Explorar los documents (1007 total)

vignette_22918.jpg
Collectatge : cançon A Castelnau aqueste estiu

Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.

Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.

Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre, une oeuvre qui se rapproche de la chanson paillarde par le ton humoristique et le vocabulaire  choisi.

Montlaur

A Castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e ditz que plau (bis)
e lai burnas i susan et bien
e lai burnas i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Lo cocut ei mòrt, ei mòrt a Narbona
li an tampat lo tiol amb una bombona
a zut! as pas entendut cantar lai cigalas
a zut! as pas entendut cantar lo cocut.

Quand lo batèu desbarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

Serviès-en-Val

A Castelnau aqueste estiu (bis)
i fasquèra (?) una procession (bis)
lai filhas emblancadas et bien
las [...] emplenadas
vous m'entendez bien et vous m'entendez bien.

A castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e dis que plau (bis)
e les colhons i susan et bien
e les colhons i susan
vous m'entendez bien (bis)

A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)

Quand le batèu debarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol

fc565f2d023d13ee89fc194560df4fbd.jpg
Culture Hérault
Lo CIRDOC - Institut occitan de cultura
Partenaire des 13ème Chapiteaux du livre, le CIRDOC - Institut occitan de cultura vous accueillera pour découvrir la culture et la littératures occitanes actuelles au travers de deux actions phares.

Les 3 et 4 octobre - La Bibliotèca efemèra del CIRDOC - Institut occitan de cultura - domaine de Bayssan

Venez vous détendre dans les désormais incontournables transats de la Bibliotèca efemèra de la Mediatèca occitana (CIRDOC, Béziers). Toute la famille pourra piocher dans les ouvrages proposés sur le stand pour découvrir l'occitan, sa langue, sa culture et bien entendu, sa littérature.
Et pour détendre également vos oreilles, essayez-vous à la « musicothérapie » occitane, grâce à nos siestes sonores. 

Le samedi 3 octobre à 14:30 -  Rencontre autour de l'adaptation occitane de l'ouvrage de Michèle Teysseyre : « Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal » (Ed. du Cabardès, 2017), en présence de l'auteur ainsi que d'une des deux voix de Joan Pigassa en occitan : Alan Roch 

« Se disiá Joan. Coma son paire, son mestièr seriá boscatièr. Mas una aventura extraordinària anava capvirar lo país : lo cavament del Canal Reial de Lengadòc, rebatejat mai tard Canal del Miègjorn ».

En 2017, Michèle Teysseyre publiait « Moi, Jean Pigasse, ouvrier du Canal » (Éd. du Cabardès). On y découvrait l'envers du chantier de creusement du Canal du Midi et l’indispensable apport des terrassiers, bûcherons et autres manœuvres. Une aventure humaine et technique rapportée par l’un des leurs, Jean Pigasse, bûcheron de la Montagne Noire. Depuis, et avec le soutien du CIRDOC – Institut occitan de cultura, l'ouvrage a fait l'objet d'une double adaptation. Sa traduction vers l'occitan, confiée à Alan Roch, fait l'objet d'une parution chez IEO Edicions. C'est également un feuilleton radiophonique, réalisé par Laurent Labadie, qui nous transporte à l'époque de Pierre-Paul Riquet, portés par la voix de Mathieu Vies.
Les acteurs du projet vous en dévoileront les coulisses et vous proposeront une lecture à deux voix de cette épique aventure.

INFORMATIONS PRATIQUES

Domaine de Bayssan - Route de Vendres 34500 Béziers 

Tout le programme de l'édition 2020 des Chapiteaux du livre : À venir
jean-boudou-tresors-d-occitanie-cd.jpg
Joan Bodon
Occitània Produccions

PRÉSENTATION 

Jean Boudou, (en occitan Joan Bodon) né le 11 décembre 1920 à Crespin (Aveyron), est décédé le 24 février 1975 en Algérie.

C'est en septembre 1964, à Decazeville, qu'il dit les Contes del Drac lors d'un stage pédagogique de l'Institut d'Estudis Occitans. Cet enregistrement, aujourd' hui remastérisé, est un document exceptionnel.

La voix de l'écrivain restitue, avec autant d'humour que de suspense, l'authenticité des contes populaires du Rouergue transmis par sa mère et intégrés plus tard dans l'œuvre universelle du romancier.

CONTENU 

1 disque compact audio (55 min. 55 s) + 1 brochure (44 p.), portraits

Les textes du CD:
  1. Prològ
  2. L'enfant polit
  3. La pel
  4. Lo sang del Drac
  5. La bèla Esteleta
  6. La Montanha Negra
MAILING_Uoe2020.jpg
MARPOC
Ràdio Lenga d'Òc Montpelhièr
La Rampe-TIO
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Finalement en y réfléchissant l’on s’aperçoit que les armes pour apaiser ce méchant virus n’ont rien de nouveau. Nous occitans, nous les connaissons bien. Cela fait longtemps que tous les réprimeurs des langues minoritaires les emploient. Il suffit qu’ils aient plus de réussite contre cette petite bête sournoise de quelques mois, que contre des cultures qui sont en usage depuis plus d’un millénaire. Pour commencer, la distanciation sociale à l’encontre des rustres qui ont le toupet de s’exprimer en public avec des mots ou des accents de leur terroir, nous connaissons. « Interdit de parler breton et de cracher par terre » oui, cracher dans le creux du coude les paroles honteuses, nettoyer minutieusement avec le mouchoir et le jeter dans la boîte à ordures. N’oublions pas non plus le masque à se mettre sur les lèvres pour ne pas contaminer tout autour de nous par un parler qui fait offense à la langue officielle et surtout, faire obstacle à sa transmission. Et l’application qui se charge sur le portable pour vous prévenir du voisin affecté du virus malfaisant, ne serait-ce pas la version modernisée du signal, cet objet symbolique que les maîtres de la Troisième République remettaient, en attendant la punition, à l’écolier qui avait laissé échapper quelques mots de la langue de sa famille ?

« Être occitan demain » sera donc le thème de cette université occitane d’été qui si elle change de forme, ne change pas de fond. Dire que nous sommes prêts à affronter le monde qui nous attend, voilà la gageure que l’équipe de la Marpoc et ses partenaires ont décidé de tenir quoi qu’il en coûte et en dépit des contraintes sanitaires du moment présent. Rassurez-vous, nous ne vous demandons pas de vous mettre aux fenêtres au coucher du soleil en applaudissant et en entonnant le « Se canta » ou la « Copa Santa » mais tout simplement d’être présents à l’écoute et de participer autant que possible grâce aux moyens techniques et informatiques que nous mettrons en place. Et bien sûr avec l’espérance de se retrouver l’an prochain dans le mode convivial et fraternel dont nous sommes coutumiers.

Jòrdi Peladan

PRÉSENTATION

Depuis plus de quarante ans, l'Universitat Occitana d'Estiu (UOE) de Nîmes, portée par la MARPOC, constitue un rendez-vous estival autour de l'actualité des savoirs, du débat d'idées et de la rencontre culturelle. 
Pour la première fois de son histoire et en raison de la situation sanitaire actuelle, l’UOE 2020 se déroulera du 7 au 10 juillet dans son intégralité en version digitale, sur les ondes et sur Internet, grâce aux partenariats noués par la MARPOC avec Ràdio Lenga d’Òc Montpelhièr, la Rampe-TIO et le CIRDOC - Institut occitan de cultura. 

UNE ÉDITION 2020 ORIGINALE ET INTÉGRALEMENT DIGITALE 


Cette année et pendant toute la durée de l’événement, il sera possible pour le public intéressé d’accéder gratuitement en ligne et sur les ondes aux contenus de cette édition.
- L’ensemble de la programmation, de 11:00 à 18:30 sera ainsi retransmise en direct sur Ràdio Lenga d’Òc Montpelhièr (radiolengadoc.com), et en vidéo sur la page facebook de la radio, partenaire de longue date de l’UOE.
- Nouveauté cette année, les sessions de l’après-midi - conferéncias e taulas redondas - seront également proposées en direct via une plateforme de téléconférence, donnant la possibilité de suivre en vidéo les échanges mais également de participer en envoyant via le tchat, questions et réflexions pour intervenir dans le débat. 


DU 07/07 AU 10/07 : 4 JOURS D'ÉCHANGES ET DE DÉBATS 


Une édition 2020 résolument ancrée dans le XXIe siècle dont la thématique « Èsser occitan deman ? », choisie dès le début de cette année avant les bouleversements ayant secoué la planète, résonne tout particulièrement dans le contexte actuel.    
Durant quatre jours, tables rondes et conférences proposeront retours d’expériences, présentations de projets innovants et études scientifiques sur des questions d’environnement (Environa / mardi 7 juillet), d’innovation pédagogique et de littérature (Poesia e transmission / mercredi 8 juillet) et numériques (Numeric / jeudi 9 juillet). 
2020 marquant par ailleurs le centenaire de la naissance de Joan Bodon, la dernière journée proposera un focus sur cette grande voix de la littérature occitane dont les échos continuent de résonner dans la création contemporaine (Joan Bodon / vendredi 10 juillet). 
Et comme chaque année, le Miegjornau estival de RLO, L’ombreta d’estiu, vous fera vivre au rythme de l’UOE réunissant dans son cabaret artistique et littéraire, quelques-uns des invités de cette édition 2020. 
Chaque jour, trois rendez-vous vous seront ainsi proposés : 
- 11:00 - 13:00 / L’ombreta d’estiu
de RLO se met à l’heure de l’UOE (radio et vidéo sur facebook)
- 15:00 - 16:00 / Conferéncia (radio/visio)
- 17:00 - 18:30 / Taula redonda (radio)


PROGRAMME DÉTAILLÉ (des modifications et ajouts sont à prévoir)

Journée du mardi 7 juillet : ENVIRONA / Environnement
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour, Felip Carcassés, artiste, et Joan Claudi Puech, écrivain.
- 15:00 : Conférence de Josiane Ubaud, lexicographe et ethnobotaniste du domaine occitan : « D'une culture de savoirs à une déculture inculquée » (en occitan). 
- 16:00 : Table-ronde sur l’environnement - « Concilier activité économique e environnement, l'exemple d'un territoire : le massif de l'Aigoual » (en francés), Claire Schneider (directrice de la filature du Mazel), Noémie Cabannes (chargée de mission à la communauté de communes Causses-Aigoual-Cévennes, "terres solidaires", sur "le pacte pastoral"), Thomas Flavier (directeur de la station Alti Aigoual), Josiane Ubaud.
Journée du mercredi 8 juillet : POESIA E TRANSMISSION / Poésie et transmission
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour, Miquèla Stenta, écrivaine et Paul Martin, éditeur.
- 15:00 : Lecture-concert : Lutz de Max Roqueta, de Gisèla Pierra et Gilles Siouffi, musicien.
- 16:00 : Table-ronde sur l’innovation pédagogique avec : Gisèla Pierra (Enseignante-chercheuse en sciences du langage), Gilles Siouffi (Enseignant-chercheur, spécialiste de l'histoire des théories linguistiques), Cristòl Causse et Céline Serva (Conseillers pédagogiques pour l’occitan, région Occitanie), Denis Galvier (enseignant 1er degré), Patrick Albert (directeur du collège Calandreta Leon Còrdas de Montpelhièr). 
Journée du jeudi 9 juillet : NUMERIC / Numérique
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour et Henri Maquet, artiste.
- 15:00 : Conférence de Benazet Dazeas, directeur du Congrès Permanent de la lenga occitana
- 16:00 : Table-ronde sur l’innovation numérique avec : Benazet Dazeas, Marion Cornet (responsable des départements Iconotèca, Filmatèca e Arts visualas, CIRDOC-Institut occitan de cultura), Maud Séguier, presentatritz de «Fargat a l’ostal » (Oc tele), Danís Chapduèlh (Rédacteur au DIARI, IEO-OPM), Robin Chouleur (étudiant) et Amy Cros (journaliste pour Tè.Vé.Òc)
Journée du vendredi 10 juillet : JOAN BODON / Jean Boudou
- 11:00 : L’ombreta d’estiu avec les invités du jour et Sylvie Berger
- 15:00 : Table-ronde sur Joan Bodon avec : Bernard Vernières (Docteur ès lettres, enseignant de philosophie et d’occitan), Joan-Pèire Gaffier et Viviane Cayssials (directeur et guide de l’Ostal -Joan Bodon), Yves Durand (artiste) et Jean-Louis Blénet (artiste). 
- 16:00 : Conférence de clôture de Felip Martel (Professeur émérite, Université de Montpellier).

INFORMATIONS PRATIQUES

Renseignements : MARPOC : marpoc30@gmail.com
Diffusion simultanée de l’ensemble de la programmation sur les ondes de RLO Montpelhièr : radiolengadoc.com 
Live streaming pour les conférences et les tables rondes sur la page Facebook de la MARPOC : https://www.facebook.com/marpoc30/
vignette_LGO-20200609.jpg
Joan de l'ors per dos contaires - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 09 de junh de 2020

Joan de l'ors per dos contaires

Joan de l'ors, lo conte tradicionau ben conegut es aicí contat per dos contaires professionaus : Alan Roch en languedocian e Ives Durand en gascon. L'occitan de dos parlars diferents tant coma dins de mesas en scèna diferentas.  Un meteis biais de faire marchar la lenga d'Òc.

Una realizacion de Lisa Gròs

[resumit de Tè Vé Òc]

71wGoNgPCLL._SL1031_.jpg
Quatrième disque long format du duo toulousain Fabulous Trobadors, sorti en 2003 sur le label Tôt ou tard

1. Bonne nuit
2. Ami
3. ça c'est oui !
4. Toulousain
5. Si tu te fais
6. Oiaiaia
7. Demain, demain
8. Y'a des garçons
9. Duel de Sans-Pareil
10. Doman
11. Il nous ment
12. L'Anniversaire
13. Anem Cantar

Présentation

La formule de ce duo composé de Claude Sicre et Ange B est imprabale : dépouiller au maximum l'approche esthétique afin de faire la part belle à la tchatche. Et de la tchatche, justement, cet ultime disque (à ce jour) n'en manque pas. Par le biais de chansons de circonstance, il s'agit de réinventer un nouveau folklore toulousain en prenant ce que l'ancien a de meilleur.
1550016376-135114-1.jpg
1. lanquand li jorn 8:07
2. Tant ai mon cor 7:55
3. Lo Temps vai e ven e vire 4:28
4. Amb l'alen tir vas me l'aire 4:37
5. De Chantar 5:59
6. Ar agués eu 4:49
7. Ar mi puesc 4:34
8. Medley : Ab gréu cossire / Vent d'autant 9:53

PRÉSENTATION

Le chanteur Jean-Marie Carlotti est une figure emblématique du renouveau musical et populaire occitan des années 1970. Fondateur du groupe provençal Mont-Jòia, au timbre inimitable, il s'attèle dans ce disque au répertoire des troubadours en compagnie de son ami trompettiste jazz Michel Marre. L'approche est minimale, le ton solennel, et le résultat d'une grande beauté.

vignette_LGO-20200527.jpg
La profecia dau deluvi per Amada Cròs - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 27 de mai de 2020

Lo temps dau cònte : La profecia dau deluvi per Amada Cròs

Nineta manja ambé sa familha dins la vilòta de Nions, au pè d'un rocassàs. La pichoneta ausís subran una votz venent de la pèira, mai la plueia es à tombar. Curiosa, l'enfant davala dins lo tunèu opressant d'un passage escondut, just dessota lo rocassàs parlant. Aqueste es lo fossile d'una bèstia de fèr : la balena deis temps passats ! Deliura a Nineta lo messatge de la profecia dau deluvi, perqu'es « l'enfantona de còr de rotge ». Deu afrontar lo Rèi deis Abís, que menaça de tornar après tant d'annadas de descasença sota tèrra. Lo deluvi comença, la droleta es esprovada per sa mission. Mai ajudada dau Pontiàs, lo vent d'aqui, se revela ben coratjosa e fòrta...

Una realizacion d'Amada Cròs

[resumit de Tè Vé Òc]

unnamed (1).jpg
Chambra d'Òc
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PRÉSENTATION

Le Prèmi Ostana est un rendez-vous des langues minorisées, dites « langues maternelles », du monde entier, réunies durant quelques jours dans ce village occitan de 85 habitants de la vallée du Pô. 

L’impact global du Coronavirus a bouleversé la vie de tout un chacun, et ne pouvait pas ne pas toucher une manifestation qui, depuis ses débuts en 2008, a mis à l’honneur la rencontre et l’échange entre les artistes, le débat et la création vivante. Au vu de l’impossibilité de réaliser la 12ème édition de façon classique mais avec, toujours, la volonté de capter l’attention des médias et du public sur les questions liées à la diversité linguistique, le comité d’organisation dont le CIRDOC – Institut occitan de cultura fait partie,  propose pour 2020 une édition entièrement en ligne, qui se déroulera les vendredi 5 et samedi 6 juin 2020.

Une édition d'autant plus nécessaire que la pandémie a mis en exergue des thématiques développées depuis des années par le Premio, liées à la défense de la richesse linguistique du monde. L’anthropocentrisme, le changement climatique en acte, les menaces sur la biodiversité et sur les écosystèmes locaux, la disparition des savoirs sociaux et le déracinement, les conflits communautaires et la privation de liberté : voilà certains des points critiques qu’affronte notre société, et que l’attention aux langues minorisées révèle.

Rendez-vous en ligne sur le site dédié : https://www.premioostana.it/ pour y assister dès le vendredi 5 juin.

PROGRAMME DU VENDREDI 5 JUIN


16h30 : SALUTATIONS, LIVRE D’OR, PRESENTATION DE LA PREMIERE JOURNEE
- Salutations institutionnelles de Ostana - avec Silvia Rovere, Maire du village d’ Ostana et Giacomo Lombardo, Président de la Chambra d’Oc
- Livre d’or – Vidéoclip de présentations des auteurs, pays et langues des auteurs primés au cours des 11 éditions précédentes du Premio Ostana.
- Présentation de la première journée des rencontres digitales de 2020 (genèse / déroulé) - Ines Cavalcanti, directrice artistique du festival. 

16h50 : ÉCRITURES AUTOCHTONES : POÈTES ET NARRATEURS DE L’AMERIQUE CENTRALE ET MÉRIDIONALE
Conférence de Maurizio Gnerre, linguiste anthropologue 

Les nouvelles générations des peuples autochtones écrivent de plus en plus dans leurs langues maternelles et produisent des textes littéraires, poétiques et narratifs.
Maurizio Gnerre  (linguiste anthropologue, professeur ordinaire de Linguistique générale et d’Ethnolinguistique à l'Université de Naples L’Orientale), est conseiller des Nations Unies sur les thèmes liés aux cultures autochtones et minoritaires. Auteur de nombreux essais et a proposé à l’Unesco le projet “Adotta una lingua minoritaria” Adopte une langue minoritaire, actuellement en cours de développement.

18h00 : POÉSIES CHEYENNES : L’acte qui fonde la survie d’une langue
Conversation avec Lance David Henson – Prix international 2014, sous la direction de Valentina Musmeci, écrivaine

Lance David Henson est un poète Cheyenne, élevé à Calumet (Oklahoma). Henson est headman dans la confraternité des Dog Soldiers Cheyenne, de la Native American Church (l’Eglise des Amérindiens) et de l’American Indian Movement. Il a publié 32 recueils de poésies, ses poésies ont été traduites en 23 langues et ses œuvres enseignées dans 9 pays. C’est le poète natif américain vivant le plus publié et traduit.

18h30 : PEUPLES, ENVIRONNEMENT ET LANGUES AUTOCHTONES
Conférence de Valentina Musumeci, écrivaine

Les peuples natifs ont été attaqués dans toutes les parties du monde et là où ils le sont de manière plus forte, même l’écosystème qui les entoure est en grave danger. Dans leur cas, défendre une culture et une langue signifie défendre un écosystème. Valentina Musmeci a mené des recherches photographiques  sur les peuples natifs, sur l’alimentation des rennes et sur le rapport des éleveurs Sami avec cet animal un peu spécial, sur le pastoralisme dans les vallées des Dolomites et les réserves des natifs d’Amérique. Pour le Premio Ostana elle nous racontera ses voyages et ses histoires vécues.

18h50 : LA POÉSIE DANS LE MONDE, LE MONDE DE LA POÉSIE
Sous la direction de Aurelia Lassaque, poétesse
Aurelia Lassaque, Prix Ostana Langue Occitane en 2011, partage son expérience dans le « monde des poètes » et sa participation au « Réseau Premio Ostana” grâce aux rencontres avec Mehmed Altun, Niilas Holmberg, Tsead Bruinja, Joséphine Bacon.

19h20 : UNE HISTOIRE JAMAIS RACONTEE
Interview de Joséphine Bacon
Documentaire inédit d’Andrea Fantino à partir d’un interview d’Ines Cavalcanti de Joséphine Bacon - Premio Ostana Internazionale 2017 – Poétesse de langue  innu (Québec, Canada)

De 20h00 à 21h00 : LETTRES D’OSTANA – premier jour
- Adil Olluri, Prix International 2018 (langue albanaise, Kosovo) : Lettre à mes amis italiens
- Aleksej Leontiev, Prix Traduction 2018 (langue Tchouvache, Russie) :
Personne n’a jamais réussi à arracher les racines des Tchouvaches
- Til Stegmann, Prix Spécial 2018 (langue catalane, Espagne) : Solidarité et égoïsmes aux temps du Covid-19
- Diego Corraine, Prix Traduction 2012 (langue sarde, Italie) :Des générations précieuses pour la transmission linguistique
- Arturo Viano, Prix de Traduction 2010 (langue occitane, Italie) : C’est bien difficile de concentrer en quelques mots
- Mans de Breish, Prix de composition Musicale 2018 (langue occitane, France) :De ma fenêtre j’ai rêvé
- Joan Ganhaire, Prix Langue Occitane 2016 (langue occitane, France) : Journal intime du Périgord (lu par Dario Anghilante)
- Aurelia Lassaque, Prix Langue Occitane 2011 (langue occitane, France ) : Je serais source
- Anthony Aquilina, Prix de la Traduction 2014 (langue maltaise, Malte) : Traduction de l’incipit de « La peste » d’Albert Camus
Gérard Zuchetto : Un troubadour en isolement 
Sous la direction du CIRDOC – Institut occitan de cultura
Gérard Zuchetto (prix langue occitane 2019) a un parcours artistique particulièrement riche. Compositeur, auteur, éditeur, directeur de festival, il a dédié sa vie à l’art des troubadours occitans. Avec Sandra Hurtado-Ròs, chanteuse, musicienne et compositeur avec laquelle il crée et vit, ce « trobador » contemporain porte un regard critique sur la crise globale que nous traversons et il partagera avec nous son opinion.


A partir de 21h00 -   LE MONDE OCCITAN ET LES ÉPIDÉMIES

LA PESTE AU MOYEN- ÂGE OCCITAN : UN PORTRAIT EN MUSIQUE
Sous la direction de Simone Lombardo, musicien
Performance artistique avec accordéon diatonique, vielle à roue, flutes, cornemuses accompagnée de lectures de textes de Max Rouquette.
MAX ROUQUETTE ET LA PESTE DE MONTPELLIER
Conversation en direct entre Matteo Rivoira et Monica Longobardi, professeur de philologie romane à l’Université de Ferrara

La Cèrca de Pendariès est un roman de Max Rouquette (1908-2005) axé sur les épidémies de peste qui flagellèrent la Provence et  Montpellier au milieu du XVIe siècle. Rouquette, médecin, offre à son personnage principal, Pendariès, les tourments d’un chercheur aux prises avec les limites de la connaissance scientifique sur le Grand Mal qui fit des ravages dans sa ville et entraîna la disparition de ses proches. Mais son journal offre également un regard impitoyable sur la société qui spécule avec un climat de terreur et de panique, la corruption des gouvernants, les charlatans et les élixirs, les superstitions et la détérioration des relations sociales. 

ROLAND PECOUT LIT MAX ROUQUETTE
Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc
L’écrivain occitan Roland Pecout nous lira un extrait de La cèrca di Pendariès de Max Rouquette.

22h30 – HOMMAGE à LA LANGUE OCCITANE - La création occitane «confinée» : quelles ruptures, quelle continuité ?
Sous la direction du CIRDOC - Institut occitan de cultura et de Ràdio Lenga d'Òc
Bruno Cécillon (directeur de Ràdio Lenga d’Òc), Gisèla Naconaski (journaliste) et Marion Cornet (CIRDOC – Institut occitan de cultura) recevront au siège de RLO à Montpellier quatre auteurs occitans primés à l’occasion des précédentes éditions. Mathieu Poitavin, Danièla Julien, Aurelia Lassaque et Roland Pécout raconteront leur expérience à Ostana et ce que le Premio a rendu possible dans le temps.
Suivi d’un hommage aux autres auteurs en langue occitane primés à Ostana:  Max Rouquette, Yves Rouquette, Aurélia Lassaque, Sergi Bec, Joan Larzac, James Thomas, Joan Ganhaire, Gérard Zuchetto.

DÉCOUVRIR LE PROGRAMME DU SAMEDI 6 JUIN 

INFORMATIONS PRATIQUES

Informations :
chambradoc@chambradoc.it - tel: +39 328-3129801 - www.chambradoc.it
info@oc-cultura.eu – tel : +33 4 67 11 85 10 – www.oc-cultura.eu
 
+ de détails sur le site de la Chambra d'Òc : www.chambradoc.it
+ de détails en ligne (fr/oc) sur le site du CIRDOC - Institut occitan de cultura : ICI
vignette_occ-nova-01.jpg
Occitania nòva. - Annada 01, n° 01, genièr-febrièr 1970
Penent, Jean. Directeur de publication
Occitania nòva s'interèssa a divèrses subjèctes : economia, politica, pedagogia, cultura. La publicacion conten tanben una revista de premsa e una cronica de la creacion occitana (litteratura, musica, espectacle, mèdias...).
sus 101