Explorar los documents (1160 total)

vignette_55703.jpg
Quint, Nicolas. Trad.
Cartwright, Stephen. Ill.
Aqueste libre enclau un escapolon de 1000 mots occitans, illustrats d’un biais plasent e acompanhats de la prononciacion figurada per tal de los poder dire amb l’accent que cal. Aicí una escasença pels mainatges (e mai lors parents) de descobrir lo vocabulari de la lenga d’òc, dins un encastre ludic que lo tiron jaune, mascòta del dessenhaire Stephen Cartwright, los espèra amagat dins un recanton de cada pagina dobla.
vignette_igaye.jpg
Dahu collectif

PRÉSENTATION

"Igaye" est une création bilingue (français-occitan) mêlant théâtre, poésie, musique et chants.
Ode à une nature préservée, "Igaye" est le chant (ou le champ ) des enfants d'un village pyrénéen.
Igaye est à la fois un cri de révolte et un chant d'amour. Un voyage musical et un conte poétique. Un spectacle intense, plein de rebondissements et de surprises, qui ne laissera personne indifférent !
Cette Création peut être également jouée avec des enfants et adolescents, suite à une journée ou demi-jounée de stage (danses, chants, atelier d'écriture).

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Yohann Villanua :
Ce qu'il chante ou qu'il déclame, Yohann Villanua le puise dans son activité d'auteur de recueils de poésie ("Source & Miroirs", "Igaye" et "Covo do Vapor") et de roman ("Une invasion de truites").
Auteur et interprète de "Igaye", de "Les grands chemins" et de "Musiques  des Rives", créations mêlant musique, chants, slam et poésie, Yohann Villanua a travaillé avec PierreMichel Grade et a partagé la scène avec Jésus Aured,Alain Larribet, Barbara Luna (Argentine).

Benjamin Bouyssou : 
Immergé depuis tout petit dans la culture Occitane, il se passionne très vite pour les musiques traditionnelles en général.
Poly-instrumentiste (Flûte à trois trous, Boha (Cornemuse des Landes de Gascogne), Clari de Bigorre, Chant), il s’est spécialisé dans la Musique Traditionnelle de Bigorre et du Béarn. 
Aujourd’hui il souhaite transmettre et faire connaître à un plus large public cette culture qui est la notre.

CONTACT DIFFUSION 


Dahu collectif 
Site internet : http://www.dahucollectif.com/
Mail : contact@dahucollectif.com
vignette_55691.jpg
« OR | OS, dusau album deu grop La Preyra, que traça un camin iniciat a comptar deu lor prumèr disc : lo de las poesias popularas, de las cantas longas, e de las modalitats ancianas.
En s’engulhant dens lo fluvi de la tradicion orau, Béatrice Terrasse que balha còrps a istòrias de las quaus las penas e las jòias travèrsan lo temps e los còrs.
Entà preservar lo hiu preciós deus mots, las instrumentacions de Louis Jacques que’s hèn minimalistas, a còps volontàriament bancalejairas, bronzinairas e repetitivas.
L’aur de la votz, la sobrietat fragila de las cançons popularas, dinc a l’òs. » - Pagans

Béatrice Terrasse : votz, violoncèle, percussions
Louis Jacques : banjo, carlamusas 14 et 23 poças, violoncèle, òrguen, percussions

Tà'n saber mei
vignette_55689.jpg
Ourtiès, Hélène
Forêt, Jean-Claude. Trad.
Le Lez est le plus petit fleuve côtier de France. Il se situe dans le département de l’Hérault. Il a la particularité d’abriter une espèce de poisson endémique, unique au monde : Le Chabot du Lez. Découvert officiellement en 1964, cet habitant des fonds caillouteux du Lez est classé parmi les 15 espèces menacées d’extinction en France. Il est donc inscrit dans la Convention Internationale « Natura 2000 » qui oeuvre pour la protection des espèces animales et végétales d’intérêt communautaire, et des zones qui les abritent. À quelques mètres de la source du Lez, sous les arches du vieux pont, vous pourrez peut-être apercevoir le petit Chabot. Mais qui aujourd’hui connait sa véritable origine ? Pagès, le berger des Cévennes, lui, a une petite idée sur le sujet, voici ce qu’il m’a raconté.

La collection Péquélet est une collection destinée aux jeunes lecteurs sous la forme de romans illustrés ou bandes dessinées.
lo_prinçonet.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Revirada en occitan lemosin per Pau Rainal del Petit Prince de Saint-Exupéry.
E tornet vers lo rainard :
« Adiussiatz , diguet-eu…
– Adiussiatz , diguet lo rainard. Vaquí mon secret . Es plan simple : vesem ben mas coma lo cuer. L’essencial se pòt pas veire per los uelhs.
– L’essencial se pòt pas veire per los uelhs, tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Quo es lo temps qu’as perdut per ta ròsa que fai ta ròsa tant importanta.
– Quo es lo temps qu’ai perdut per ma ròsa … faguet lo prinçonet, per fin de se suvenir.
– Los òmes an obludat questa vertat, diguet lo rainard. Mas la deves pas obludar. Devenes responsable per totjorn de çò qu’as amistonat. Ses responsable de ta ròsa…
– Sei responsable de ma ròsa… », tornet dire lo prinçonet, per fin de se suvenir.


Site de l'editor : Tintenfass

vignette_princihoun.jpg
Saint-Exupéry, Antoine de
Revirada en occitan provençal per Pierrette Bérengier del Petit Prince de Saint-Exupéry.
Adounc lou proumié vèspre pleguère parpello sus l’areno à milo milo de touto demoro umano. Ère bèn mai isoula qu’un ome sus un radèu perdu dins la grand mar. Autambèn, imaginas un pau ma souspresso quouro, à pouncho d’aubo, uno pichoto voues curiouso m’esvihè. Disié :
« Siouplè ... dessino-me uno fedo !
- Que ?
- Dessino-me uno fedo ... »
M’aubourère dre coume foudreja. Me fretère proun lis iue. Agachère bèn. E veguère un pichot bout d’ome estaourdinàri en plen que, grèu, m’agachavo. Vaqui lou meiour di retra que pousquère pièi faire d’éu. Mai moun dessin, de segur, es pas tant galant coume lou moudèle. Es pas de ma fauto. Dins moun idèio de veni pintre ère esta maucoura pèr li gràndi persouno, quouro dins mi sièis an, e aviéu pas jamai rèn aprés à dessina, leva li dedins e li deforo di boa.


Site de l'editor : Tintenfass

vignette_55671.jpg
Nascut a Nimes en 1937, Gérard Lattier es lo pintre de l’oralitat. Pierre Gaudibert lo descrviá en faseire - mostraire - dicheire d’imatges, reculhissent la memòria populara amb sas paurs, sas preocupacions, sas revòltas. Sa pintura se noirís d’istòrias encantadas per una lenga occitana particulara, dins un desplegament del còrps, de la votz, de l’esperit, del gèst.
vignette_55647.jpg
Ostau occitan
La navau edicion de Mascaret, lo hestau occitan de Bordèu (33), que’s harà deu 25 de seteme au 7 de noveme 2020.

Divés 25 de seteme – Bordèu
  • ANNULLAT – Inauguracion deu hestau

Dissabte 3 d’octobre – Aisinas
Bòrda deu Castèth Lescombes
  • 14h30 : Conferéncia « Le gascon parlé à Eysines » de Guy Latry

Dissabte 3 d’octobre – Gradinhan
Sala Rencontre
  • 15h00 : Iniciacion danças tradicionaus
  • 21h00 : Bal « le printemps en automne » per l’orquèstra deu Mascaret

Dimars 6 d’octobre – Bordèu
Cinèma Utopia
  • 20h30 : Projeccion deu filme documentari-ficcion : « Je suis bilingue…patois ! »

Dijaus 8 d’octobre – Bordèu
Musèu d’Aquitània
  • 18h00 : Conferéncia « Gascon et français chez les Israélites d’Aquitaine » de Peter Nahon

Dijaus 8 d’octobre – Lengon
Sala F. Mauriac deu « Centre Culturel des Carmes 33 »
  • 20h30 : Projeccion deu filme documentari de Patric La Vau « Max Lafarga, enfachilhat de poesia » e dedicàcia per M. Lafarga deu son libe Sus la tuca del vent.

Divés 9 d’octobre – Langoiran
Le Bistrot du Splendid
  • 20h00 : Concèrt dab De La Crau

Dimenge 11 octobre – Cadilhac
Ciné Lux
  • 14h30 : Projeccion deu filme d’animacion « Lo gran Maishant Renard » doblat en occitan per Conta'm

Mercredi 14 octobre – Peçac
Universitat Bordèu Montanha
  • 18h00 : Conferéncia de Giovanni Agresti « L’îlot occitan de Guardia Piemontaise en Calabre (Italie) : Un particularisme linguistique à la périphérie de l’ensemble occitan. Histoire et problématique altermondialiste. »

Dissabte 17 d’octobre – Bordèu
Plaça Fernand Lafargue
  • 10h00-18h00 : Mercat occitan animat
  • 11h00 : Grana cantèra
  • 14h00 : Vesita comentada deu Bordèu occitan per Julien, guida conferencièr : « Bordeaux et la Nouvelle Aquitaine en VO »
  • 15h00 : Bal gascon dab Joan-Miquèu Espinasse

Dissabte 17 d’octobre – Arès
Sala Brémontier
  • 18h00 : Danças e musicas tradicionaus gasconas dab Los Pinhòts e Lou Rebaley't
  • 20h45 : Concèrt / bal

Dimenge 18 octobre – Mazères
Castèth de Roquetaillade
  • 16h00 : Vesita guidada deu Castèth per Joan-Claudi Bouin
  • 17h00 : Projeccion deu filme de Patric La Vau « La sèga e lo parc » e encontre dab Joan- Claudi Bouin e lo realizator.

Dimars 20 d’octobre – Bordèu
Cafè associatiu « Le Petit Grain - Yakafaucon »
  • 18h45 : Conferéncia « Connaître Bordeaux à travers ses noms de lieux gascons et occitans » per J. Pearson

Divés 30 d’octobre / Dissabte 31 d’octobre / Dimenge 1 èr de noveme – Bordèu
Téâtre Du Pont Tournant
  • 20h30 : Espectacle « Je ne parle pas occitan en public » per la Compagnie Lilo

Dissabte 31 d’octobre – Bordèu
Marché des Douves
  • 14h30 : Amassada generau annau de l’Ostau Occitan – IÈO - Institut d'Estudis Occitans deu Departament de la Gironda
  • 18h00 : Projeccion deus filmes documentaris de Patric La Vau « Un còp èra L'Ostau Occitan : entervista dambe lo Crestian Bonnet » e « Rogier Teulat : Per una lenga de cultura », e debat en preséncia deu realizator.

Divés 6 de noveme – Bordèu
L'Athénée Municipal
  • 19h00 : Conferéncia e lecturas bilingües francés/occitan « Oradour-sur-Glane Village Martyr » per Franck Lafossas

Dissabte 7 de novembre – Peçac
Sala de France
  • 15h00 : Concèrt de Sergent Péber

Informacions practicas

La programacion sancèra
vignette_55640.jpg
Rouz, Bernez
Depuis mai 2017, l’affaire Fañch a déclenché une tempête juridique et médiatique démesurée qui a largement dépassé les limites de la Bretagne.
Fañch, c’est ce petit garçon né à Quimper à qui on a donné le prénom de son grand-père. Mais le fait d’inscrire le tilde sur le « n » dans l’orthographe bretonne conventionnelle a engendré les foudres de la justice.

Bernez Rouz, président du Conseil Culturel de Bretagne, a été un des premiers à produire des arguments convaincants sur cet affaire hors normes, en faisant appel à l’histoire des langues française et bretonne mais aussi aux plus élémentaires droits de l’homme, aux droits linguistiques et culturels.
vignette_55637.jpg
Cassin, Barbara
Chacun naît dans la ou les langues qu'on parle autour de lui. Mais qu'est-ce qu'une langue maternelle ? Et qu'arrive-t-il quand on en apprend une autre ? Si chaque langue dessine un monde, qu'est-ce qui se dessine quand on en parle plusieurs ?
Passer d'une langue à l'autre, en apprenant, en traduisant, c'est s'aventurer dans une autre manière de faire passer le sens. Toutes ces manières, quand on les frotte les unes aux autres, s'enrichissent : on comprend mieux ce que l'on essaie de dire quand on sait que cela se dit autrement, dans une autre langue, avec des mots qui ne disent peut-être pas tout à fait la même chose. (présentation extraite du site de l'éditeur)

Collection Les petites conférences
sus 116