Explorar los documents (1156 total)

vignette_55885.jpg
Jacques-Serano, Sòfia
Un conte pels pichons e pels grands dins la colleccion Farfadet.

Cossí nasquèt la bodega ? Sòfia Jacques-Serano conta cossí aquò se passèt un còp èra… Cossí una craba venguèt un instrument de musica, qun ròtle joguèron dins l’istòria una fada-mitona, lo pichon Tiston e l’ors Pèdescauç ?
vignette_55846.jpg
Calandreta Gapiana
Aqueth liberet que’vs permeterà de descobrir vint e un contes, vint e tres cantas e onze jòcs cantats, qui haràn lo bonur, qu’ac esperam, deus petits e deus grans. Los tèxtes que son en aupenc d’Òc. Ua arrevirada en francés qu’ei prepausada. Las particions que harà lo bonur deus musicaires. Fichèrs a àudio que son disponibles suus sites Internet deu Rescontre gapian e de la Calandreta gapiana.

Tà'n saber mei
vignette_55845.jpg
La Salle de Rochemaure, Félix de (1856-1919)
Grand senhor e felibre, Félix de la Salle de Rochemaure parlava nòstra lenga amb gaubi e natural. Es Arsèni Vermenosa que lo convidèt a collaborar tre 1895 a "Lo Cabreto" (La Cabreta), revista de l'Escolo oubernhato e del Naut Miejour. I publiquèt sos primièrs Récits carladéziens (Racontes del Carladés). Son d'istòrias plenas de vam, que se debanan per la part màger en Carladés, del sègle 13 al sègle 19, de racontes istorics qu'an "gardé l'odeur nostalgique des parchemins dont ils se sont inspirés et celle, plus amère, du sang séché et des roses fanées. Mais il n'y a rien de poussiéreux dans les aventures guerrières et les batifolages dans lesquels il nous entraîne, pour notre édification et pour notre amusement" (B. Belaigues). De joièlons literaris, de (tornar)descobrir tanben per la sabor e lo natural de la lenga.

Novèla edicion d'après l'edicion de 1906, bilingüa : lo tèxte francés es seguit del tèxte occitan (grafia, patesejanta, de l'autor). Présentation novèla, illustrada de fotografias en negre e blanc. 

Los dotze racontes :

Le pauvre Jacques / Lou pàure Jiaque
La fin de Carlat / Lo fi de Corlat
Deux princes en Carladez / Dous princes en Corlodes
Pour l'Empereur / Per l'Emperur
Le testament du routier / Lou testomen del routié
Le corset de la Reine / Lou courselet de lo Reyno
Un défenseur de l'indépendance romane / Un defensur de lo libertat del Mietchiour
Le dernier siège de Clavières / Lo dorrieiro botalho d'o Clobièiro
Guiral d'Yolet / Guirolou d'o Biòuet
Les malheurs d'un huissier / Les molhurs d'un utchié
Un déjeuner interrompu / Un repas màu ocobat
Mauvais jours / Meissons jiours.
vignette_mantrobat.jpg
Alem Surre-Garcia
Anne Cameron
Chergui Théâtre

PRESENTACION

Dins lo dreit fial de las novèlas picarescas espanhòlas e occitanas, l'istòria d'un jove perdut dins la granda Babilònia, una megalopòli contemporanèu, futurista sens l'èsser, a la deriva totalitària e mafiosa, qu'i retrobam mantuns travèrs e contradiccions de nòstra epòca : caumatge, trabalhòts, estagis dits d'insercion, mondes virtuals, comercializacion dels lesers e de las relacions amorosas, panadinèrs de petita e granda talha.  
Man Trobat es un jove barrutlaire, sens ambicion, sens passat, sens avenidor, sens relacions sincèras sinon  virtualas. Fantasc e fantasiós, cumula los revèrs sens tròp de languisson. Copat de la natura, fascinat per çò que ne demòra. 
Man Trobat es un eròi picaresc contemporanèu en quèsta d'un emplec que se viu coma un rebut, un obstacle a la marcha del monde. Inapte al bonaür perqué apren pas res de las dificultats encontradas e çaquelà, d'un optimisme quasi imbrandable. Incapable de s'enriquesir aitant materialament qu'intellectualament e mai moralament. 
Un biais de portar un agach critic acèrb e satiric sus nòstra societat. Lo costat sorn d'aquela istòria empècha pas un umor devastator ont lo grotesc met en relèu l'absurditat del monde. 

Man Trobat (Extrait del roman) 
Cossí Man Trobat s’èra logat un corredor 
« Ont demòri a l’ora d’ara ? Ai, sénher Saberut, m’anatz pas créire : estanci otanta, corredor 70. Es atal que dison las cambretas que logam, nosautres los joves. Pas car, ò cal dire. Un pauc estrech mas sufís per i dormir e i téner qualques afars : un armari e un lèit que fau davalar del plafon, cosineta encastrada. Tot çò que cal. 
Se seriái pas ieu tanben encastrat ? Vesi que vos trufatz ! Non, es un afar d’adaptacion. »  

« Où est-ce que j’habite actuellement ? Hélas, Monsieur l’Erudit encore une fois vous n’allez pas me croire : quatre-vingtième étage, Couloir 70. C’est ainsi qu’on appelle les petites chambres que nous louons, nous les jeunes. Pas cher, il faut l’avouer. Un peu étroit mais ça suffit pour y dormir et y ranger quelques affaires : une armoire et un lit qu’il faut descendre du plafond, kitchenette encastrée. Tout le confort. Si je ne serais pas moi-même encastré ? Je vois que vous vous moquez ! Non, c’est une question d’adaptation.  

EQUIPA ARTISTICA

- Jean-Michel Hernandez, comedian
- Romain Delaporte, percussions e efèits sonòrs
- Cédric Marc, luses
- Anne Cameron, mes en scena e adaptacion teatrala. 


FICHA TECNICA

Desplaçaments dempuèi FIAC (81500)
Remborsaments dels fraisses per 4 personas

Ficha Tecnica : Dins las salas non equipadas, lo CHERGUI THEATRE es autonòme en material lum e sons.

Pels teatres equipats contactar : Cédric MARC 0656754195 


CONTACTE DIFUSION

Produccion Chergui Théâtre, en partenariat amb la companhiá Autres mots. 
Contacte : 06 86 84 16 21 / chergui.theatre@gmail.com 


Amb lo sosten de : Conseil Régional Occitanie, Mairie de Toulouse, ADDA du Tarn, Maison de la Musique SMAD Cap Découverte, Mairie de Saint Paul Cap de Joux, Espace Apollo Mazamet, Théâtre Na Loba Pennautier. 
Ce spectacle bénéficie de l’aide à la diffusion du Département du Tarn (Tarn en Scène) et du Conseil Régional Occitanie. 
vignette_55827.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Moreau, Rolande. Trad
Deparis, Amélie. Éd
Quint, Nicolas. Relecture
Lo Petit Prince de Saint-Exupéry, adaptat en parlar marchés de Crosenc. Que s’ageish d’un deus dialèctes qui apartienen aus parlars deu Creishent.

« I’aye sis ans tant qu’i vaydji dans un livre su la forét vièrge, une byin brâve image ; qu’ère un grôs vipére-boa en tringne d’avala un fôve. Su la croute dô livre y’aye d’écrit : « Istouères vétchudes » ét i dizovint qu’un grôs vipére-boa pouye avala une grosse bète, sans la mâcha, aprés cô ou bougeove pu, ou z’aye qu’à dormir pendant sis mois le tin que durove sa digéssion. I m’dissi que que s’en passove dâs chôzes dans tchô boué ét avèque un créyon de couleur i fadji mon premiér déssingne. »

En savoir plus
vignette_55826.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Jammot, Henri. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Thévenot, Gérard. Relecture
Le Petit Prince de Saint-Exupéry, adaptat en parlar marchés de Drable. Que s’ageish d’un deus dialèctes qui apartienen aus parlars deu Creishent.

« Quante i aveu sis ans i ouegui, une ve, une jolie image, de un livre su la Fouret Vierge que s’ap’leu « Istoires Vecudes ». Ou r’presenteu un sarpent boa qu’avaleu une bete sauvage. Ou es quo la copie dau dessin.
On d’jeu de l’livre : « Laus sarpents boas avalin leures proies tout’entcheres, sens las macha. Apre, i peudin pu bouja et i dormin pendant laus sis mois de leure digession. » Ou fe qu’i reflechissi becop su las aventures de la fouret e, a mon tour, i reussissi, aveque un creyon de couleur, a traça mon premier dessin. Mon dessin numero 1. »

En savoir plus
vignette_55825.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Grobost, Henri. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Guérin, Maximilien. Éd
Lo Petit Prince de Saint-Exupéry, adaptat en parlar borbonés d’òc de Navas. Que s’ageish d’un deus dialèctes qui apartienen aus parlars deu Creishent.

« À Léon Werth

Y d’mindous pardon âs infints d’avaïr’ dédjià cô livr’à in-na grind’ porsounn’. Y t’nous in-na bounn’ rason : cla grind’ porsounn’ é l’ millou ami qu’y teun’ au moud’. Y t’ nous moué tout in’ autr’ bounn’ rason : cla porsounn’ po tout compinr’, mém’ lôs livr’s pa lôs infints. Y t’ nous incair’ in’ autr’ rason, cla porsounn’ d’mor’ in Frinc’ an qu’ l’a fan et fraïe. L’a b’sin d’étr’ consolâ. Si tout’s clâs rasons sant pâs suffisint’s, y vol’ ben qu’ô zann’ au gamain qu’é ’tâ cla grind’ porsounn’. Tout’s lâs grind’s porsounn’s sant ’tâs dâs infints. (Mais ou é pâs tout’s que you z’in souv’nont.) Y ô corrigeous don c’ma cou :

À Léon Werth
Quand ôl éyo chéti »

Tà'n saber mei
vignette_55824.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de (1900-1944)
Guérin-Martinet, Marie-Rose. Trad
Quint, Nicolas. Éd
Lo Petit Prince de Saint-Exupéry, adaptat en parlar marchés de Furçac. Que s’ageish d’un deus dialèctes qui apartienen aus parlars deu Creishent.

« A Léon Werth

I damande pardon a los pitits d’avêr écrit quâu libre par ine grande pèrsone. I ai ine bone rason : quele grande pèrsone és le melhor amic qu’i aïe âu monde. I ai ine autre bone rason : quele grande pèrsone pòt tot comprene, mêsme los librês par los pitits. I ai une troasième bone rason : quele grande pèrsone viòu en France ente que l’á fam mâi frêd. L’á bièn besoenh d’ètre consòlade. Si totas quelas rasons sufisan pas, i vòle bièn dédiar quâu libre âu pitit que quele grande pèrsone ère dîns le temps. Totas las grandas pèrsonas an començat par ètre dâus pitits. (Mas pas beucòp de iélas s’en sovenan.) Qua fai qu’i còrrige ma dédicace :

A Léon Werth
Quante o ère in pitit garçon »

Tà’n saber mei
vignette_55819.JPG
Histoire de l'Ancien Testament / [Chanoine Louis Puech ?]
Puech, Louis (1624-1686)

Jean-Louis Scipion PUECH (Aix, 21 janvier 1624 - Aix, 15 juillet 1688)  

Louis Puech est un chanoine et poète provençal du XVIIe siècle. 
Il fut nommé prieur de la Tour-de-Bevon près de Sisteron puis il fit partie du chapitre métropolitain de St-Sauveur et devint enfin titulaire du prieuré de Baoux, dans le diocèse d’Apt. 
Très tôt on le remarqua pour son goût pour la poésie, il excellait surtout dans les noëls et dans les vaudevilles. Il avait également l’esprit disposé à la satire et n’hésitait pas à critiquer son époque. 

Pour en savoir + consulter :  

Biographie universelle ancienne et moderne : histoire par ordre alphabétique de la vie publique et privée de tous les hommes.... 34. Pomaré-Quix / publ. sous la dir. de M. Michaud ; ouvrage réd. par une société de gens de lettres et de savants, 1843-18.., 

Résumé 

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du Noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre “Visito dei Boumian” sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion.  Il s'agit peut être de l'original même de Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale. C’est un mystère qu’il faudrait élucider. 

Li Noué dei Boumians

Son plus célèbre noël est intitulé li Boumian (les Bohémiens). Il est constitué de douze couplets de onze vers qui mettent en scène des bohémiens  lisant dans les lignes de la main de l'enfant Jésus sa destinée, de sa Passion à sa résurrection à l’enfant Jésus. Ce motif avait été développé par Lope de Vega dans Pastores de Belen. 

Comme le rapporte la Biographie universelle ancienne et moderne de M. Michaud : 

 “Quand ce noël parut, des envieux dénoncèrent son auteur au cardinal de Grimaldi. Celui-ci reprocha durement au chanoine d’avoir mêlé les saints mystères de la religion à des scènes de bohémiens païens et vagabonds. Le poète répondit en présentant au prélat irrité le noël espagnol de Lopez de Vega, dont le sien n’était qu’une imitation ; il allégua de plus que cette composition avait reçu l’approbation du tribunal ecclésiastique, à cette époque assez ombrageux en matière de foi ; enfin il chanta son noël. Le cardinal, revenu de son erreur, tendit la main au chanoine poète et le combla de louanges”.

A l’époque d’Argens et de Lamettrie le chantaient en petit comité à la cour de l'empereur prussien Frédéric. 
Il jouit encore de nos jours d’une grande popularité dans toute la Provence. 

vignette_55818.jpg
Totèms, Gigants e Dracs de las comunautats en marcha : taula redonda
Leclerc, Mathias.
Taula redonda realizada per Mathias Leclerc e producha pel CIRDOC - Institut occitan de cultura a l'escasença de la Ronda europèa dels Gigants e Totèms lo 1èr julhet 2017 al teatre de Pezenas.
sus 116