Explorar los documents (1160 total)

preview_LGO-20210106.jpg
La sanha en Camarga - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 06 de genièr de 2021

La sanha en Camarga

La sanha es lo nom donat au rosèu comun, que trobam aquí en Camarga. Fins qu'a quauquei decenias encara, lo mestièr de sanhaire contribuissiá pron a l'entreten dei paluns. De'n promier ambé son otís lo « sanhador » copava a la man la sanha, puèi son arribats lei motocultors e lei maquinas a partir deis annadas 60. Nautrei avèm rescontrat Andrieu Calba, sanhaire amb una lònga experiéncia, per nos faire una demostracion de copa de sanha a la man, coma a passat temps. Puèi dins una entrevista, veiretz tota la complexitat d'aquel ecò-sistèmi de tria que representan lei paluns, e l'economia verda que i'es restacada.

Un reportatge de Jaumelina Bizet e Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_55894.jpg
Bonnemason, Jan
« Jan Bonnemason, Vicvilhon d’origina, qu’ei un amorós de la lenga que’u leguèn los son ajòus. Qu’a causit de’ns presentar ací un florilègi de mei d’un centenat de bonurets lengatgèrs, pusats tostem a la hont, de las hemnas e deus òmis deu pèis son, mantenidors creators poètas de la lenga biarnesa d’ací e de bitara. Aqueras pèrlas a votz hauta tà exprimir ua pensada de faiçon sarrada e marcanta, aqueths dísers passats en arreproèrs, aqueras maximas practicas d’arrèglas de vita o d’accions que son autant d’expressions esperituaus de las escadudas on puntejan lo plaser de la paraula e lo plaser deus mots. Mots-imatges, tròbas poeticas de las finas, aqueths trèits d’esperit de ger e de uei qui convidan cadun a préner o tornar préner lenga, que son a saptar shens moderacion. » - Éditions des Régionalismes

Tà'n saber mei
vignette_LGO-20201223.jpg
Lo Nadal occitan de Montpelhièr - Tè Vé Òc
Lapierre, Michèle. Metteur en scène ou réalisateur
Lapierre, Patrick. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 23 de decembre de 2020

Lo Nadal occitan de Montpelhièr (emission enregistrada en 2019)

Lo temps de Nadal se sarra, amb el, la costuma de far clantir los Nadalets. Autres còps se campanejava dins mantunas villòtas. Mas uèi, se trelhonan pas dins los cloquièrs. Pasmens, la costuma populara de cantar demòra e la corala de Sant Guilhem fa viure aquela tradicion. Claudia Goinguenet, guida conferencièra de Montpelhièr, aguèt l’idea de mesclar passejada dins la vila del passat occitan e cants de Nadal. Una capitada per descubrir lo patrimòni nòstre.

Un reportatge de Miquèla e Patric Lapierre.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_55888.jpg
Lamotte, Maria-Francesa
Me dison PATONET, siáu un orson-dodon tot doç, tot doç que jòga tanben la mariòta… que parla e compren ren que l’occitan provençau… Vèni tot bèu just d’espelir e siáu en quista de pichonets a calinejar, a potonejar e que m’aiman ! E per n’aver a molons vau descurbir lo monde e viure tot plen d’aventuras !

Patonet es una ajuda pedagogica ludica per entrainar lei petitons dins lo bilinguisme francés-provençau. Tèxte originau en provençau e fotografias de Maria-Francesa Lamotte. 
vignette_55887.jpg
Lamotte, Maria-Francesa
Lei aventuras de Patonet l’orson occitan n°6 de la collection

Me dison PATONET, siáu un orson-dodon tot doç, tot doç que jòga tanben la mariòta… que parla e compren ren que l’occitan provençau… Vèni tot bèu just d’espelir e siáu en quista de pichonets a calinejar, a potonejar e que m’aiman ! E per n’aver a molons vau descurbir lo monde e viure tot plen d’aventuras !

Patonet es una ajuda pedagogica ludica per entrainar lei petitons dins lo bilinguisme francés-provençau.
vignette_55885.jpg
Jacques-Serano, Sòfia
Un conte pels pichons e pels grands dins la colleccion Farfadet.

Cossí nasquèt la bodega ? Sòfia Jacques-Serano conta cossí aquò se passèt un còp èra… Cossí una craba venguèt un instrument de musica, qun ròtle joguèron dins l’istòria una fada-mitona, lo pichon Tiston e l’ors Pèdescauç ?
vignette_55846.jpg
Calandreta Gapiana
Aqueth liberet que’vs permeterà de descobrir vint e un contes, vint e tres cantas e onze jòcs cantats, qui haràn lo bonur, qu’ac esperam, deus petits e deus grans. Los tèxtes que son en aupenc d’Òc. Ua arrevirada en francés qu’ei prepausada. Las particions que harà lo bonur deus musicaires. Fichèrs a àudio que son disponibles suus sites Internet deu Rescontre gapian e de la Calandreta gapiana.

Tà'n saber mei
vignette_55845.jpg
La Salle de Rochemaure, Félix de (1856-1919)
Grand senhor e felibre, Félix de la Salle de Rochemaure parlava nòstra lenga amb gaubi e natural. Es Arsèni Vermenosa que lo convidèt a collaborar tre 1895 a "Lo Cabreto" (La Cabreta), revista de l'Escolo oubernhato e del Naut Miejour. I publiquèt sos primièrs Récits carladéziens (Racontes del Carladés). Son d'istòrias plenas de vam, que se debanan per la part màger en Carladés, del sègle 13 al sègle 19, de racontes istorics qu'an "gardé l'odeur nostalgique des parchemins dont ils se sont inspirés et celle, plus amère, du sang séché et des roses fanées. Mais il n'y a rien de poussiéreux dans les aventures guerrières et les batifolages dans lesquels il nous entraîne, pour notre édification et pour notre amusement" (B. Belaigues). De joièlons literaris, de (tornar)descobrir tanben per la sabor e lo natural de la lenga.

Novèla edicion d'après l'edicion de 1906, bilingüa : lo tèxte francés es seguit del tèxte occitan (grafia, patesejanta, de l'autor). Présentation novèla, illustrada de fotografias en negre e blanc. 

Los dotze racontes :

Le pauvre Jacques / Lou pàure Jiaque
La fin de Carlat / Lo fi de Corlat
Deux princes en Carladez / Dous princes en Corlodes
Pour l'Empereur / Per l'Emperur
Le testament du routier / Lou testomen del routié
Le corset de la Reine / Lou courselet de lo Reyno
Un défenseur de l'indépendance romane / Un defensur de lo libertat del Mietchiour
Le dernier siège de Clavières / Lo dorrieiro botalho d'o Clobièiro
Guiral d'Yolet / Guirolou d'o Biòuet
Les malheurs d'un huissier / Les molhurs d'un utchié
Un déjeuner interrompu / Un repas màu ocobat
Mauvais jours / Meissons jiours.
vignette_mantrobat.jpg
Alem Surre-Garcia
Anne Cameron
Chergui Théâtre

PRESENTACION

Dins lo dreit fial de las novèlas picarescas espanhòlas e occitanas, l'istòria d'un jove perdut dins la granda Babilònia, una megalopòli contemporanèu, futurista sens l'èsser, a la deriva totalitària e mafiosa, qu'i retrobam mantuns travèrs e contradiccions de nòstra epòca : caumatge, trabalhòts, estagis dits d'insercion, mondes virtuals, comercializacion dels lesers e de las relacions amorosas, panadinèrs de petita e granda talha.  
Man Trobat es un jove barrutlaire, sens ambicion, sens passat, sens avenidor, sens relacions sincèras sinon  virtualas. Fantasc e fantasiós, cumula los revèrs sens tròp de languisson. Copat de la natura, fascinat per çò que ne demòra. 
Man Trobat es un eròi picaresc contemporanèu en quèsta d'un emplec que se viu coma un rebut, un obstacle a la marcha del monde. Inapte al bonaür perqué apren pas res de las dificultats encontradas e çaquelà, d'un optimisme quasi imbrandable. Incapable de s'enriquesir aitant materialament qu'intellectualament e mai moralament. 
Un biais de portar un agach critic acèrb e satiric sus nòstra societat. Lo costat sorn d'aquela istòria empècha pas un umor devastator ont lo grotesc met en relèu l'absurditat del monde. 

Man Trobat (Extrait del roman) 
Cossí Man Trobat s’èra logat un corredor 
« Ont demòri a l’ora d’ara ? Ai, sénher Saberut, m’anatz pas créire : estanci otanta, corredor 70. Es atal que dison las cambretas que logam, nosautres los joves. Pas car, ò cal dire. Un pauc estrech mas sufís per i dormir e i téner qualques afars : un armari e un lèit que fau davalar del plafon, cosineta encastrada. Tot çò que cal. 
Se seriái pas ieu tanben encastrat ? Vesi que vos trufatz ! Non, es un afar d’adaptacion. »  

« Où est-ce que j’habite actuellement ? Hélas, Monsieur l’Erudit encore une fois vous n’allez pas me croire : quatre-vingtième étage, Couloir 70. C’est ainsi qu’on appelle les petites chambres que nous louons, nous les jeunes. Pas cher, il faut l’avouer. Un peu étroit mais ça suffit pour y dormir et y ranger quelques affaires : une armoire et un lit qu’il faut descendre du plafond, kitchenette encastrée. Tout le confort. Si je ne serais pas moi-même encastré ? Je vois que vous vous moquez ! Non, c’est une question d’adaptation.  

EQUIPA ARTISTICA

- Jean-Michel Hernandez, comedian
- Romain Delaporte, percussions e efèits sonòrs
- Cédric Marc, luses
- Anne Cameron, mes en scena e adaptacion teatrala. 


FICHA TECNICA

Desplaçaments dempuèi FIAC (81500)
Remborsaments dels fraisses per 4 personas

Ficha Tecnica : Dins las salas non equipadas, lo CHERGUI THEATRE es autonòme en material lum e sons.

Pels teatres equipats contactar : Cédric MARC 0656754195 


CONTACTE DIFUSION

Produccion Chergui Théâtre, en partenariat amb la companhiá Autres mots. 
Contacte : 06 86 84 16 21 / chergui.theatre@gmail.com 


Amb lo sosten de : Conseil Régional Occitanie, Mairie de Toulouse, ADDA du Tarn, Maison de la Musique SMAD Cap Découverte, Mairie de Saint Paul Cap de Joux, Espace Apollo Mazamet, Théâtre Na Loba Pennautier. 
Ce spectacle bénéficie de l’aide à la diffusion du Département du Tarn (Tarn en Scène) et du Conseil Régional Occitanie. 
vignette_55827.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Moreau, Rolande. Trad
Deparis, Amélie. Éd
Quint, Nicolas. Relecture
Lo Petit Prince de Saint-Exupéry, adaptat en parlar marchés de Crosenc. Que s’ageish d’un deus dialèctes qui apartienen aus parlars deu Creishent.

« I’aye sis ans tant qu’i vaydji dans un livre su la forét vièrge, une byin brâve image ; qu’ère un grôs vipére-boa en tringne d’avala un fôve. Su la croute dô livre y’aye d’écrit : « Istouères vétchudes » ét i dizovint qu’un grôs vipére-boa pouye avala une grosse bète, sans la mâcha, aprés cô ou bougeove pu, ou z’aye qu’à dormir pendant sis mois le tin que durove sa digéssion. I m’dissi que que s’en passove dâs chôzes dans tchô boué ét avèque un créyon de couleur i fadji mon premiér déssingne. »

En savoir plus
sus 116