Explorar los documents (1156 total)

vignette_55783.jpg
Peisses e pescaires a l'estanh de l'Airòla - Tè Vé Òc
Gros, Lise. Metteur en scène ou réalisateur

Emission del 24 de novembre de 2020

Peisses e pescaires a l'estanh de l'Airòla

A Grussan anam au rescontre d'òmes afogats de pesca, lei pescaires de l'estanh de l'Airòla.
Dins lo vilatjon dei cabanas de pescaires, a riba de l'estanh partisson cada jorn amb sei "betons" sus leis aigas gaire prigondas. Sòlas, doradas, lops e anguilhas son vendudas sus plaça cada matin, d'ora.
Amb l'entrevista de tres pescaires vesem coma s'organiza aquela pesca particulara, amb lo partage deis aigas tirat au sòrt a la Prodomiá. Nos esplican lo fonccionament dei fielats que fabrican pendent l'ivèrn quand fai tròp frèsc per pescar. Una vida pròcha de la natura, un rescontre bèu.

Un reportatge de Lisa Gròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

vignette_baroviatge.jpg

PRESENTACION

Acamp inedit de dos ensembles musicals : Gli Incogniti e la Manufacture Verbale gausan lo rencontre entre musicas sabentas dels sègles XVII, XVIII e XXI e musicas popularas que mesclan lenga occitana e colors vocalas del monde entièr. 

Quand Monteverdi costeja una musica tradicionala occitana, quand la Passion de Sant Matèu de Bach s'alia als acòrdis d'un cant d'amor indian, quand Pachelbel encontra la lenga d'òc d'una musica lemosina, se crea un país misteriós ont las sasons e los temps se mestissan e se cobrisson d'una poesia e d'un quicòm atemporal. 

Una coproduccion Théâtre des 4 Saisons, Office Artistique de la Region Novèla Aquitània, Gli Incogniti e Chantier Vocal.

Gli Incogniti e la Manufacture Verbale son sostenguts dins la creacion e la difusion d'aquel espectacle per lo Théâtre des 4 Saisons de Gradinhan, l’OARA, la DRAC Novèla Aquitània, la region Novèla Aquitània, lo departament de Gironda.   

EQUIPA ARTISTICA

Amandine Beyer, violon
Jakes Aymonino, votz
Vadym Makarenko, violon
Francesco Romano, tiòrba e guitarra barròca
Manuel Granatiero, traverso
Eloy Orzaiz, clavecin, 
Fouad Achkir, votz
Ravi Prasad, votz
Joan-Francès Tisnér, votz
Henri Marliangeas, votz

FICHA TECNICA

Contactar la Manufacture Verbale.

BESONHS MATERIAL

- sistèma de difusion adaptat a l'espaci
- 4 pès de micrò estandards
- 2 petits pès de micrò
- 1 taula 80 x 120 (François)
- 1 praticable o granda taula 65 x 220 (Iris e Romain)
- cadièra nauta o escabèl grand ... per i pausar lo vidèoprojector
- 2 cadièras
- 3 arribadas electricas

CONTACTE DIFUSION

contacte administratiu - MARIE BONAFY : 
06 71 24 74 70
contace artistic - JAKES AYMONINO :
06 08 63 87 95
dralha.jpg

PRESENTACION

DRALHAS, es una transumància audiovisuala. A la debuta, la campana. Lo Son. L'Òme, e la Natura. Es una vièlha sonalha espigada a la desvirada d'una brocanta, trobada al fons d'una anciana jaça, e nos vaquí inexorablament portats, atraits pel sovenir d'un son de tropèl ausit endacòm al fons d'una valada. Aquel tintinnabulum ancestral que dempuèi segles vestís, abita nòstres paisatges, avèm desirat l'explorar. Partir al rencontre d'aquel monde, vengut discrèt, gardat. Encontrar l'elevaire. Comprene son lengatge, sa musicalitat. Deschifrar l'incredibla particion que compausa amb l'ajuda de sas bèstias ensonalhadas; de sos crits e dels siblaments poderoses que lor adreça, e del ligam intime que crean ensemble per donar vida a aquela granda orquèstra populara. Dralhas, es l'istòria d'aquel rencontre, l'expression poetica de la descobèrta sensibla de la cultura pastorala contemporanèa entre Provença e Puèi Domat, de sas problematicas e de son urgéncia fàcia a l'industrializacion creissenta de l'elevatge. 

A partir d'imatges collectats sul terren (Provença, Cevenas, Losera, Aubrac) e d'imatges d'archius documentaris, la còla d'aquel cinè-concèrt a teissut un filme mut sus la vida de las sonalhas e de las esquilas, de lor fabricacion a lor usadura sus las dralhas del pastoralisme en Massís central. Alara las campanas sonan, prenan vida, la composicion sonòra dialòga amb la composicion cinematografica : sus scèna, un ecran, dos trelhons, un violon, de samplers e pedalas a efièits, de sintetizadors analogics... e tres musicians qu'embrasan las musicas tradicionalas dels paises d'òc coma la musica experimentala e brutista, recampats per liurar una poesia audiovisuala radicala. 

Una produccion l'Excentrala, ex-Auvèrnhe imaginada e FeM amb lo sosten de la Spedidam, de la DRAC Auvèrnhe Ròse e Alps e de la Region Occitània, lo sosten en residéncia de Rudeboy Crew / Festival d'Òlt, Vidéoformes, festival international des Arts numériques, Scènes Croisées, scène conventionnée de Lozère ; friche Lamartine, Lyon ; la Filature du Mazel, Notre Dame de la Rouvière. 

LIGAMS VIDÈO 

Descobrir lo teaser de la creacion aquí : https://vimeo.com/387651473 

EQUIPA ARTISTICA

Romain Maurel : direccion, violons, votz, sonalhas
Iris Kaufmann : direccion, votz, sonalhas, monotribe & pedalas
François Arbon : tractament sonòr, sintetizador, magnetofòn a banda
David Farge : realizacion vidèo

FICHA TECNICA

contacte tecnic - François Arbon - 06 85 12 63 20 
contacte produccion - Iris Kaufmann - 06 20 05 50 54

BESONHS MATERIAL

- sistèma de difusion adaptat a l'espaci
- 4 pès de micrò estandards
- 2 petits pès de micrò
- 1 taula 80 x 120 (François)
- 1 praticable o granda taula 65 x 220 (Iris e Romain)
- cadièra nauta o escabèl grand ... per i pausar lo vidèoprojector
- 2 cadièras
- 3 arribadas electricas

CONTACTE DIFUSION

FeM collectiu : femcollectiu@gmail.com – 06 20 05 50 54
Pagina internet : 
https://www.lexcentrale.com/dralhas  
https://www.fem-collectiu.com/dralhas  
vignette_55759.jpg
Cosset, Sébastien R.
Quand lo Missant Lobàs , a fòrça de manjar de tessonetos e capaironets roges, comença d'aver qualques pensaments de ventre e de regretar sa golardisa, es plan temps de cambiar son alimentacion...

Version en occitan de Un loup trop gourmand. per los escolans de la seccion Oc de Jullian (65).
vignette_55726.jpg
Le triomphe du Berlan / Jacques Perrache
Perrache, Jacques

Résumé

L'édition numérisée ci-dessous provient du Musée-Bibliothèque Paul Arbaud d'Aix-en-Provence.

Le livre est composé d’une série de stances qui évoquent l’univers des jeux de cartes et dénoncent la tricherie.

Pour ouvrir son livre, Jacques Perrache fait appel à de nombreuses plumes, notamment celle de Louis Bellaud et François de Malherbe qui, pour la première fois, accèdent à l’impression. 

Pour en savoir + : exposition sur Louis Bellaud

Description physique

Reliure maroquin bleu, double filet d'encadrement sur les plats, petits fers dans les coins, dos lisse titre et fers dorés, tranches dorées.
Ex-libris Paul Arbaud "Mi fan gau" au contreplat sup.
Tampon du relieur "Thompson" dans le coin gauche v. garde sup.
Estampille "Académie d'Aix en Provence Musée Paul Arbaud" sur la page de titre

Note de contenu

Contient une dédicace de l'auteur à Charles de Bourbon Cardinal de Vendôme.
Pièces liminaires de Louis de Gallaup, César de Nostredame, Louis de la Bellaudière, François du Périer, François de Malherbe

Editions

Nous avons pu repérer quatre autres éditions datant de 1585 dans les Bibliothèques françaises :

  • Paris, BnF, Département Littérature et Art, cote V-49202 (Microfiche MFICHE V-49202)
  • Paris, Arsenal, cote 8-T-5249
  • Paris, bibliothèque Sainte-Geneviève, cote 8 V 1023 INV 3392 FA (P.2) 
  • Rouen, cote Leberp-1710 dans le fonds du bibliophile Jean-Michel Constant-Leber

Jacques Perrache a également publié son oeuvre en 1587 sous un autre titre :

  • La vanité du jeu, la misérable condition et fin damnable de ceux qui le suyvent, et les moyens de s'en retirer. Poème ... Par le Cap. Perrache,...A Paris, pour Mathieu Guillemot. M. D. LXXXVII, [8]-34 f.in-8exemplaires conservés à Paris, BnF, V-22708 (2) et à l'Arsenal, 8-BL-11021
vignette_55703.jpg
Quint, Nicolas. Trad.
Cartwright, Stephen. Ill.
Aqueste libre enclau un escapolon de 1000 mots occitans, illustrats d’un biais plasent e acompanhats de la prononciacion figurada per tal de los poder dire amb l’accent que cal. Aicí una escasença pels mainatges (e mai lors parents) de descobrir lo vocabulari de la lenga d’òc, dins un encastre ludic que lo tiron jaune, mascòta del dessenhaire Stephen Cartwright, los espèra amagat dins un recanton de cada pagina dobla.
vignette_igaye.jpg
Dahu collectif

PRÉSENTATION

"Igaye" est une création bilingue (français-occitan) mêlant théâtre, poésie, musique et chants.
Ode à une nature préservée, "Igaye" est le chant (ou le champ ) des enfants d'un village pyrénéen.
Igaye est à la fois un cri de révolte et un chant d'amour. Un voyage musical et un conte poétique. Un spectacle intense, plein de rebondissements et de surprises, qui ne laissera personne indifférent !
Cette Création peut être également jouée avec des enfants et adolescents, suite à une journée ou demi-jounée de stage (danses, chants, atelier d'écriture).

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Yohann Villanua :
Ce qu'il chante ou qu'il déclame, Yohann Villanua le puise dans son activité d'auteur de recueils de poésie ("Source & Miroirs", "Igaye" et "Covo do Vapor") et de roman ("Une invasion de truites").
Auteur et interprète de "Igaye", de "Les grands chemins" et de "Musiques  des Rives", créations mêlant musique, chants, slam et poésie, Yohann Villanua a travaillé avec PierreMichel Grade et a partagé la scène avec Jésus Aured,Alain Larribet, Barbara Luna (Argentine).

Benjamin Bouyssou : 
Immergé depuis tout petit dans la culture Occitane, il se passionne très vite pour les musiques traditionnelles en général.
Poly-instrumentiste (Flûte à trois trous, Boha (Cornemuse des Landes de Gascogne), Clari de Bigorre, Chant), il s’est spécialisé dans la Musique Traditionnelle de Bigorre et du Béarn. 
Aujourd’hui il souhaite transmettre et faire connaître à un plus large public cette culture qui est la notre.

CONTACT DIFFUSION 


Dahu collectif 
Site internet : http://www.dahucollectif.com/
Mail : contact@dahucollectif.com
vignette_55691.jpg
« OR | OS, dusau album deu grop La Preyra, que traça un camin iniciat a comptar deu lor prumèr disc : lo de las poesias popularas, de las cantas longas, e de las modalitats ancianas.
En s’engulhant dens lo fluvi de la tradicion orau, Béatrice Terrasse que balha còrps a istòrias de las quaus las penas e las jòias travèrsan lo temps e los còrs.
Entà preservar lo hiu preciós deus mots, las instrumentacions de Louis Jacques que’s hèn minimalistas, a còps volontàriament bancalejairas, bronzinairas e repetitivas.
L’aur de la votz, la sobrietat fragila de las cançons popularas, dinc a l’òs. » - Pagans

Béatrice Terrasse : votz, violoncèle, percussions
Louis Jacques : banjo, carlamusas 14 et 23 poças, violoncèle, òrguen, percussions

Tà'n saber mei
vignette_55689.jpg
Ourtiès, Hélène
Forêt, Jean-Claude. Trad.
Le Lez est le plus petit fleuve côtier de France. Il se situe dans le département de l’Hérault. Il a la particularité d’abriter une espèce de poisson endémique, unique au monde : Le Chabot du Lez. Découvert officiellement en 1964, cet habitant des fonds caillouteux du Lez est classé parmi les 15 espèces menacées d’extinction en France. Il est donc inscrit dans la Convention Internationale « Natura 2000 » qui oeuvre pour la protection des espèces animales et végétales d’intérêt communautaire, et des zones qui les abritent. À quelques mètres de la source du Lez, sous les arches du vieux pont, vous pourrez peut-être apercevoir le petit Chabot. Mais qui aujourd’hui connait sa véritable origine ? Pagès, le berger des Cévennes, lui, a une petite idée sur le sujet, voici ce qu’il m’a raconté.

La collection Péquélet est une collection destinée aux jeunes lecteurs sous la forme de romans illustrés ou bandes dessinées.
lo_prinçonet.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Revirada en occitan lemosin per Pau Rainal del Petit Prince de Saint-Exupéry.
E tornet vers lo rainard :
« Adiussiatz , diguet-eu…
– Adiussiatz , diguet lo rainard. Vaquí mon secret . Es plan simple : vesem ben mas coma lo cuer. L’essencial se pòt pas veire per los uelhs.
– L’essencial se pòt pas veire per los uelhs, tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Quo es lo temps qu’as perdut per ta ròsa que fai ta ròsa tant importanta.
– Quo es lo temps qu’ai perdut per ma ròsa … faguet lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Los òmes an obludat questa vertat, diguet lo rainard. Mas la deves pas obludar. Devenes responsable per totjorn de çò qu’as amistonat. Ses responsable de ta ròsa…
– Sei responsable de ma ròsa… », tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.


Site de l'editor : Tintenfass

sus 116