Explorar los documents (1132 total)

Aficha-mostra.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Du 21 février au 10 avril 2020, le CIRDOC - Institut occitan de cultura accueille une grande exposition d'art contemporain dédiée à la création niçoise, en lenga dai país.
Les artistes invités, de Ben à Jànluc Sauvaigo en passant par le collectif Nux Vomica, offrent une plongée dans l'univers foisonnant, riche et coloré de la culture nissarde, par trop méconnue. De nombreux rendez-vous ponctuent l'événement : concert, conférences, projections, spectacle... Suivez le guide !

« Tant qu’on parlera notre langue, notre art sera contemporain »

C’est cette citation, forte et sèche comme un coup de massue, inscrite par Ben sur une œuvre acquise en 2018 par le CIRDOC – Institut occitan de cultura, qui est à l’origine de l’exposition Nissa es Bellanda. L’art contemporain d’expression occitane vit, et vit bien. En particulier celui qui s’exprime en occitan nissart, tant il est vrai que l’effervescence et le bouillonnement créatif à Nice ont donné lieu, depuis des décennies, à un véritable renouveau de la création en lenga nòstra, ferment d’une culture de la résistance à l’uniformisation, héritière d’un imaginaire d’une grande richesse, tout à la fois métissé et profondément enraciné. Cette culture devenue souterraine à Nice, c’est celle de Bellanda, l’autre nom de la ville, dont on trouve trace dès l’époque médiévale dans La Vida de Sant Onorat, oeuvre du troubadour Raimon Fairaud.

Bellanda la mytérieuse

Bellanda, pour les artistes invités, c’est donc la part caché de Nice, son ADN, son âme profonde, loin des paillettes de la « Côte d’Azur ». Elle abrite en son sein un concept important, presque vital pour le peuple des Cagas-blèas (l’autre surnom des Niçois) : le pantai, autrement dit le rêve, étroitement lié à l’histoire de cette porte ouverte sur la Méditerranée, et qui sert de fil conducteur à une certaine contre-culture et à sa créativité débordante. Une culture « underground » comme on dit en bon français… Son symbole ? Une chauve-souris, la ratapinhata, synonyme de l’inversion des codes et de la création débridée.

Les artistes de Bellanda :

  • Jànluc Sauvaigo : peintre, poète, compositeur, musicien, auteur de bande dessinée… Depuis plus de 40 ans Jànluc Sauvaigo nous offre une œuvre riche et polymorphe, imprégnée de surréalisme. Au fil d’un voyage dans son monde, vous aurez l’impression d’être avec lui dans l’arrière-boutique d’un bar de la cité cachée. Un bar fumant dans une rue obscure où l’on peut écouter chaque jour des groupes jouant du blues, du folk, du jazz… au rythme des mots qui viennent colorer une poésie à la sonorité niçoise. 
  • Serge Dotti : enfant du Babasoc (la vieillie ville de Nice), c’est par le théâtre et l’art de la marionnette qu’il donne vie aux symboles, aux personnages-clés et au bestiaire de la culture niçoise.
  • Ben : exposé dans le monde entier, figure de l’avant-garde (avec le mouvement Fluxus notamment), Ben est sans conteste le plus connu des artistes engagés pour la reconnaissance et la promotion de l’occitan. Dès 1962 à Nice, il rencontre François Fontan (1929-1979), idéologue anticolonialiste, penseur du concept d’ethnisme. Fruit des échanges avec ce grand occitaniste : Ben s’engage par son art contre le « génocide linguistique », et porte haut les couleurs d’une Occitanie libre.
  • Louis Pastorelli : « Après plusieurs années d’absence, je reviens à Nice à la fin des années 1980, persuadé que si j’ai à faire et à affirmer quelque chose c’est ici, à Nice, qu’il me faudra le faire ». C’est en 1989 qu’il fonde avec ses complices le Hangar Saint-Roch, à la fois lieu emblématique et collectif d’artistes, plasticiens, sculpteurs, touche-à-tout qui mettent en commun leur envie profonde de démontrer que l’on peut vivre Nice, et pas seulement « à Nice ».
  • Vincent Calassi : dessinateur, peintre, sculpteur, il rejoint le Hangar Saint-Roch dès le début des années 1990 et s’engage pour faire vivre ce lieu d’expression libre et ouvert à tous. Mais aussi pour la renaissance de la langue niçoise, des fêtes populaires. Cela passera notamment par la chanson, à travers le groupe Nux Vomica, emblématique de ce nouveau pantai niçois.
  • Maurice Maubert : illustrateur prolifique, voyageur invétéré, il est de la troupe qui donne son âme au Hangar Saint-Roch et à ses émanations carnavalesques, artistiques, musicales. Dans son travail apparaissent des formes abstraites et colorées, nées de pigments, de terres, d’acrylique. Il expérimente diverses techniques et expressions : peintures, collages, drippings, sculptures, installations, et réalise des tableaux qui font irruption dans le réel, créant un espace symbolique et imaginaire.

Les évènements autour de Nissa es Bellanda :

Du vernissage à sa clôture, l’exposition sera ponctuée de nombreux événements :
Vendredi 21 février :
  • 18h00 // 2 conférences : « La remirabla vida de la BD oucitana en la vila pantalhada de Bellanda » par Jérémie Marçais (enseignant, traducteur) + « Jànluc Sauvaigo, un beatnik perdut de la nissardituda » par Olivier Pasquetti (enseignant, doctorant à l’université de Nice-Sofia Antipolis)
  • 19h30 // vernissage en présence des artistes, suivi d’un concert du groupe Nux Vomica
Mercredi 18 mars :
  • 10h // Madama Rata, un spectacle tout public de Jànmarc Cana, dans le cadre du cycle « Dimècres en familha ». Musicien accompli au sein de La Bande à Cana, l’artiste prête ici sa voix à une petite marionnette chauve-souris appellée Madama Rata, bien connue à Nice pour ses reportages, micro-trottoirs et ses points météo… mais aussi pour son caractère bien trempé !
Jeudi 9 avril :
  • 18h // Projection des films Going Back to Nissa la Bella (réal. Christian Passuello) et À propos de Nice (réal. Jean Vigo), en présence de Christian Passuello et de Karim Ghiyati, directeur d’Occitanie Films 
Et tout au long de l’exposition… De nombreuses visites scolaires, mais aussi des visites sur demande !

Infos et contacts :

Lo CIRDOC – Institut occitan de cultura Mediatèca (site de Béziers)
Place du 14 Juillet – 34 500 BEZIERS
info@oc-cultura.eu
04 67 11 85 10
vignette_4688.jpg
Lo Ramelet moundi de Pèire Godolin
CIRDÒC - Mediatèca occitana

Biografia

[imatge id=22472]

Pèire Godolin (1580-1649) es un autor occitan tolosan demest los mai influents de l’istòria de la literatura occitana.

Es arribat a s’impausar coma un escrivan occitan en bastissent una vertadièra carrièra e un projècte literari que sovent faguèt miranda. Es sostengut per los personatges mai bèls de l’epòca coma Adrien de Monluc o Henri II de Montmorency.

Tre 1610, Godolin causís d’escriure en occitan e publica A l’hurouso memorio d’Henric le Gran, per l’assassinat del rei Enric IV per Ravaillac. La publicacion d’aquelas estanças es de verai ressondidosa. L’occitan apareis coma una lenga de la noblesa mai nauta, capabla d’abordar los subjèctes dels mai nauts e dels mai serioses.

Son òbra tota rencontra un succès populari. Escriu tot parièr de ficcions amorosas, de cançons de taula e de cançons peludas, de mentidas en pròsa recitadas al Carnaval tolosenc, de nadals plens de serenitat o de meditacions sus la mòrt e l’inanitat del mond.

Mas subretot es conegut per Lo Ramelet moundi que pareis en 1617.

Lo Ramelet Moundi : una entrepresa literària e linguistica de referéncia per de sègles 

Un gost pel lengatge : afirmacion de la dignitat linguïstica 

Coma Odde de Triors dins sas Joyeuses recherches de la langue toulousaine, s’interessa a las inegalitats linguïsticas.

Fa coabitar la paraula populara, la lenga plan locala, tinctada d’idiomatismes pintorescs e una lenga que ten a se raprochar del francès, un “francitan”. 

Soslinha aquela distància al dintre del quitte occitan dins las doas epigramas del “Plat d’epigramas” de la primièra Floreta : una intitulada “Tot Francès entendrà aqueste quatren triat de mots franceses que son tanben mondins”, ensenha coma lo francès fa pression, “pel naut” sus l’occitan ; l’autra epigrama “Aci caldrà le diccionari” insistís al revèrs sus l’escart qu’existís entre las doas lengas fal punt qu’un diccionari faguèsse mestièr. 

Son libre a longtemps servit de referéncia, de sintaxi e de diccionari per aqueles que desiravan perseguir son entrepresa. 

Un succès d’edicion 

Lo Ramelet moundi, es a dire “Lo Ramelet tolosenc”, foguèt publicat per liurasons successivas - que l’autor, filant la metafòra del títol, sonèt “floretas”- entre 1610 e 1648. Coneguèt en son temps coma long dels sègles un succès d’impression que la literatura d’òc ne coneis pas mai d’exemple. De la vida de Godolin, l’obratge foguèt publicat cinc còps puèi aprèp sa mòrt continuèt d’o ésser, fach rare que rare.

Posteritat de l’òbra

[imatge id=22473]

Mai d’un escrivan manlèva a Godolin sos tèmas e sa lenga. Aquela “escòla tolosenca”, uèi encara mal coneguda, produsís una literatura abondosa, sovent publicada dins los “Triomfes”, aquestes opusculs qu’amassan, cada anada, las composicions dels laureats del concors poetic dels Jòcs florals tolosencs.

De mai, la lenga e l’òbra de Godolin son devenguts çò que se pòt dire la “fòrma literària” de l’occitan, un lengatge autonòm, a la disposicion de totes los que volián faire intervenir l’occitan dins lors òbras. 

Aital, son òbra aguèt puèi de ressons en cò de Molière dins Monsieur de Pourceaugnac, dins l’opèra-balet de Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville Daphnis e Alcimadura e dins Lo Trobador d’Antoine Fabre d’Olivet. 

Ressorsas numericas

  • Las diferentas edicions del Ramelet Moundi conservats dins la Biblioteca de Tolosa :
  • Obros de Pierre Goudelin augmentados d'uno noubélo floureto. [Avec : Le Dicciounari moundi de Jean Doujat]

Las diferentas edicions del Ramelet Moundi conservats dins la Biblioteca de Tolosa :

Tèxt numerizat segon l'exemplar de 1774 Res 35331 de la Biblioteca de l'Arsenal (SCD de Toulouse 1)

Tèxt numerizat segon l'exemplar de 1811 de la Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, YE-12533

Goudelin, Pierre, LAS OBROS DE PIÉRRE GOUDELIN : AUGMENTADOS DE FORÇO PESSOS É LE DICCIOUNARI SUR LA LENGO MOUNDINO, Amsterdam, Daniel Pain, 1700, Musée Médard de Lunel, cote G013

Doas exemplars conservats al CIRDÒC - Mediatèca occitana :

Las Obros de Pierre Goudelin, augmentados noubelomen de forço péssos, ambé le Dictiounari sur la lengo moundino ; Ount és més per ajustié sa bido, Remarquos de l'antiquitat de la lengo de Toulouso, le Trinfle moundi, soun Oumbro, d'amb'un Manadet de bérses de Gautié é d'autres pouétos de Toulouso. A Toulouso : chez J.-A. Caunes..., 1811, CIRDÒC - Mediatèca occitana, cote CR XIX-127 et CR XIX-303

  • Litografias :

GODOLIN, Pierre. Oeuvres complettes de Pierre Godolin. Dir. J.M. Cayla et Cléobule Paul. Toulouse : Delboy, 1843. CXIX-604-XLVII p

    vignette don don R135.jpg
    Lo DON-DON infernal de Loís Belaud de la Belaudièra  (edicion de 1602)
    Bellaud de la Bellaudière, Louis (1533?-1588)

    Loís Belaud de la Belaudièra (1543-1588)

    Autor màger del periòd « barròc », Loís Belaud daissèt sa marca sus l’univèrs de las Letras d’Òc a la fin del sègle XVI. Representa, per la Provença del temps (mai tanben, puèi, a travèrs las epòcas) un vertadièr regrèlh e dobrís un espaci de creacion poetica, abeurat a las sòrgas anticas, noirit de petrarquisme, influençat per la Pléiade francesa tot en demorant prigondament original.

    Resumit

    L’experiéncia carcerala, coma maites poètas (Villon, Marot), es una tematica recurenta de son òbra. Lo poèta, empresonat 19 meses dins una torre de Molins, puèi, a doas represas, dins las jaulas sestianas, quitèt pas de dire, d’escriure e de fugir l’embarrament.
    Son escritura es tot autant un testimoniatge, una traversada dels infèrns, una satira de la justícia corrompuda, qu’un cant dels plasers de viure incarnat per la musica d’una lenga. 

    Belaud foguèt un poèta reconegut, en provençal. Costejèt François de Malherbe e Louis Galaup de Chasteuil, entre autres, a la cort del governador de Provença. Saupèt accedir, de son vivent (fach rare pels autors occitans d’aquel temps), a una primièra impression, amb son DON-DON Infernal constituit de 91 estanças que descrivon los torments d’un presonièr.

    Aquel obratge foguèt reeditat mai d’un còp, notadament en 1588 (l’annada de sa mòrt), en 1595 (al dintre d’una edicion postuma que compila tanben dos recuèlhs de sonets) e mai tard, en 1602.

    La bibliotèca del Musèu Paul Arbaud d’Ais possedís l’exemplar unic de l’edicion de 1588 (Ais, Miquèu Goyzot) e un exemplar de l’edicion de 1602 (Ais, Joan Tholosan). Un autre exemplar de 1602 es conservat a la bibliotèca reiala dei Païs-Bas a La Haye.
    Mercés al partenariat engatjat amb lo CIRDÒC - Institut occitan de Cultura, una numerizacion d’aqueles libres rares foguèt portada a tèrme. Es aquel trabalh que vos presentam.

    La numerizacion del edicion de 1602 estampat a Ais per Jean Tholosan.
    Accedir a l’edicion de 1588.

    Ne saber + : veire l'exposicion sul Loís Belaud

    vignette_21997.jpg
    Sonalhas - Tè Vé Òc
    Carteyrade, Marc. Metteur en scène ou réalisateur

    Emission del 5 de febrièr de 2020

    Sonalhas

    Damien Maxence es factor de sonalhas a Rafèla d’Arle dins la dralha bèla de son mèstre ; senhe Servel que li vendèt son obrador. Travalha bos, cuer, os, campanas, un saupre faire seculier que lo mène pròche lei bèstias (simbèus, vacas, cabras, ases, cavalas, chins) emai leis òmes e femnas per la venda. Nos passejam per país sus lei piadas d’apassioniats : manadièra, gardian, pastres .
    “Un tropèu ensonalhat es un tropèu viu” ditz Gabrièu, jove agricultor qu’abalís de vedèu sota la maire e per totei, un plaser mai qu’un travalh! Caminam dins lo pas d’un davancier de tria: Charloun Rieu (1846-1924) amé “Partènço”.

    Un reportatge de Claude Queyrel, Marc Carteyrade e Viviana Roux.

    [resumit de Tè Vé Òc]

    polealienor.jpg
    Pôle Aliénor
    Le Pôle Aliénor, pôle supérieur du spectacle vivant situé à Poitiers, propose cette année encore les diplômes du DNSPM et du DE en Musiques traditionnelles. Vous pouvez vous inscrire aux concours d’entrée 2020 jusqu’au 21 février.

    Le Pôle Aliénor propose ainsi les deux formations suivantes en Musique traditionnelle :
    - Une formation d’artiste interprète menant au DNSPM (diplôme national supérieur professionnel de musicien) et à la licence de musicologie de l’Université de Poitiers.
    - Une formation d’artiste pédagogue menant au DE (diplôme d’État) de professeur de musique. Les épreuves se dérouleront du 16 au 30 avril 2020.

    Informations pratiques

    Inscriptions jusqu’au 21 février 2020 / Épreuves du 16 au 30 avril 2020

    Informations sur les diplômes : https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=117786883102287&id=109478033933172

    Dossier de candidature : https://www.polealienor.eu/formulaire/dossier-de-candidature-dnspm-licence-et-de-2020

    En savoir plus sur le Pôle Aliénor : https://www.polealienor.eu/le-cesmd/presentation
    vignette_21974.jpg
    Pònt Sant Esperit : ciutat monumentala. Partida 2 - Tè Vé Òc
    Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

    Emission del 21 de genièr de 2020

    Pònt Sant Esperit, ciutat monumentala 2

    Se lo monde coneis Pònt Sant Esperit per son triste episòde dau pan maudich en 1951, nautrei a Tè Vé Òc, avèm vougut mostrar un autre aspècte de la pichòta vila, valent a dire lei marcas monumentalas que fan son identitat. Pònt Sant Esperit es clafit de joièus d'arquitectura e d'espacis remirables, au caireforc de 4 despartaments. Partètz a la descubèrta d'una seleccion de luòcs que l'estajtant de Pònt Joan Cristòu Garnier e l'arquitècta Bernat Vaton vos van revelar.
    Per aquela 2nda partida, vos prepausam la glèisa Sant Saturnin, lo prieurat Sant Pèire, la capèla de l'espitau, lo lavador classat e l'Ostau dei Chivaliers.


    Un documentari d'Amada Cròs

    [resumit de Tè Vé Òc]

    vignette_R134.JPG
    Lo DON-DON infernal de Loís Belaud de la Belaudièra (edicion de 1588)
    Bellaud de la Bellaudière, Louis (1533?-1588)

    Loís Belaud de la Belaudièra (1543-1588)

    Autor màger del periòd « barròc », Loís Belaud daissèt sa marca sus l’univèrs de las Letras d’Òc a la fin del sègle XVI. Representa, per la Provença del temps (mai tanben, puèi, a travèrs las epòcas) un vertadièr regrèlh e dobrís un espaci de creacion poetica, abeurat a las sòrgas anticas, noirit de petrarquisme, influençat per la Pléiade francesa tot en demorant prigondament original.

    Resumit

    L’experiéncia carcerala, coma maites poètas (Villon, Marot), es una tematica recurenta de son òbra. Lo poèta, empresonat 19 meses dins una torre de Molins, puèi, a doas represas, dins las jaulas sestianas, quitèt pas de dire, d’escriure e de fugir l’embarrament.
    Son escritura es tot autant un testimoniatge, una traversada dels infèrns, una satira de la justícia corrompuda, qu’un cant dels plasers de viure incarnat per la musica d’una lenga. 

    Belaud foguèt un poèta reconegut, en provençal. Costejèt François de Malherbe e Louis Galaup de Chasteuil, entre autres, a la cort del governador de Provença. Saupèt accedir, de son vivent (fach rare pels autors occitans d’aquel temps), a una primièra impression, amb son DON-DON Infernal constituit de 91 estanças que descrivon los torments d’un presonièr.

    Aquel obratge foguèt reeditat mai d’un còp, notadament en 1588 (l’annada de sa mòrt), en 1595 (al dintre d’una edicion postuma que compila tanben dos recuèlhs de sonets) e mai tard, en 1602.

    La bibliotèca del Musèu Paul Arbaud d’Ais possedís l’exemplar unic de l’edicion de 1588 (Ais, Miquèu Goyzot) e un exemplar de l’edicion de 1602 (Ais, Joan Tholosan). Un autre exemplar de 1602 es conservat a la bibliotèca reiala dei Païs-Bas a La Haye.
    Mercés al partenariat engatjat amb lo CIRDÒC - Institut occitan de Cultura, una numerizacion d’aqueles libres rares foguèt portada a tèrme. Es aquel trabalh que vos presentam.

    La numerizacion del edicion de 1588 estampat a Ais e vendut per lo mercant-librari Michel Goyzot. 
    Accedir a l’edicion estampat en 1602 per Jean Tholosan.

    Per ne saber + : veire l'exposicion sul Loís Belaud

    1erecouv3palometas.jpg
    Lagarda, Andrieu
    Dumeaux, Marie-Odile
    Sur le chemin des contes merveilleux, André Lagarde vous accompagne à la découverte des aventures extraordinaires de ses personnages. Dans une langue de grande qualité, il puise à la source même des contes populaires occitans. Ainsi, dans les récits des Tres palometas blancas, vous rencontrerez la mère de la Lune et les filles du Soleil, une horrible sorcière jetant des sortilèges que de vaillants jeunes hommes vont surmonter en s’aidant d’objets magiques, des animaux qui parlent, en occitan comme il se doit, des oranges enchantées ou un homme à la barbe bleue, sans oublier de douces et belles colombes.

    Ces récits merveilleux sont ici transmis par la voix vive et chaleureuse de Marie-Odile Dumeaux.

    1 CD audio : 58 mn
    causerie-lescture-max-rouquette-270x300_edited.jpg

    PRÉSENTATION

    La causerie

    D’après cinq pièces publiées par « Letras d’Òc » sur le théâtre de Max Rouquette.
    Proposant une préface  en français par Jean-Claude Forêt, cette édition donne à voir la démarche théâtrale de Max Rouquette, auteur occitan plus connu pour l’écriture de VERD PARADIS ou de ses recueils de poésie.

    Sollicitée pour participer à une conférence de présentation de l'ouvrage lors de la Comédie du Livre 2019 (Montpellier), La Rampe TIO a décidé de prolonger cette rencontre avec les publics et d’en proposer la diffusion auprès des bibliothèques, médiathèques, cercles littéraires…

    Une belle opportunité de faire découvrir de façon vivante et directe un aspect peu connu de l’œuvre de Max Rouquette, auteur essentiel de la culture occitane. 


    Max Rouquette

    Le théâtre fut une des grandes passions de l’écrivain. Les seize pièces qu’il nous a laissées suffiraient à prouver par leur nombre que le théâtre constitue à part entière un troisième versant de son œuvre avec la prose et la poésie.

    Son œuvre théâtrale nous donne à entendre la voix du peuple d’oc, une oralité populaire incarnée dans les personnages qu'il compose, et où au cœur même de la farce ou de la satire, la poésie de Rouquette ne cesse jamais d'affleurer. 

    Le paradoxe du dramaturge Max ROUQUETTE est que son théâtre a été mal publié et peu joué, du moins en occitan, sa langue d’origine. Cette forme d’injustice tient à la situation faite dans l’Hexagone à l’occitan et autres langues de France et à l’exclusion dont elles sont victimes de la part des institutions littéraires et culturelles nationales.


    ÉQUIPE ARTISTIQUE 

    Éditions théâtrales : www.letrasdoc.org/fr/
    Textes : Max Rouquette
    Exposé en français : Jean-Claude Forêt
    Lecture bilingue : Bruno Cécillon et Jean-Claude Forêt


    FICHE TECHNIQUE 

    Pour tout détail, s'adresser à la Rampe – TIO. 
    Tarif dégressif à partir de deux représentations. 



    CONTACTS 

    Contact diffusion : Stella Fontana – La Rampe – TIO : 04.67.58.30.19. / stella@larampe-tio.org
    Site internet : larampe-tio.org
    Le Rieucoulon – 450 rue Alexander Fleming – 34430 Saint-Jean-de-Védas 
    SeverineSarriasNannettedossier-2.jpg

    PRESENTACION


    En aquela velhada de Pascas, lo solelh colc careçava de sas darrièras lusors las vinhas que ribejavan lo flume. Sul camin que serpejava entre las colinas, una femna e sos dos enfants marchavan peniblament en direccion d'un vialtge que los lums s'escafavan dins la bruma. Quand dintrèron dins lo borg, los contravents èran clausats, las chiminèias fumavan. Coneissiá plan l'endreit. Se dirigissiá sus la plaça granda. Faguèt s'assetar sos dos enfants contra la paret de la glèisa. Se relevèt, respirava prigondament e de metèt a cantar. 
    Quand los estatjants ausiguèron sa cançon, dobriguèron lors contravents. Éra ela, èra la «  Naneta ». La rejonhèron sus la plaça per l'escotar, li faire l'almòina, la mercejar d'èsser presenta.  Vaquí un an ja que l'avian pas vista. De que lor poiriá cantar e lor contar aqueste ser ? Segurament d'unas cançons d'amor, de viatge... d'unes contes dins los quals las princessas èran de simplas pastressas... Aviá tant de racontes la Naneta. 

    Propaus 



    Lo repertòri de Naneta Lévesque es eissit del monde paisan del Mézenc, son marcats pe son epòca, la fin del sègle XIX. Aqueles contes, pòrtan a l'encòp lo legendari e l'emprenta culturala contemporanèa de la contaira. 
    Mai d'un sègle separa Naneta Lévesque e Séverine Sarrias. Pertant, aqueles contes interrògan totjorn la nòstra societat : cossí inversar lo poder dels poderoses ? Quina(s) relacion(s) avèm amb la mòrt ? Quin imaginari desvolopam fàcia a ela ? Quinas relacions entretenèm amb las nòstras filhas ? Quina plaça acordam a las femnas dins la nòstra societat ? 

    Biografia de Naneta Lévesque


    Naneta Lévesque es nascuda en 1803 a Santa Aulalha. Passèt una partida de sa vida suls monts del Vivarés, del Mézenc, e a la mòrt de son espós, s'installèt a Fraisse prèp de Firminy. A l'atge de 8 ans, al decès de sa maire, son paire se maridèt amb una novèla femna qu'èra pas brica bona amb ela. Foguèt afermada en cò d'unes mèstres, e aguèt dos enfants en defòra del maridatge.  

    Puèi se maridèt amb lo Jacques Lévesque. Aquel òme èra fabricant de culhèras de fusta que vendriá en Forés. Quant a Naneta, mendicava son pan de vilatge en vilatge, per noirir sos enfants. En mercejament de l'almòina que li faguèt facha, contava e cantava. Despièit d'aquel destin, fait d'erranças e de pauretat, sentissèm pas cap de revòlta, pas cap de rancòr proprament dichas. 

    I a pas qu'aqueles personatges marcats del sagèl de la feminitat que pòrtan sa vision del monde. Existís un tal ligam entre d'unes personatges femenins e sa pròpia existéncia, que podèm pas negar que nos fa part de son experiença personala del monde. 
    Analfabèta, Naneta Lévesque n'èra pas mens una contaira e una cantaira sens parion. En efèit, son repertòri comptèt pas mens d'una cinquantenat de contes e de legendas, e mai de 70 cançons. Victor Smith, folclorista d'aquela periòde que reculhiguèt tot son repertòri disiái a son propaus : « Pòt pas legir ni una letra. La memòria sola agís en ela.» Aviá apres sos contes al prèp de las pastressas quand s'ocupavan amassa del tropèls, mas atanben pendent d'unas velhadas. Naneta aviá doncas acquerit aquelas estructuras narrativas dins la pura tradicion orala. Disiá d'alhors : « E quand los sabèm, los ensenham a d'autres.» Un còp aprés, Naneta noirissiá los racontes de sa pròpia experiença, de son pròpia sentit e la singularitat de sa paraula, fan de son repertòri un tresaur unic. 

    Son univèrs narratiu es d'una granda diversitat : contes facecioses, contes d'animals, racontes meravilhoses, legendas crestianas... Sas cançons abordavan l'amor, la religion, l'embarrament... 

    Los contes



    Tres contes causits : s'agís d'un conte faceciós e de dos contes meravilhoses dins los quals lo legendari crestian costeja las credenças paganas. 
    • « Le granger et le bourgeois », conte faceciós que trobam las traças tre lo sègle X. Aquí, un monde a l'envèrs es imaginat, ont l'eròi l'empòrta sus son adversari en metent a mal son poder per la derision. 
    • « L'arbre merveilleux », version primitiva de Cendrillon que remanda a las relacions maire-filha. 
    • « La Mayrastre » : conte qu'interròga suls fondaments del nucli familial. A travèrs aqueles dos contes podèm atanben entreveire la divinitat Déma. Divinitat que  de per sa mòrt, dona la vida. 


    Las cançons



    Victor Smith que collectèt Naneta Lévesque èra pas un musician. Pr'aquò, notèt pas las melodias. 

    Arnaud Cance a pres la melodia a d'unes aires tradicionals e i a pausat las paraulas de Naneta. Mas a tanben compausat d'unas novèlas melodias. L'occitan e lo francés se costejan dins lo repertòri cançonièr de Naneta. Las cançons que Séverine Sarrias a causidas d'interpretar fan la part bèla a las doas lengas. 

    Los cants que seleccionèt son en resson amb los contes ja evocats. La Chabra e lo lop » es una cançon de passejada per excelléncia. Fa referéncia a l'enfança e a un monde que tenguèt pas dreit. Coma dins tot repertòri tradicional, i a d'unas cançons fòrça conegudas. Mas dins lo de Naneta, i a tanben d'unas cançons unencas. Es lo cas per Voici le printemps, que coneissem pas d'autra version d'aquel cant. Aital, Arnaud Cance a compausat una cançon per aquel unica. Un dels cants, dit de « réveilhez » que Naneta deteniá serà atanben interpretada. Sustot, Arnaud e Séverine resistiguèron pas a l'enveja de compausar una cançon en omenatge a la Naneta, que la vida foguèt tan singulara. 

    EQUIPA ARTISTICA

    Un espectacle de Séverine Sarrias 
    Contes e cançons de Naneta Lévesque
    Agach exterior : Françoise Diep
    Trabalh e adaptacion musicala : Arnaud Cance 

    FICHA TECNICA

    Durada 1h 
    Tot public a partir de 8 ans. 
    Alprès de la Companhiá Les Fées du Az'Art



    CONTACTE DIFUSION

    06.82.19.66.38.
    lesfeesduazart@gmail.com
    www.lesfeesduazart.com 
    sus 114