Explorar los documents (1161 total)

logo-chiche-2019-02png.jpg
Kollectif du Pois Chiche Masqué
Le printemps à Montaren-et-Saint-Médiers voit revenir la fête du Pois chiche, un rendez-vous multiculturel, intergénérationnel et irrésistiblement déjanté avec musique, déambulation, poichichades...  

Programme 

Journée

PLACE TO CHICHE 
11h30 POISCHICHADE - Déambulation pour petits et grands. 

PETITS JARDINS
12:30 - LE CHICHRÉMONIAL ÉCHAUFFEMENT 


POISCHICHELAND 
14H30 :  LO PENEQUET MUSICAL – Sam Bouchet // Petit jardin de Chantal. 

15H30 : STAGE DE CHANT À DANSER – Sam Bouchet // Petit jardin de Chantal. 
Atelier de chants sauvages à danser : cet atelier propose d'expérimenter ensemble les outils permettant de porter les danseurs au son de la voix, de façon simple, spontanée et autonome. 

15h30 : TOTEMIADE - Théâtre des Origines // Petit jardin devant le Temple
Saynète de rue, conte moderne et farfelu qui se transforme en fresque mystérieuse et carnavalesque sur le Patrimoine totémique.  Texte de Cl.Alranq. Avec Perrine Alranq et Marie Gaspa. 
Tout public à partir de 5 ans. 

16H00 : CE N'EST PAS COMMODE - Cie à Tiroirs. 
Le public se délecte des prouesses complètement déboîtées, voir déjantées de cet homme-commode, mi-clown mi-magicien. 
Tout public. 


17H : PIF'N BAL - Pif'e Canto // Guinguette
C'est par l'évocation des fêtes carnavalesques, du bestiaire totémique occitan et du boi brésilien, des animaux de la garrigue et d'Amazonie, des festas juninas et des feux de la Saint-Jean que le Pif'n Bal s'adresse aux plus jeunes dans le but de leur faire se dépatouiller pieds, jambes et bras, les oreilles toujours à l'écoute des rythmes du forro et du Balèti. 

17h30 : VISITE D'IDÉES - Ministère des rapports humains // Départ des petits jardins
L’histoire véridiquement subjective de Montaren !

18H00 : CONCERT RENCONTRE DE CHORALES // Jardin du Puits Venden

18h00 : TOTEMIADE - Théâtre des Origines 


Soirée 


À la Guinguette : 

18H30 : OUVERTURE DE LA PISTE À DANSER 

18H45 : LE KONKOURS DE RECETTES - Mireille Dumas

20H30 : LA POLVADERA

22H15 : EPILEXIQUE 

THE PLACE TO CHICHE
19H30 :  MIXIMETRY

21H00 :  VSO (rap français)

22h45 : SOFAZ (maloya électro)


Aux petits jardins

20H00 :  QALAM ET ADIL SMAALI

21H45 :  FERÀMIA - Chimère sonore 
Formation atypique, Feràmia comporte cinq musiciens (batterie, basse, saxophone, trompette, chant en langue occitane). Le répertoire est composé entièrement de compositions originales. Une partie des textes sont écrits par les membres en s’inspirant de l’imaginaire occitan, d’autres sont des adaptations de poèmes occitans du XXème siècle.

23H15 : DIMITRI FROM PANISSE 
Depuis la fin du 20e siècle, Dimitri From Panisse rassemble les agitateurs et fêtards aux quatre coins du sud. Membre sur-actif de Zou Mai, des Bosinaires de Nissa, du Carnaval Indépendant et de la Santa Capelina, il est également DJ et sait comment faire monter le pantai avec sa piste ethno-groove-tropicale.


ET POUR CLÔRE LA SOIREE 
00:00 - L'ORGASMICHE POICHIVARI - DEPART PLACE TO CHICHE, FINAL AUX PETITS JARDINS 



Découvrir le reste de la programmation 

Programme du 17 mai 
Programme du 19 mai

Informations pratiques 

Site internet :http://www.fetedupoischiche.com/

La mairie de Montaren-et-Saint-Médiers met à votre disposition des navettes gratuites depuis Uzès, Montaren et Saint-Quentin. 

TARIFAS : Gratuité, mais obole de soutien bienvenue. 

RESTAURATION : Sur les 2 sites, vendredi, samedi et dimanche proposée par les bénévoles du KPCM et des artisans bio, locaux (VÉGÉTARIEN OU PAS, AVEC OU SANS GLUTEN, BIO OU CIRCUIT COURT.....)
BANDEAU MQM2019 reduit.jpg
Tifa Tafa Tafanari
Balades, Rando-spectacle, Concerts, Nuit de la Danse, Cheminement Artistique, Théâtre, Marionnettes, Stages, conférence, p'tits bals et Grands Bals, Exposition… la 12ième édition du Festival Mai que Mai conquiert tous les publics sous ses airs d'Occitanie...

Programme de la journée  du 1er Juin :


À COLOMBIÈRES / ORB

9H00 : Balade « los aucèls » 

13h30 : Stage - danses de balèti
avec Audrey Deloffre. 
18h30 : Dançar la nuèit / nuit de la danse avec Bodegam'Bal, Nhac, Hervé Capel et Sandrine Lagreulet, Sébastien Lagrange et Gaël Rutkowski, Laurent Cavalié, Guilhem Verger et Jean-Pierre Sarzier, Cyrille Roche et François Breugnot. 
07H30 : Petit déjeuner musical amb Les musiciens rescapés

INFORMATIONS PRATIQUES 


Site internet : https://tifatafatafanari.wixsite.com/tifatafatafanari/maiquemaifestenal 
Mail : tafanari@orange.fr
Tel : 04 67 95 21 10 - 04 67 95 29 81 
BANDEAU MQM2019 reduit.jpg
Tifa Tafa Tafanari
Balades, Rando-spectacle, Concerts, Nuit de la Danse, Cheminement Artistique, Théâtre, Marionnettes, Stages, conférence, p'tits bals et Grands Bals, Exposition… la 12ième édition du Festival Mai que Mai conquiert tous les publics sous ses airs d'Occitanie...

Programme de la journée  du 28 Mai :


18h30 : Vernissage de l'exposition des artistes plasticiens participants à la rando-artistique du jeudi de l'ascension. Galerie Etc Arts.. Apéro musical et petite restauration (libre participation)

20H : Salle Bex Conférence mouvementée de Christian Frappa avec projection de documentaires de collectage sur cette danse emblématique qu'est la bourrée.

21H : Un ptit bal bourrée mené par Hervé Capel et Christian Frappa. Tarif 8€ /6€


INFORMATIONS PRATIQUES 


Bédarieux 
Site internet : https://tifatafatafanari.wixsite.com/tifatafatafanari/maiquemaifestenal 
Mail : tafanari@orange.fr
Tel : 04 67 95 21 10 - 04 67 95 29 81 
le-petit-nicolas-couv-limousin-5c517811c5f19.jpg
Descomps, Dominique (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pitit Nicolau se crida en lemosin :  « Aquí quò dòna ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en limousin mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires en occitan limousin traduites par Dominique Decomps en regard du texte français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut- être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
le-petit-nicolas-auvergnat-5c5174e95be35.jpg
Roux, Jean (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petiòt Nicolau se crida en auvernhat :  « Quò es brave ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en auvergnat mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez quatre histoires traduites par Jean Roux en regard du texte français.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
le-pn-en-nicois-1ere-de-couv-597753d5d1c97.jpg
Del Giudice, Phillipe (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichin Nicolau se crida en nissart :  « Es estrà ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : en provençal (ici dans la variante niçoise), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat, en  languedocien et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires traduites par Philippe del Guidice en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique et une carte.
Cet ouvrage est publié en hommage à René Goscinny, à l’occasion de la commémoration des 40 ans de sa disparition survenue le 5 novembre 1977.
Préface de Christian Estrosi, maire de Nice.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
vignette_1970_poetes - 500.jpg
Occitanie 1970 : les poètes de la décolonisation
CIRDOC
Cette anthologie bilingue occitan-français parue aux éditions Honfleur P.J. Oswald en 1971 marque une étape importante dans l'Occitanie du XXe siècle : elle dessine les contours d'une nouvelle poétique occitane.
Une nouvelle poétique avec sa dynamique propre, un mouvement, en somme, une fois mises côte à côte les créations.  
Transgenre, elle prend forme en concomitance avec un renouveau chansonnier militant. Consciente, elle épouse et travaille en profondeur les grandes questions sociales qui traversent le devenir occitan.

La notion de « colonialisme » apparaît dans le domaine occitan dès le début des années 1960 à travers l'analyse de Serge mallet portant sur la situation économique des mineurs de Decazeville, alors en grève. Il y est, plus précisément, question de « colonialisme intérieur ». A Robert Lafont d'en dessiner ensuite plus en détail les contours à travers la fenêtre économique, notamment.

Ici, la notion de colonialisme se veut tout à la fois économique et culturelle. Se décoloniser signifie donc, dans le cas présent et en premier lieu, s'émanciper pleinement en tant qu'occitans.

L'ouvrage est divisé entre un texte contextualisant signé par Marie Rouanet et une sélection de poèmes et chansons de Jean Larzac, Silvan-Marc Seguran, Yves Rouquette, Jean-Marie Petit, Henri Espieux, Bernard Lesfargues, Roland Pecout, Georges Reboul, Philippe Gardy, Serge Bec, André Combettes, Gilbert Suberroques, Colette Derdevet, Roseline Roche, Maryse Roux, Jean David, Jean-Baptiste Seguy, Robert Lafont, Alan Ward, Michel Decor, Raymond Tabarca, Christian Rapin, Vazeilles, Jean-Baptiste Seguy, Jean-Louis Racouchot, Robert Allan, Gilbert Suberroques, Jean-Jacques Fraisse, Claude Marti, Jean Boudou, Robert Lafont, Pierre-André Delbeau, Mans de Breish, Lapassade, Patric.

« Dans cette province asphyxiée qui ne crée plus, dont tous les créateurs fuient vers Paris, il est incroyable que des jeunes poètes ou chanteurs prennent la parole, en occitan, pour dire les vérités vitales. »
Marie Rouanet
0ad1e5ba7221847d5036d9e67a6ac9d1.jpg
Espace culturel des Corbières

PRÉSENTATION 

C’est un spectacle arc-en-ciel pour reprendre la formule dont Mandela peignit l’Afrique du Sud post-apartheid. Un spectacle fait de théâtre, de musiques, de danses, mais aussi, mais surtout métissé de langues que la mondialisation culturelle menace.

Au début, il y avait un petit garçon qui enregistrait son grand-père quand il parlait une langue pour lui fascinante : l’occitan. La lenga nostra, disait le vieux monsieur. Aujourd’hui, Christophe Rulhes est devenu anthropologue, musicien et, avec l’acrobate, chorégraphe, scénographe, Julien Cassier, co-fondateur du GdRA, cette unique troupe de théâtre toulousaine.
Unique car leur projet ne ressemble à aucun autre. En témoigne cet étrange et vivifiant spectacle évidemment baptisé Lenga. On y voit, on y entend un acrobate de rue de Madagascar (Maheriniaina Pierre Ranaivoson), un initié Xhosa d’Afrique du Sud (Lizio James), un comédien Toulousain, un musicien Occitan jouant de la cabrette et des platines. On y parle un occitan débarrassé de sa gangue folkloriste, on y entend des langues, malgaches, sud-africaines, que le rabot culturel amoindrit chaque jour un peu plus. On y suit, entre Le Cap et Tananarive, les destins de grand-mères qui semblent venir d’un monde en pleine mutation…
Lenga, c’est de l’anthropologie joyeuse.

Un spectacle : GdRA - Christophe Rulhes & Julien Cassier 

INFORMATIONS PRATIQUES

Durée : 1h30
Dès 12 ans 
Spectacle en partie surtitré

Atelier-jeu gratuit animé par LUDULE durant tout le spectacle pour les enfants de 3 à 12 ans, sur réservation avant le mardi 2 avril 2019


En première partie à 18 heures : conférence (entrée gratuite) animée par les Amis du Monde Diplomatique: "La diversité biolinguistique menacée - mes enfants parleront-ils la langue de ma mère?" présenté par Philippe Descamps, rédacteur en chef du Monde Diplomatique.

Contacts et réservations 

Tarif : 14 / 12 / 6 / 4 €.
Bar & Food truck dès 19 heures.

Site internet : crclm.fr
Réservations au 04 68 27 03 35 ou par mail

Y aller : Espace Culturel des Corbières, avenue de Lézignan, 11 200 Ferrals-les-Corbières. A61 sortie 25 direction Ferrals-les-Corbières.
vignette_RLO.jpg
Radio Lenga d’Òc
Domenge Caucat
Doas ràdios occitanas se partejan lo nom de ràdio Lengadòc, l’una emet dempuèi Narbona (95.5) sus lo narbonés e lo besierenc, l’autra installada a Montpelhièr ten una difusion mai larga sus sèt frequéncias de la benda FM. (Montpelhièr, Seta, Alès : 95.4, Milhau : 106.1, St Africa : 88.5, Menda : 91.0 e a Niça sus la RNT.)

Las doas ràdios se pòdon escotar tanben sul net en dirècte o a travèrs sos podcasts.

Lo site de Ràdio Lengadòc Narbona es disponible aquí.
Lo site de Ràdio Lengadòc Montpelhièr es  aquí

Nascuda en 2003, Ràdio Lenga d'òc Narbona es una ràdio associativa occitana bailejada per l'associacion Lenga d'òc-Lenga viva. Sa zòna de difusion va tocar quicòm coma 150 vilas e vilatges dins un ròdol de 40 km a l'entorn de Narbona. La programacion musicala es mai que mai latina mas ofrís tanben un fum d'emissions en lenga occitana : informacions, reportatges, cronicas de totas menas.

« En occitan se parla de tot e en francés s’evòca çò que pertòca la lenga e la cultura occitana » aquí la linha editoriala de ràdio Lengadòc Montpelhièr que propausa una programacion variada –una ràdio generalista, çò dison- mas virada cap e tot devèrs l’occitan dins un relarg bèl que tòca doas regions e 5 departaments.

Se nombres de militants occitanistas s’èran mobilizats tre 1981 per la creacion de ràdios « liuras » cal esperar a Montpelhièr una crida de ràdio Clapàs a esperlongar una ora d’emission occitana en pana d’animator per veire lo Bruno Cécillon e una còla de militants se ronçar dins l’aventura e fondar l’associacion Son e Resson Occitan. Van causir, puslèu qu’una oreta per setmana de trocejar son temps d’antena dins lo cada jorn e de partejar sos contenguts amb un desenat de ràdios associativas. A cha pauc, la plaça acordada a la lenga d’òc va créisser fins a menar los responsables de ràdio Clapàs a se questionar sus la pèrda de son identitat primièira –son de mai en mai assimilats, pels auditors, a una ràdio occitana- alara que volián demorar dins lo jazz, lo social e lo multicultural.

La còla occitana de Montpelhièr va doncas èsser convidada a desnisar. Pren sa volada, s’estructura, e congrèa sa ràdio que comença de difusir d’unas emissions sus internet en 2001. Encontra sus son camin una associacion narbonesa Lenga d’òc-Lenga viva, nascuda en 2000, que pòrta un projècte parièr per sa vila. Las doas còlas van obrar amassa, se fargar de contenguts d’emissions dins un estúdio vièlh de ràdio França a Besièrs e participar a d’apèl d’ofèrtas per obténer de frequéncias de difusion. En 2003 son los Narboneses que n’obtenon una e ràdio Lengadòc Narbona comença d’emetre en octòbre, 80 mn per jorn en bocla, dins lo temps que lo projècte de Montpelhièr es refusat.
S’enseguís una mobilizacion militanta de las bèlas de tot lo mitan occitan per obténer sul Clapàs una difusion, temporària a la debuta que vendrà permanenta a partir de 2006 sus Montpelhièr, Alès e Seta. Los autres emetors seguiràn (2008 – Milhau ; 2010 – Menda ; 2014 – Niça RNT).

Los mejans technics de las doas ràdios s’acréisson (informatizacion, automatizacion, emetor, estúdio per los de Narbona amb una difusion sus internet ; frequéncias nòvas per Montpelhièr e estúdio novèl en 2018), las còlas caminan cap a una profesionalizacion amb qualques salariats, de part e d’autra, tot en daissant la part bèla als benevòls e contributors per tocar sempre mai de mond. (En 2016, segon Médiametrie, èran qualques 76000 personas qu’escotavan cada setmana ràdio Lengadòc Montpelhièr sus sa zòna de difusion, e 9,8 % de sos estajants qu’avián costuma de l’escotar.)
Uèi, ràdio Lengadòc Narbona afortís sa preséncia sus son sector dins de collaboracions amb de ràdio localas coma Contact FM, RCF Aude o ràdio Ballade capitant aital de lor ofrir una color occitana e agacha per son desvolopament del costat de Carcassona e de Besièrs.

Per ràdio Lengadòc Montpelhièr l’avenidor passa per un projècte panoccitan dins d’escambis e de mutualizacions de mejans amb d’autras ràdios occitanas (ràdios Occitania, País, Albigés, Nissa Pantai) un alargament de son malhum hertzian, la RNT -ràdio numerica terrèstra qu’es a se metre en òbra, los escambis amb l’ensenhament en occitan e la formacion de jornalistas.

Sorsas principalas :

- Site Ràdio Lengadòc Narbona en linha sus : https://www.lengadoc.eu/
- Bruno Cécillon, « Un malhum radiophonique pour s’inventer notre demain », Revue du Centre Régional des Lettres, N°9, Montpelhièr, 2012
- Bruno Cécillon, « 2016-2020. Lo temps tres per las ràdios occitanas », 2016
- Médiamétrie, Étude du public des associations, janvier-juin 2016.
vignette_belmon.jpg
Jean-Pierre Belmon

      Jean-Pierre Belmon est né à Marseille en 1952, d’une famille originaire des Alpes-Maritimes, en pays nissart. Il passe toutefois son enfance à Miramas, où son père travaille pour les Chemins de fer.
Après ses études secondaires il obtient un CAPES d’histoire-géographie ; toutefois c’est le français qu’il enseigne, bien qu’il ne restât pas longtemps enseignant.
Dans les années 1972-1976 il milite au sein du mouvement Lucha Occitana, association occitane qui a pour objectif le « changement social », et qui participe aux luttes pour le Larzac.

C’est en 1980 qu’il entre à Radio Provence pour y réaliser des chroniques. Il s’essaie aussi à l’information écrite, et envoie notamment des chroniques au Comtadin, un journal du Vaucluse. Il écrira aussi dans Vaucluse-matin.
En 1981 disparaît, en France, le monopole d’état sur la radio et la télévision : c’est alors l’explosion des radios libres. Dans le même temps, l’État crée  ses propres radios locales dont Radio Vaucluse, où Jean-Pierre Belmon anime La Patantaro : chaque matin, il réalise des interviews, parle de l’actualité et de la vie locales, le tout en langue d’oc, autant que faire se peut.
Au bout de quelque temps, quand Radio Vaucluse devient Radio France Vaucluse, l’émission laisse la place à Radio Païs avec quasiment la même formule d’animation. Mais cette dernière ne fait pas long feu : très vite, la langue occitane est reléguée à une tranche horaire réduite, une petite heure le dimanche matin au sein de l’émission Escapades. Cette dernière, pourtant, devient rapidement populaire. Malheureusement, en 2008 France Bleue Vaucluse remercie brutalement Jean-Pierre Belmon, malgré les protestations des auditeurs : c’est la fin de la présence de la langue d’oc sur les ondes de France Bleue Vaucluse.

Bien heureusement les activités radiophoniques de Jean-Pierre Belmon se doublent depuis longtemps d’un engagement dans le champ audiovisuel : en 1990, il rentre à FR3 Marseille, d’abord en tant que réalisateur, puis comme producteur d’émissions. Il est à l’origine de l’émission Midi-Méditerranée, mais surtout de l’émission emblématique Vaqui, activité qu’il exercera jusqu’à sa retraite en 2012.
En 2004, à l’occasion du centenaire du Prix Nobel de Frédéric Mistral, il écrit le scénario du film Frederi Mistral. En parallèle, il s’investit dans le Col’oc, qui deviendra bientôt le Cep d’oc : il y organise nombre de conférences, de projections publiques de documents inédits, de colloques et bien d’autres événements. Il équipe notamment l’association de matériel de qualité afin de filmer l’actualité dans les meilleures conditions possibles.
Au Cep d’Oc comme à Vaqui, Jean-Pierre Belmon assume ainsi deux missions. D’abord la formation aux nouveaux venus, pour qu’ils puissent à leur tour filmer le monde et créer des images qui puisse être véhiculées bien au-delà du « cercle » habituel. Ensuite, la transmission : celle de la langue, d’un esprit de tolérance, de partage, celle des savoirs populaires, à travers des médias et des ressources qui permettent aux locuteurs d’être fiers de leur langue et de leur culture.

L’homme de parole et d’image

La majorité de ceux pour qui le nom de Jean-Pierre Belmon est familier le connaissent au travers d’émissions de radio ou de télévision. Dès le début avec La Patantaro, il interroge toute sorte de gens, de préférence ceux qui n’ont pas de place dans les autres émissions. Les paysans, les artisans, les responsables d’associations… Il leur donne d’autant plus volontiers la parole qu’ils parlent naturellement le provençal. Mais il interview aussi les promoteurs et artistes contemporains de la langue : chanteurs, gens de théâtre, écrivains, conteurs, étudiants, chercheurs… C’est la même formule qu’il reprendra au moment de devenir réalisateur puis producteur audiovisuel, à la différence près que son champ d’action s’élargit considérablement pour couvrir désormais toute la Provence. L’image, désormais, permet aussi de montrer un savoir-faire, une tradition, une pratique, une esthétique.

L'écrivain

Moins connu pour son activité littéraire, Jean-Pierre Belmon n’en publie pas moins et ce, dès 1976 avec le recueil de poèmes Lei cadenas de l’auba. En 1989 il publie un roman, Lux lucet in tenebris, sur le drame des Vaudois du Lubéron. La même année paraît ce qui deviendra un feuilleton radiophonique, La vie aventureuse de Fortunette des Baux. C’est ensuite le Bestiàri, publié en 1990 comme une réponse à la maladie qui, déjà, le ronge. Il poursuivra en 1999 avec Trobar doç around the world,  un recueil de récits d’aventures co-écrit avec André Abbe et Thierry Offre. D’autres romans suivront à partir de 2009, pas (encore ?) édités.

sus 117