Illustracions : Jean-Christophe Garino


Somari

  1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
  2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
  3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
  4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
  5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
  6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
  7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
  8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
  9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
  10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
  11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
  12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
  13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
  14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
  15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
  16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours


Retorn a l'acuèlh

joan-ors-gsc-1-generique.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

« I avè un còp...
De l’ahromigueta au gigant, los companhs de Joan de l’Ors que’n passejan capvath los contes d’en pr’ací amei d’alhors. Un cadun que’s carreja la soa part d’universau amei evolueish tau un peish hens l’aiga dens tot l’univèrs imaginari deu planeta. Aquò non los empacha pas briga (plan au contrari) de s’enrasigar au mei prehond de cada lenga amei de cada cultura apuish de’s noirir deu biaish de víver e de parlar d’un cadun. Díser, marmucar « I avè un còp/Il était une fois... » e la paraula d’Òc que dessenharà las nostas cranhenças amei los nostes espers. »



Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.

Occitanica · Los Amics de Joan de l'Ors (version gascona)

Tèxtes : Alan Roch
Adaptats e legits per David Escarpit
Illustracions : Jean-Christophe Garino

Retorn a l'acuèlh

joan-ors-lg-1-generique.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

« Èra un còp...
De la formigueta al gigant, los companhs de Joan de l'Ors van e venon dins los contes d'aicí e d'endacòm mai. Cadun pòrta sa part d'universal e se trapa coma peis dins l'aiga d'un cap a l'autre de l'univèrs imaginari de la planeta. A l'encòp, aquò los empacha pas de s'enrasigar al pus prigond de cada lenga e de cada cultura e de se noirir del biais de viure e de parlar de cadun. Dire, mormolhar "Un còp èra..." e la paraula d'òc dessenharà nòstras paurs e nòstras esperanças. »

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.

Occitanica · Los Amics de Joan de l'Ors (version lengadociana)


Tèxtes : Alan Roch
Legits per Joanda
Illustracions : Jean-Christophe Garino

Retorn a l'acuèlh

vignette_viure-1969-17.jpg
Viure. - Annada 05, n° 17, automne de 1969
Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication
Laboratoire vivant de la pensée politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enquêtes, témoignages, débats et comptes-rendus engagés. Viure contient aussi des textes littéraires.
sus 100