Explorar los documents (1160 total)

vignette_estelan.jpg
« Rentrat solet » de Bernard Manciet, legit per Lou Petìt Ausèth
Manciet, Bernard (1923-2005)
Lectura per Lou Petìt Ausèth d'un poèma extrait del recuèlh "Sonets/Sonnets" de Bernard Manciet (ed. Jorn, 1996).
Lectura propausada a l'escasença de l'eveniment numeric : "Las paraulas estèlan la nuèit". 
vignette_56066.jpg
Bravay, Alain
Arrangement à quatre voix de Marie Virginie DELORME, professeur d'écriture musicale, transcription et traduction de Jean-Luc DOMENGE. Recherches sur l'origine de ces chansons menées par Marie-Virginie & Alain BRAVAY.

Ce corpus de cinq chansons satiriques aixoises de la Renaissance serait le premier livre imprimé en provençal qui nous soit parvenu. La sortie de cet ouvrage est un véritable évènement, avec la résolution d’une énigme vieille de 500 ans, à savoir qui se cache derrière le pseudonyme du Carrateyron. En effet, bien que ces chansons s’inscrivent dans le style satirique des "farsaires" (sic) du XVIe siècle, elles sont davantage, à l’évidence, le reflet de la vie de leur auteur présumé que de simples chansons carnavalesques anonymes. D’un point de vue historique, ce document majeur n’est pas moins qu’un instantané de la vie aixoise et des préoccupations du petit peuple. Il nous renseigne sur une forme de critique de la société qui s’exprime du Moyen-âge jusqu’à la Renaissance par l’intermédiaire de la chanson et de la farce, mais rend également compte de la difficulté d’accéder à une certaine liberté de parole.

D’un point de vue linguistique, ces chansons présentent un témoignage remarquable du parler aixois de la Renaissance. Elles sont écrites dans la langue du peuple et lui sont adressées. Peu accessible sous sa forme d’origine, Jean-Luc DOMENGE a essayé de respecter au maximum ce texte du XVIe siècle. Il ne l’a pas modifié, ni normalisé, ni modernisé mais a voulu le rendre intelligible. Pour cela, il a utilisé le système orthographique dit "mistralien" afin de rendre lisible ce texte en moyen provençal, très souvent confus et difficile à interpréter de nos jours.

Enfin, d’un point de vue musical et musicologique, Marie-Virginie DELORME propose une réalisation de ces chansons à quatre voix mixtes dans le style contrapuntique de l’époque. Un arrangement pour galoubet-tambourin et une réduction pour instrument polyphonique complètent l’ensemble. Ces différentes combinaisons offrent de multiples possibilités d’interprétation correspondant à la richesse et à la variété des pratiques musicales de la Renaissance. Nous espérons que notre projet permette à ce document exceptionnel du patrimoine provençal d’être plus largement exploité à l’avenir.
vignette_56063.jpg
Demèsa, Jaumet
« Marcèl vira penosament la manivèla per faire montar la pesuga martelièra que tampa lo besal de curatge del lac de Parojòt, lac que porgís l’aiga d’Òrb a la petita centrala idro-electrica. Lo rovilh l’a rosigada aquela mecanica, dètz ans fa que degun se’n es pas trachat. Ièr n’a plan onchat la cremalhièra, ça que la uòi, es encara dura a manejar, mas fonciona en cracinant… »

Una enquèsta policièra a l'entorn de las ribas d'Òrb, es pas cada jorn qu'aquò arriba. Pasmens, en vojant la restanca de qué te vai pas trobar lo Marcèl ? Un òme mòrt. Dins un endrech perdut de las montanhas de l'Escandòrgue... Benlèu un afar de braconièrs ?... Mercé a la tenacitat d'un jove, la clau dau mistèri serà desvelada.

Roman policièr joinessa
vignette_56044.jpg
Escartin, Jòrdi
Un petit livre, sous forme de guide d’initiation, qui permet d'acquérir de façon efficace les bases pour s’exprimer en occitan rapidement.

Collection Les langues pour tous
vignette_56043.jpg
Familha Doziech-Artús
Ce livre nous raconte l’épopée d’une cargaison de Bananes du Ségala® navigant sur le Viaur pour rejoindre les Amériques. Imprimé sur les presses d’HERAIL imprimeur, La Banena a été conçu comme un livre d’art à destination des familles. Son papier au grammage épais et au grain prononcé révèle à merveille les couleurs d’origine laissées par le Pastel gras. Son format 18×24 cm offre une tenue idéale pour grandes et petites mains.
vignette_conferencefable.jpg
Jòrdi Peladan

PRESENTACION

Antòni Ipolit Bigòt, nascut e mòrt a Nimes (11825- 1897) saupeguèt en posant dins lo fons universal de las faulas lor porgir una tòca originala e particulara, çò que ne farà un autor dels mai presats dins sa vila e son ròdol. E mai se diguèsse imitator de La Fontaine se’n espaceja d’a fons que situís sas faulas dins son luòc de viure e dins la vida videnta de son temps.  Mai  li arriba de còps de ne cambiar completament la morala. Tot aquò es pastat d’umor e encara a l’ora d’ara se trapan de nimesencs que coneisson sas faulas e se congostan de las dire.
Mercé sa granda coneissença de las poësias de Bigòt, Aimat Serre (1922.1993) dins un librilhon clafit d’umor Mots de Jòcs (ed. MARPOC 2002) farà una plaça originala e umoristica a las bèstias eròias d’aquelas faulas.  Es la confrontacion d’aqueles dos obratges e sa vision desencalada de las relacions òme- bèstia que farà l’objècte d’aquela charradissa.

CONTACTAR LO CONFERENCIÈR



Per contactar Jòrdi Peladan, autor d'aquela conferéncia : 
06 30 71 25 91 /  jordi.peladan@wanadoo.fr
vignette_56031.jpg
Reedicion de l’obratge parescut en 2012 a las edicions Lo chamin de sent Jaume.

« Dinc a non i a guaire, Marcela Delpastre que regnava shens partatge sus l’etnologia lemosina (Lemosin entenut au sens un chic forçat d’airau dialectau), dab tant e tant d’estudis sus tots los subjèctes e aquera soma qui pensavan insuperabla, Le tombeau des ancêtres, parescuda en fulheton dens la revista Lemouzi e represa en volume a Payot en 1997. La colleccion « De temps pacan » de las edicions Lo Chamin de Sent Jaume qu’èra d’aulhors estada creada entad era, e los prumèrs dus títols que l’èran consacrats.
D’ara enlà, que son dus. Solide, que coneishèn dejà a Michèu Chapduelh per las soas publicacions suus arreproèrs e mimologismes, mes lo present obratge qu’ei d’un aute endom. Los vint un capítols de J’ai refermé mon couteau, qui balhan ua vista d’ensemble de la cultura tradicionau d’aqueth país, quan seré d’ua faiçon e sus un ton hòrt diferents, que son lo complement indispensable deu Tombeau. E aquò shens ac paréisher, dab quauquarren de bonifaci que’s poderé díser, com en un entertien particular, com se parla au còrn de la taula, au cot deu huec.
A ua generacion de distància, Marcela Delpastre e Michèu Chapduelh qu’an en comun un airau d’enquèsta limitat au lor environament immediat, la coneishença intima de las causas dont parlan, l’intuicion de tot çò qui pòrtan e significan. Qu’an de mei ua qualitat inapreciabla : qu’obreishen un sarròt de pòrtas, jamei ne las vse barran au nas.
Sonque lo cotèth que serà barrat, lo de Nontronh, lo de la metafòra.
Dinc au repaish qui vien... » - IÈO-Novelum

Tà'n saber mei
vignette_56012.jpg
Perbosc, Antonin (1861-1944)
« Los contes qui’vs presentam que son tirats d’un manuscrit depausat en 1949 aus archius deu Musèu de las Arts e Tradicions popularas. Que i figura dab lo títol seguent : Contes lengadocians e gascons recuelhuts per Antonin Perbòsc, comparats dab las variantas deus medishs tèmas conegudas dens los país de lenga d’Òc. L’idea d’amassar las tradicions popularas n’èra pas navèra e tots los escrivans de lenga d’Òc qu’an conegut aquera activitat adjacenta qui èra shens que curiosèr d’erudit mes qui estimulava lo lor pròpi engenie poetic. La Gasconha, region sus la quau s’espandeish lo noste recuelh, que demora dominada peu gran nom de Joan Francés Bladèr, autor de sheis volumes de contes e poesias popularas qui constitueishen ua vertadèra soma poetica. Antonin Perbòsc, s’a hèit ua collècta mensh abondosa, que l’a totun efectuada dens un esperit de rigor scientifica de tot en tot navèth. […] La vath deu Lambon, lòc d’encontre de dus dialèctes, lo lengadocian e lo gascon, qu’èra un terrenh d’enquèsta privilegiat entà un lingüista... » (tròç deu prefaci, edicion originau de 1954).

« Amassats per l’arrèrhilha de Perbòsc, Suzanne Cézerac, illustrats supèrbament per Arsène Lecoq, ací qu’avetz 66 ans mei tard ua navèra edicion d’aqueths contes gascons arrevirats en francés (sonque un qui s’i presenta en version bilingua). » - Edicions deus regionalismes

Tà'n saber mei
vignette_556011.jpg
Irving, Washington
Beziat, Pèire. Trad.
Dins la valeta aconsomida de Sleepy Hollow, lo temps sembla coma calhat. Lo regent Ichabod Crane, que regna en mèstre sus sa pichona escòla, pensa que res ni degun lo pòt pas pus arrestar sul camin de la notorietat e de la prosperitat. Mas lo fantauma del Cavalièr sens Cap que trèva la val dempuèi la guèrra d’independéncia fa fintanèla...

Traduccion occitana de l’anglés (american) de Pèire Beziat
affichesalinelles21_A3LIGHT.jpg
Association L' Aucèu Libre
Comité des fêtes de Salinelles
CIRDOC - Institut occitan de cultura
M.A.R.P.O.C.
Aprèp una annada de pausa ligada al contèxte internacional, las segondas Rencontres de Salinelles : literaturas e creacions d'Òc actualas, se desrotlaràn los 11, 12 e 13 de junh dins lo vilatjòt de Salinèlas, prèp de Someire (Gard).
Aculhit per la comuna dins l'irangeria e lo pargue del castèl, aquel eveniment es un temps d'escambi e de descobèrta a l'entorn de la literatura en lenga d'Òc, dins una perspectiva dobèrta e viva, que fa lo ligam entre los tèxtes grands de la tradicion literària d'Òc.  

PROGRAMA DEL DIVENDRES 11, DISSABTE 12 E DIMENGE 13 DE JUNH DE 2020
Telecargar lo programa papièr

DIVENDRES 11/06/2021

cap. St Julien : « A l’entorn del roman »

- 20h00

> La religiosité cathare à la lumière des textes originaux (nouvelles traductions). Intervenants : Pilar Jimenez/Anne Brenon. Présentation des textes et causerie avec le public. 

> Lecture de Montségur (extraits) poème de René Nelli. Guy Mathieu  

> Azalaïs, intervention musicale filée au cours de la soirée.

DISSABTE 12/06/2021

Matinada capèla St Julien : « A l’entorn del roman »

- 09h30
> Lectura d'extraits de la Bestio dóu Vaccarès de Jousè d'Arbaud, per Annelyse Chevalier
> Lectura d’extraits de Lo libre dels grands jorns de Joan Bodon, per Joëlle Ginestet

Intermèdi musical

- 10h00 
> Robert Lafont : La Fèsta presentada per Danielle Julien
> Joan Ganhaire : entretens amb Joëlle Ginestet & Dominique Aussenac
> Jean-Claude Forêt : entretens amb Joëlle Ginestet & Dominique Aussenac
> Le roman catalan aujourd’hui : Joan-Lluis Lluis, entreten amb Jean-Yves Casanova

Intermèdi musical

- 12h00 : Projeccion poetica. "La Barca"(Marco Alvarez Novoa) : A.Surre-Garcia e N.Chemoul. Rencontre entre un escrivan occitan e una artista sefarada. 

- 13h-15h Pausa dejunar. Reservacion repais conselhada

Tantossada, Irangeria del castèl :

- 14h30 : Sèsta poetica « Voues de fremo d'aièr e d'uèi », acompanhada per Mona Hilaly, arpista.
Poètas contemporanèas (Cecile Chapduelh, Danielle Julien, Estelle Ceccarini, Pauline Kamakine, Danielle Estèbe Hoursiangou). 

- 16h00 : Contes pels enfants (Jos la pergòla, 01h30) Catarina Ramonda & Claudine Paul

- 16h15-16h45 : Lectura a doas voses : Aurèlia Lassaque e Àngels Gregori Parra, poèta catalan

Performanças poeticas - Capèla Sant Julian

- 17h30-18h15 : Duò poetic e musical, Aurèlia Lassaque e Mariona Sagarra (creacion)

- 18h15-19h00 : Performança musicala e poetica de Rodín Kauffmann et Rosalie Baudry  

Serada festiva - Pargue del castèl

- 19H30 : animacion de l’espaci editors. Actualitats de l’edicion en lenga d’Òc.

- 20h00 : sala dels marronièrs (Taulas redondas professionalas limitadas ) > Les revues d'oc + invités politiques, universitaires et institutionnels

A partir de 20H15 Repais foods trucks + animacion musicala musica d’Òc (CD)

21h00 - Concèrt CORIANDRE

 

PROGRAMA DEL DIMENGE 8 DE NOVEMBRE

« Debats actuals » - Irangeria del castèl

09h30 : Ecologia
La Réserve Naturelle Nationale de Camargue et le Parc Naturel de Camargue, histoires provençales engagées. Annelyse Chevalier
> Le sauvetage des chevaux de Przewalski, une histoire occitano-mongole. Claudia Feh. 
 
11h00 : L'Universitat Occitana d'Estiu. 40 ans que caminam e tenèm totjorn la dralha ! Association MARPOC 
 
11h40 : «Pourquoi parler occitan alors que tout le monde comprend le français ? » Michel Feltin-Palas. 

INFORMACIONS PRATICAS

Durant los dos jorns : Salon du livre d’Oc / Exposition photos d’Alice Traisnel / Bibliotèca efemèra del CIRDÒC - Institut occitan de cultura / Installation vidéo / mini salon du livre d’artiste

Editors, Librariás e Revistas

MARPOC, Credd’O, Édite-moi, Jorn, L’Aucèu libre, Aquò d’Aquí, Òc, Le Félibrige, Li Nouvello de Prouvenço, Letras d’Oc, Papiers coupés, Edition des Monteils...


Informacions : T/ 06 84 90 73 92 / 06 23 53 25 32
Facebook : LesRencontresdeSalinelles
sus 116