Explorar los documents (5734 total)

paraula-autra-delpastre-1038x576.jpg
Bibliothèque d'Annot
Une lecture de Thérèse Canet et Sylvie Beaujard pour entendre la sensibilité, la force, la poésie de la parole de Marcelle Delpastre. 

Poèmes, mémoires, nouvelles, contes, chroniques, bestiaire, en français ou en occitan, Marcelle Delpastre n'a eu de cesse d'écrire.
Chaque jour, au moment où l'écriture venait, elle sortait le carnet à spirale de sa poche, et alors le travail de la terre, ou le veau, pouvaient attendre...
Plongeant dans ses milliers de pages à l'écriture ciselée, poétique, sensuelle, D'una paraula l'autra sillonne ces chemins.


Samedi 15 décembre / Annot (04) / salle campus / 16h
Dans le cadre de la Tournée de l'Avent, proposée par le Conseil Départemental avec la collaboration de la médiathèque.
Contact : Médiathèque d'Annot Téléphone : 0492833172
laurent-cavalie-lo-miracle-laurent-cavalie-agenda-culturel-ole-magazine-big-214.jpg
CIRDOC
Une chronique mensuelle pour (re)découvrir la création occitane sous toutes ses formes. Portraits d'artistes, de penseurs ou d'artisans, annonce d'une actualité, présentation d'un courant, d'une pratique ou d'une tendance, le CIRDÒC vous présente sa chronique pour faire rayonner, aujourd'hui et demain, la culture en occitan. 

Lire la chronique sur le site de Olé Mag : ici !


Le miracle Laurent Cavalié
À contre-courant des vents dominants, la culture occitane accomplit chaque jour des miracles. C’est particulièrement le cas dans la nouvelle scène musicale occitane, en pleine expansion depuis le début des années 2000. Parmi les faiseurs de miracles : Laurent Cavalié, chanteur, musicien, sauveur-restaurateur de mémoire musicale collective. Plusieurs casquettes pour un personnage à part. « Il y a une énorme culture sous nos pieds » expliquait Laurent Cavalié à un journaliste de Libé en 2014. Laurent Cavalié collecte son territoire, l’Aude, micro à la main, depuis des années. Patiemment, il fait sortir de terre l’incroyable bibliothèque des chants, des émotions, des esthétiques transmise de génération en génération, sans cesse recréée, sauvée in extremis de la ruine définitive. Il y puise l’inspiration pour créer un répertoire hors des courants, universel, résolument populaire. Ainsi se dévoile sa pratique musicale : faire voyager la mémoire des femmes et des hommes entre hier et demain, dans une démarche généreuse qui replace l’artiste dans son environnement. Dans un espace, méditerranéen. Dans une culture, languedocienne. En 2006, il lance le groupe Du Bartàs, pour témoigner de ce Languedoc multiculturel où s’entremêlent depuis toujours la grande et la petite Histoire, le mythe et la réalité, l’ici et l’ailleurs. Dès lors, le quintet enchaîne les tournées, se fait repérer à l’international et parler de lui dans les médias nationaux. Début décembre sortira son deuxième album solo, Mon Ombra e ieu, en souscription sur le site du label Sirventés. Une nouvelle aventure, introspective mais traversée par ce lien intime qu’il entretient avec la culture collective de tout un peuple. Comme une façon de se sentir lié à cette chose qui infuse, souvent sans être nommée, tout autour de lui. Un goût, un paysage, un son, et autant de matériaux qui font des chansons de Laurent Cavalié ce qu’elles sont : miraculeuses.

Lo còla del CIRDÒC

www.sirventes.com

paraula-autra-delpastre-1038x576.jpg

PRÉSENTATION


« Sans contrainte aujourd’hui je vais pouvoir dire tout ce que je voudrai, ce qui voudra se dire au moyen de moi. »

(Le Passage du désert, Marcelle Delpastre)

Poèmes, mémoires, nouvelles, contes, chroniques, bestiaire, Marcelle Delpastre n’a eu de cesse d’écrire.

Chaque jour, au moment où l’écriture venait, elle sortait le carnet à spirale de sa poche. Alors, le travail de la terre ou le veau pouvaient attendre…

Elle écrivait en français ou en occitan, et parfois mêlait les deux : « Lorsque je suis en état d’écrire, ce qui doit naître choisit sa langue. »

Plongeant dans ces milliers de pages, à l’écriture ciselée, poétique, sensuelle, D’una paraula l’autra sillonne les chemins d’écriture de l’auteure disparue il y a vingt ans.


ÉQUIPE ARTISTIQUE


Conception et mise en scène : Erwan Le Roy-Arnaud
Lectrices :
Sylvie Beaujard, Thérèse Canet
Ensemble des textes :
Marcelle Delpastre (avec l'aimable autorisation de Jan Dau Melhau)
Conseiller littéraire :
Alexandre Le Roy-Arnaud
Production :
La Mobile Compagnie
Aide à la création :
Conseil départemental des Alpes de Haute Provence
Résidence de création :
M.J.C. d'Espaly Saint Marcel (43)
(crédit photo : Sidonie Blachas)

FICHE TECHNIQUE 

Une scène de 2m x 2m / hauteur 20cm minimum, 40 cm maximum (espace de 1m30 minimum entre la scène et le 1er rang ) 
Lumières : 2 découpes + 2 pc à  la face / 1 ou 2 Par en contre 
Son : 2 micros HF serre-tête. 
Pour les salles non équipées, la Mobile Compagnie vient avec son matériel son et lumiéres. (la scène reste à  fournir par l'organisateur).

CONTACT DIFFUSION

La Mobile Compagnie : 
Siège social : rue de la petite débauche - 04380 THOARD 

Correspondance :  La Sucheyre - 43260 Saint-Hostien 
Mail : lamobilecompagnie@gmail.com 
Tél : 06 09 63 78 23 
occitanie.jpg
Bernié-Boissard, Catherine
Courouau, Jean-François
Perrin, Thomas
Avant d’être une région, l’Occitanie c’est une histoire, une langue, une culture, des traditions et des coutumes. Ce sont également des territoires différents, souvent complémentaires, des enjeux économiques pour rester et vivre au pays.
Cet ouvrage, de la plume de trois enseignants-chercheurs, Catherine Bernié-Boissard, Jean-François Courouau et Thomas Perrin, propose un portrait contextualisé et illustré de la région Occitanie : éléments géo-historiques et culturels, profil socio-économique et institutionnel, perspectives de développement et de coopération. Comment cette construction s’incarne-t-elle à l’échelle nationale et européenne ? Qu’est-ce qui caractérise la région Occitanie en France, en Europe et au-delà ? Quelle place y occupe-t-elle ? Comment s’affirme-t-elle ? Ces questions animent les différentes séquences qui composent cet ouvrage, invitant le lecteur à une pérégrination à la croisée des divers territoires de l’Occitanie. Dans ce chemin sont mobilisées histoire, géographie, politique, économie et prospective.
espelida_2018-19-recto-ok.jpg
A-OC (Albi OCcitana)

Inscriptions jusqu'au 30/01/2019

Exposition des œuvres le 18/04/2019 à Albi

L'Espelida
est une invitation à l'invention en occitan transgénérationnelle et malicieuse.

C'est un jeu littéraire et artistique en langue occitane. Cette invitation permet à tous de participer : particuliers, associatifs, crèches, écoles ou maisons de retraite, en groupe ou seul, simple amateur de patois ou étudiant en master de linguistique occitane, ruraux isolés ou citadins entassés...
Jouons avec les mots en occitan et en français à l'écrit et/ou à l'oral. L'Espelida invite chacun à jouer ou à s'exprimer en occitan sous une forme littéraire ou artistique à partir d'un corpus de 13 mots : 6 en occitan, 6 en français et 1 mot mystère dans une autre langue.
À partir de là, les participants, sur le support de leur choix (littérature, audio, arts plastiques, vidéo...) sont invités à créer. Il y a quelques contraintes (de temps notamment sur les supports audio et vidéo) mais notre intention est de proposer un cadre suffisamment ouvert pour que puissent s'exprimer les talents. Chanter, écrire, slamer, filmer, enregistrer, déclamer, rimer, peindre, danser... ces 13 mots et partager le tout pour faire frissonner de plaisir la langue occitane.
L'occasion pour A-OC de décliner son leitmotiv : faire usage de l'occitan pour aller se frotter aux arts et aux cultures et par cette émulation faire vivre la langue d'Oc dans une dynamique transgénérationnelle et malicieuse.


Ciquez ici pour télécharger la plaquette

Cliquez ici pour télécharger le règlement de l'Espelida

Contact : www.albioccitana.org
unnamed.jpg
COMDT
À partir de visionnages successifs de collectages, les frères Champion proposent de porter un regard esthétique mais aussi analytique sur la pratique de la bourrée et ses danseurs. Ils donneront ainsi quelques clés de la manière dont ils transmettent, conçoivent et génèrent la danse qu’ils pratiquent depuis leur adolescence.
Le stage permettra ainsi d’accéder aux différentes composantes chorégraphiques et rythmiques de la bourrée, qui peuvent être complexes, diverses et interdépendantes les unes des autres.

Didier et Eric Champion, musiciens, danseurs, collecteurs, transmetteurs des pratiques musicales et dansées du Puy-de-Dôme, sont également enseignants.
Membres fondateurs de l’association Les Brayauds, développeurs du lieu Le Gamounet à Saint-Bonnet-près-Riom, ils exploitent leurs collectages à travers des productions musicales, des spectacles de danse, l’édition musicale…

Public : danseurs ayant une maîtrise du pas de bourrée.

Plus d’informations sur les modalités d’inscription et de participation au près du COMDT
Breviari.jpg
Matfre Ermengaud (1246-1322)
Barthés, Henri (Traducteur)
Le premier jour du printemps de 1288, Matfre Ermengau, professeur de lois à l’École de Droit de Béziers et probablement frère du tiers-ordre franciscain, commença d’écrire une immense encyclopédie du savoir à l’usage des laïcs. À cet effet, s’adressant à des lecteurs présumés ignorant le latin, il écrivit en langue romane, c’est-à-dire en langue d’oc. Et comme la langue d’oc était présumée exprimer l’Amour courtois, dans la tradition des Anciens Troubadours, il écrivit en vers. Son ouvrage compte exactement 34 597 vers.
Représenté par un grand nombre de manuscrits complets et une foule de fragments, le Breviaire d’Amour est tombé dans l’oubli au cours du XVe siècle. Il a été édité une première fois par la Société Archéologique de Béziers entre 1862 et 1882 sous la direction de Gabriel Azaïs avec le concours de Paul Meyer et Camille Chabaneau, et une deuxième fois entre 1975 et 2004 par Peter Ricketts. La langue du Breviari d’Amor est difficile, la versification souvent laborieuse complique la lecture et la compréhension.
La traduction en français d'Henri Barthés mettra ce texte à la disposition des médiévistes, des chercheurs, des historiens et de tous en général.
lo-pechon-nicolau.jpg
Ligozat, Gérard (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pechon Nicolau se crida en vivaro-alpenc :  « Òu ‘fant, tròp ben ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en vivaro-alpin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en vivaro-alpin traduites par Gérard Ligozat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique vivaro-alpin/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.

cor-occitania.jpg
Institut d'Estudis Occitans, Seccion de Tarn
Albigés País Occitan de Christian Laux est paru en 1980.  Depuis, de nombreux écrivains du département du Tarn ont publié des livres ou écrit dans des revues : romans, nouvelles, poèmes, chansons...
Cet ouvrage en présente la majeure partie depuis 1882, année de la venue de Frédéric Mistral à Albi, jusqu'à maintenant. Environ cent auteurs, femmes et hommes, sont présentés : Raymond de Toulouse-Lautrec, le colonel Teyssier, André-Jacques Boussac, Louisa Paulin,  Guy Viala, Andriuna Labit, Chrstian Laux, Marise Nègre, Robert Marty, Jean-Claude Serres, Sèrgi Viaule...
Cette anthologie est le travail d'un groupe de l'IEO du Tarn coordonné par Raymond Ginouillac.
societe_archeologique.jpg
Société archéologique de Béziers
Félibrige
Éditions du Mont
Le samedi 15 décembre 2018 à 16 heures, Henri Barthés présentera sa traduction française du Bréviari d'amour, vaste poème encyclopédique rédigé par Matfre Ermengaud, juriste biterrois, à la fin du XIIIe siècle.

Ce monument de la littérature didactique occitane, constitue une œuvre unique au sein des encyclopédies du Moyen Âge. Composé en Languedoc entre 1288 et 1292 environ, dans le contexte de l’après-Croisade contre les Albigeois et la disparition de la lyrique des troubadours, Matfre Ermengaud tente avec ce poème encyclopédique de 34.597 vers de concilier deux conceptions opposées de l’amour : celle des clercs, l’amour de Dieu, et celle de la fin’amor des troubadours, l’amour des amants et des Dames.

Il n'existait à ce jour aucune traduction française du document.

INFORMATIONS PRATIQUES 

Salle des abbés de Saint-Aphrodise - rue du Puits de la Courte à Béziers - 34500

Renseignements et réservations : 
Samedi 15 décembre 2018 à 16 heures

sus 574