Explorar los documents (1160 total)

kamishibai-l-enfant-joli.jpg
Clémentine MAGIERA
Patrick COUFFIN
Muriel FLOURIOT

PRÉSENTATION

Le Drac enlève l'enfant-joli et l'emmène chez lui sous la terre afin que sa femme, la Draquesse, l'engraisse pour le faire cuire. Mais c'est elle que l'enfant-joli poussera dans le four pour se libérer ! Un vautour passera… Métamorphose inattendue…

Voilà l'histoire, inspirée de Jean Boudou, que Félicien l'ancien raconte à la petite Irène, un mercredi où elle musarde au gré du vent, entre paysages du Causse Noir et personnages légendaires…

EN SAVOIR +

Kamishibaï bilingue français-occitan pour les 6-10 ans. 

Deux vitesses pour la lecture : le texte en noir, court et ailé, la suite en gris, cheminante et détaillée…

15 planches imprimées recto/verso 
FireShot Capture 167 - Théâtre des Origines _ Laboratoire des imaginaires traditionnels en O_ - www.theatredesorigines.fr.jpg
Perrine Alranq
Anna Wasniowska
Marie Gaspa
Isabelle François

PRÉSENTATION

Spectacle jeune public à partir de 5 ans.

Synopsis

Bientôt la lune cornue pointera le bout de son nez comme l'annonce du retour de Carnaval... C'est l'heure pour Laureta de sortir de sa tanière, mais elle a beau tendre l'oreille, humer l'air et appeler l'oiseau du printemps...c'est le silence radio... !

Et sur le coin de monde sur lequel est juchée Laureta, les hommes ne remarquent pas que le printemps n'est pas au rendez-vous...

Ils sont bien trop occupés à courir après le temps qui passe toujours trop vite. Une nuit, une jeune femme aux accents d'ailleurs débarque près de la tanière de Laureta.

C'est alors que ces deux femmes devront apprendre à partager ce petit bout de monde sur lequel elles sont perchées. À travers un chemin initiatique elles partiront sur les traces de la ronde des saisons, pour tenter de remettre en branle le chant de l'oiseau du printemps...

Un conte théâtral et philosophique



Un oiseau dans la tête est un conte théâtral et philosophique mettant en jeu les questions de marginalité, d'identité et d'initiation. A travers la quête de l'oiseau du Printemps les deux protagonistes se rencontrent et s'initient mutuellement aux mystères de l'invisible en négociant un nouveau rapport à la Nature.

Découvrir tout le détail de la création artistique : ICI // http://www.theatredesorigines.fr/index.php/creations/spectacles-jeune-public/un-oiseau-dans-la-tete-cap-a-l-aucel

ÉQUIPE ARTISTIQUE


Écriture : Perrine Alranq et Anna Wasniowska
Écriture collective à partir du travail de plateau : Perrine Alranq, Marie Gaspa, Isabelle François, Anna Wasniowska
Mise en scène : Isabelle François
Jeu : Perrine Alranq, Marie Gaspa, Anna Wasniowska
Régie générale : Alex Krawczyk
Musique : Pierre Diaz, Fanfare Toto, Grail'oli, Isabelle François Costumes et scénographie : Sûan Czepczynski
Traduction : Mélanie Laupies
Collaboration langage des signes : Association "Les doigts qui parlent"
Graphisme : Mael Herrero

FICHE TECHNIQUE

Durée : 45 min - Tout public à partir de 5 ans
Spectacle multi-langues : Français – Occitan – Polonais – Langue des signes.

Compréhensible par tous.

Équipe en tournée : 3 comédiennes + 1 régisseur

PLATEAU
Configuration idéale gradin et scène au sol sans fosse entre le public
espace de jeu 7mx7m
pendrillonage à l’italienne (au moins 2m de dégagement)
sol noir / noir salle (très important)

SON
diffusion façade adapté au lieu
1 console son
1 lecteur avec autopause
2 retours sur pied en fond de scène

LUMIÈRES
- console lumière 24/48 (avec memoire submaster etc ….)
- 20 circuits de gradateur 2kw
- 16 pc 1 kw - 8 pars 64 avec lampe en cp 95
- 2 pars 64 en cp 62
- 3 dec 614 sx + 2 iris
- 2 cycliodes ( éclairage public)
- 6 pieds + 2 coupelles
- 2 platines de sol
- 1 ligne dmx sur la perche de contre pour les changeurs de couleurs que nous amenons cette fiche technique est modifiable et adaptable suivant le type de salle, en accord avec le regisseur du spectacle

CONTACT DIFFUSION


Adresse : Théâtre des Origines – Pebrin’ 11 chemin du Moulin 34620 PUISSERGUIER

Mél : theatre.des.origines@gmail.com

Contact Compagnie : Perrine Alranq 06 25 61 60 80

Facebook : https://www.facebook.com/theatredesorigines.pebrin

Site internet : www.theatredesorigines.fr
bandeau-blanc-5.jpg

PRÉSENTATION

La Mobile Compagnie fait des lectures. Elle s’installe et elle lit. Elle s’installe dans les salles des fêtes, salles polyvalentes, centres culturels, théâtres, hôpitaux, bibliothèques, collèges, mairies, chez les gens… Elle s’installe dans les communes, les villes, les villages. Et elle lit. Elle lit des romans, ou des documents d’archives, des récits, des correspondances, parfois de la poésie. Elle s’installe où la lecture à lieu d’être, et bientôt, peut-être, près de chez vous…

CONTACT 

La Mobile Compagnie : 
Siège social : rue de la petite débauche - 04380 THOARD 
Correspondance :  La Sucheyre - 43260 Saint-Hostien 
Mail : lamobilecompagnie@gmail.com 
Tél : 06 09 63 78 23 

Site internet : http://www.lamobilecompagnie.fr/contact/ 
Anem-Defora-m-Barthe.pdf
Melodia Barthe
Julie Luro
Illustrations : Juliette Armagnac

Aprene amb la natura, en anant defòra.
Crear un casal amb plantas e animals dins l’escòla, per amodar l’observacion dirècta del viu al fial de las sasons, l’experimentacion, lo suènh jornadièr.
Transformar las practicas educativas de l’escòla (classa defòra, implicacion dels parents, rituals periescolars…)


Aqueste libròt bilingüe desira testimoniar del projècte « Anem Defòra » que foguèt botat en plaça per l’escòla Calandreta Jansemineta d’Agen, dempuèi 2017. Testimònia de l’interès e de las accions del defòra per balhar enveja a d’autras escòlas de s’engatjar dins aquela aventura.

En efècte, lo projècte « Anem defòra » es l'utilizacion de l'òrt coma aisina pedagogica a dintre de l’escòla. Aqueste libròt explica cossí faguèrem per crear pichon a pichon lo nòstre casal e cossí faguèrem per i botar tot çò que i a a l’ora d’ara : galinas, conilh, pesquièr, ostalariá d’insèctes, òrt, compòst..., las activitats que permet aquela aisina e los anar-tornar entre lo dedins e lo defòra.

Lo libròt es l’idèa d’aisina memòria e tanben per eissemar lo projècte : balhar enveja de realizar un projècte parièr dins la seuna escòla.

Aqueste trabalh d’escritura d’un libròt foguèt realizat dins l’encastre de l’annada PEE amb APRENE.

An collaborat sul libre :
Melodia BARTHE (regenta e co-autora) per la calandreta Jansemineta
Julie LURO per l’associacion Au Fil des Séounes (co-autora)
Juliette ARMAGNAC (illustratitz)
Emilie BLABLA (grafista)

Aquel libre foguèt fargat mercés al sosten financièr de la Fondacion Nature & Découvertes www.fondation-natureetdecouvertes.com

Somari

Lo projècte / Le projet

  • « Anem defòra », qu’es aquò ? / « Anem defòra », qu’est-ce que c’est ?
  • La naissença del projècte / La naissance du projet
  • Sa mesa en òbra / Sa mise en place

L'òrt / Le Potager

  • Sa mesa en plaça / Sa mise en place
  • Son impacte suls mainatges / Son impact sur les enfants
  • Son impacte sul temps de classa / Son impact sur le temps de classe
  • Sa dobertura / Son ouverture

La cortada / La basse-cour

  • Mesa en plaça del galinièr / Mise en place du poulailler
  • Projèctes a l’entorn de la cortada / Projets autour de la basse-cour
  • L’arribada del conilh / l’arrivée du lapin

L’acuèlh de la fauna salvatja / l’accueil de la faune sauvage

  • Los nisadors / les nichoirs
  • Lo pesquièr / la mare
  • L’ostalariá d’insèctes / L’hôtel à insectes

L’escòla defòra / l’école dehors

  • Autres projèctes a l’entorn del casal / Autres projets autour du jardin
  • Autres casals dins d’autras escòlas / Autres jardins dans d’autres écoles

Bibliografia / bibliographie




joan_ors_multi_reviradas.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Per acompanhar la mòstra Los Amics de Joan de l'Ors, qu'es tota en occitan, retrobaretz aquí dins aquel libret la revirada en catalan, alemand, anglés e francés dels tèxtes consacrats a cadun dels personatges.



Catalan

Hi havia una vegada…
De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


Allemand

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


Anglais

Once upon a time…
From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


Français

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Reviradas

Catalan : Mondo Services
Alemand :
Nelly Loussert
Anglés :
Amanda Sheridan
Francés :
Alan Roch
Illustracions : Jean-Christophe Garino


Somari

  1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
  2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
  3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
  4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
  5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
  6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
  7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
  8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
  9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
  10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
  11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
  12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
  13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
  14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
  15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
  16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours


Retorn a l'acuèlh

domaiselas.jpg
Bodon, Joan (1920-1975)
Espinergue, petite principauté toute entière organisée pour le tourisme, est l’arrière-plan que pose Bodon dans son dernier roman, un conte fantastique inachevé satirique et amer : « Amis touristes, visitez le parc national de l’Espinergue !» La mort le faucha sur une phrase commencée le 30 avril 1975?. Inachevé également, mais pour des raisons très différentes, L’òme que èri ieu est un roman sur le thème de la feminisation. Écrit en 1960, il a été abandonnée par son auteur qui nous en laissa un manuscrit incomplet de 42 pages.
lopapagaielorobot.jpg
Un agréable roman qui mêle les générations, comme l'auteur sait le faire, mais aussi une « fable moderne ».

Genre : roman ISBN : 9782859105648
Pour en savoir + : http://ideco-dif.com/ieo_edicions/a_tots/lo_papagai_e_lo_robot_ats_206/

Dans une petite ville, des chiens disparaissent ; la presse en parle, l’inquiétude gagne. Florence, jeune retraitée, a peur pour son Perlou. Elle décide d'enquêter. Peu après, un perroquet, gagné dans une loterie, et un robot, qui est le prix d'un concours scientifique, arrivent tous deux impromptu chez Florence. Ils parlent des hommes, de la société, des langues, du progrès et de bien d'autres choses encore...
joan-ors-gsc-1-generique.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

« I avè un còp...
De l’ahromigueta au gigant, los companhs de Joan de l’Ors que’n passejan capvath los contes d’en pr’ací amei d’alhors. Un cadun que’s carreja la soa part d’universau amei evolueish tau un peish hens l’aiga dens tot l’univèrs imaginari deu planeta. Aquò non los empacha pas briga (plan au contrari) de s’enrasigar au mei prehond de cada lenga amei de cada cultura apuish de’s noirir deu biaish de víver e de parlar d’un cadun. Díser, marmucar « I avè un còp/Il était une fois... » e la paraula d’Òc que dessenharà las nostas cranhenças amei los nostes espers. »



Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.

Occitanica · Los Amics de Joan de l'Ors (version gascona)

Tèxtes : Alan Roch
Adaptats e legits per David Escarpit
Illustracions : Jean-Christophe Garino

Retorn a l'acuèlh

joan-ors-lg-1-generique.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

« Èra un còp...
De la formigueta al gigant, los companhs de Joan de l'Ors van e venon dins los contes d'aicí e d'endacòm mai. Cadun pòrta sa part d'universal e se trapa coma peis dins l'aiga d'un cap a l'autre de l'univèrs imaginari de la planeta. A l'encòp, aquò los empacha pas de s'enrasigar al pus prigond de cada lenga e de cada cultura e de se noirir del biais de viure e de parlar de cadun. Dire, mormolhar "Un còp èra..." e la paraula d'òc dessenharà nòstras paurs e nòstras esperanças. »

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.

Occitanica · Los Amics de Joan de l'Ors (version lengadociana)


Tèxtes : Alan Roch
Legits per Joanda
Illustracions : Jean-Christophe Garino

Retorn a l'acuèlh

vignette_viure-1967-10.jpg
Viure. - Annada 03, n° 10, 1967
Lafont, Robert (1923-2009). Directeur de publication
Laboratoire vivant de la pensée politique du mouvement occitan, la revue publie reportages, enquêtes, témoignages, débats et comptes-rendus engagés. Viure contient aussi des textes littéraires.
sus 116