Explorar los documents (1160 total)

JDOC_33135-box.jpg
Lo petit de la mamà
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Landes
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Instrument solo
Instrument(s) : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Danse : Polka (Pòlca)
Situation de l’enregistrement : En collecte
JDOC_33134_K_134-box.jpg
Le Périgord à travers sa musique traditionnelle
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Dordogne - Périgord
Instrument(s) : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives (lettres) Photos
vignette_56300.jpg
London, Jack
Beziat, Pèire. Trad.
Revirada occitana de La Peste écarlate de Jack London.

Tres dròlles, vestits de pèls de bèstias gardan las cabras amb lor papeta sul ribairés. Sèm pas a l’Edat de la Pèira, mas en 2073 ! Lo vielhon, un còp èra professor d’universitat de la Baia de San Francisco, ten de repapiar del temps vièlh d’abans 2013 e de la Pèsta Escarlata. Pel darrièr còp, benlèu, ensaja de contar als salvatjons, pas tròp escotoses, l’epòca que los òmes èran tot-poderoses e cossí la pèsta anientèt gaireben tota l’umanitat. Mas l’espèr demòra. La civilizacion, la cal tornar bastir, emai s’aquò prendrà de temps ! A la nòstra epòca, aquesta distopia, quasi profetica, revestís una estonanta modernitat.
vignette_56299.jpg
Giono, Jean
Fijac, Jacme. Trad.
Revirada occitana de Colline de Jean Giono

Las Bastidas Blancas, subrevivença d’un vilatge ancian, sus l’espatla d’una colina ancolada sus la Montanha de Lura. Lo país del vent, de l’èrm e de la salvatgina. Son dotze a demorar dins aquel maine de Provença Nauta : qualques cerealas, d’olivedas, de la frucha e los legums de l’òrt per viure cossí quicòm ; e l’aiga que Lura n’es la garanta secretosa. Dempuèi que Janet, lo decan, es tombat paralisat, quita pas de desparlar e de repapiar… e las causas s’enverinan : la font tira pas mai, una filheta s’amalautís e lo Jaume, ni per son libre de Raspail, arriba pas de la garir, un caton negre frequenta lo Janet que li parla, los arbres motisson, los òmes daissan lor trabalh. Consultat pel Jaume sus çò que lor conselha de far, lo Janet liura de paraulas incompressibles sus la fòrça granda que baileja tot e vai anientar lor monde, e n’es content. Un novèl auvari se manifèsta : lo fuèc abranda las colinas. S’ensèg una luta africa dels òmes que permet de salvar Las Bastidas. Mas lo Janet, sospechat d’enrabiar la fòrça granda, es totjorn viu e pòt encara aviar una autra malabosena. Qué far ? Lo tuar ?
JABA_VIE_82-box.jpg
Collectage : Anem Joana
Baudoin, Jacques. Collecteur
Dextérité mélodique et belle cadence. Si petite erreur mélodique, pas de variation de cadence.
Vielle Pimpard plate.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Instrument solo
Instrument : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
JABA_VIE_82-box.jpg
Collectage : Polka
Baudoin, Jacques. Collecteur
Dextérité mélodique et belle cadence. Si petite erreur mélodique, pas de variation de cadence. Vielle Pimpard plate.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Instrument solo
Instrument : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
JABA_VIE_82-box.jpg
Collectage : Valse
Baudoin, Jacques. Collecteur
Dextérité mélodique et belle cadence. Si petite erreur mélodique, pas de variation de cadence. Vielle Pimpard plate.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Instrument solo
Instrument : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
JABA_VIE_82-box.jpg
Collectage : La nòsta gata
Baudoin, Jacques. Collecteur
Dextérité mélodique et belle cadence. Si petite erreur mélodique pas de variation de cadence.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Instrument solo
Instrument : Vielle à roue (Vièla/Sonsaina)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
vignette_56148.jpg
Clouché, Jacques
Joenòt, Jaques Boèr non coneish pas de la vila d’Agen sonque los baishs quartièrs e los bòrds de Garona (sic). Obligat de’s préner un mestièr entà víver, que mestrejarà hèra vista « los secrets argentós deu raser e deu pienti » après aver hèit lo son aprendissatge au mei bon perruquèr de la vila, dont la botigueta ei al récouen de la prefecturo, ancien palay de l’abescat, on lo monde com cau se fan retapa lou cat. Tau noste aprenedís, la « vita de sauneis » que s’escor en un solèr capvath un paradís poblat de hantaumas, e au poèta per instint, la lectura qu’obreish orizonts d’un monde aluenhat deus tribulòcis de la soa vita de tot dia. Que s’installa lèu au son compte perruquèr tà las daunas e los gojats, près de Garona, aus quartièrs qui coneish tan plan, dab la soa hemna Magnounet qui susvelha. Hèra viste, Jaques Boèr que desparescó darrèr Moussu Jasmin — Gensemin | Jansemin — e, se los aristocratas manifestèn lo lor tristèr, tau pòble de petitas gents, la destressa qu’estó unanima a la mòrt deu « lor » Jansemin.

Jansemin que sabó ondrar la lenga occitana (parlar lengadocian d’Agen) e los sons talents de contaire, hicats au servici deus praubes e deus deseretats, que’u valón ua renomada shens parièra tant dens los aròus capulats de la capitala com dens tot lo País d’òc.

Jacques Clouché, janseminològue confirmat, que hè tornar víver un personatge, esbrofaire solide mes d’ua generositat shens limits, dab l’ajuda de mei d’un document iconografic e de testimònis autan divèrs.
labarca.jpg

UN DIALÒG DE LAS CULTURAS 

Rencontre entre un escrivan occitan 
e una artista sefarada

PRESENTACION

La Barca,
Rencontre entre un escrivan occitan e una artista sefarada
 
« Soi la barca qu’a ieu te mena
e la sal sus ta pòta assomida…»
« Je suis la barque qui t’a porté vers moi
et le sel sur tes lèvres endormies…»
Alem Surre Garcia


Metre en lum la rencontre entre l'escrivan occitan Alem Surre Garcia e l'artista sefarada Naïma Chemoul, es de se lançar dins una aventura artistica misteriosa e tresviranta. Es tanben rendre justícia a la lenga mairala, la que daissèm de costat de còps, mas qu'ela, nos abandona pas jamai. A l'escasença de la projeccion de la vidèo La Barca, sèm plan uroses de vos convidar an aquel rencontre. 

Descobrir la vidèo de la Barca : Aquí

DEBANAMENT

Durada : 45 minutas
Lengas : francés, occitan, judeo-espanhòl

A l'entorn de la vidèo e de lecturas de tèxtes, Alem Surre-Garcia e Naïma Chemoul faràn parta de lors experiéncias artisticas mas tanben cossí la creacion pren sovent naissença dins la vida personala e ne revèla de còps un secrèt e de mistèris. Dins un dialòg en occitan, judeo-espanhòl e francés, Alem Surre-Garcia e Naïma Chemoul tèisson un fial de lutz entre lors vidas, lors lengas, lors culturals e lor art.  

EQUIPA ARTISTICA

Alem Surre Garcia - Tèxte
Naïma Chemoul - Cant, composicion

FICHA TECNICA

Material de difusion per la vidèo :
- Ecran e vidèo projector (amb possibilitat de faire lo negre  dins la sala)
- sistèma de sonorizacion associada (encintas)
Pels intervenents :
Pas de besonh de micros per las salas petitas, que l'acostica permes d'èsser plan ausit. 
Per las salas mai grandas, preveire un sistèma de sonorizacion adaptat. 

PRÈTZ : 

 2 Intervenents : a l'entorn de 800 euròs
 + Fraisses de desplaçaments


CONTACT DIFFUSION


Naïma Chemoul : naima.chemoul[@]gmail.com

sus 116