Explorar los documents (998 total)

Renc2017.png
CMLO (Centre Méditerranéen de Littérature Orale)
Les chansons ne sont pas seulement des paroles, elles nous racontent des histoires, mais elles sont aussi la présence d’une voix, d’un corps. Bien longtemps elles ont servi de médiateur entre les membres d’une communauté. Qu’elles soient individuelles ou collectives elles ne sont pas des paroles en l’air et représentent bien plus qu’un agréable délassement.

Au cours de ces rencontres, nous souhaitons inviter un large public à venir découvrir (redécouvrir) à quel point ce répertoire a joué un rôle important dans la transmission et la conservation des cultures régionales, mais aussi comment aujourd’hui sa connaissance est un excellent moyen d’entrer en contact avec la diversité des cultures internationales.

Programme du samedi 23 septembre :

9h00 Accueil des participants

9h15 Introduction aux journées
Guy Chambrier, Président du CMLO

9h30 Rapide histoire du chant traditionnel et de sa collecte dans les régions françaises
Marc Aubaret (fondateur du CMLO)

10h30 Parole au public

11h00 Témoignage d’une pratique du chant traditionnel dans 2 régions spécifiques : Auvergne et Alpes
Eric Desgrugillers (responsable des archives sonores à l'AMTA à Riom (63), chanteur, formateur, musicologue)
Guillaume Veillet (collecteur de chansons depuis 15 ans dans les Alpes, ancien rédac-chef de "Trad Magazine…)

12h00 Parole au public

14h30 Le chant traditionnel sur le Mont-Lozère. Un exemple de collecte sur une aire culturelle particulière
Nicole Coulomb (ethnologue)

15h30 Parole au public

16h30 Faire revivre les chants traditionnels aujourd’hui
Robert Bouthillier (chercheur indépendant, chanteur, conteur)

17h30 Parole au public

20h30 Scène ouverte
jiuzhaigou-2741271_640.jpg
IEO Cantal

Présentation

L'IEO du Cantal vous propose de redécouvrir le centre ancien d'Aurillac au cours d'une balade contée nocturne le samedi 7 octobre prochain. Proposée dans le cadre de la fête du Salers et la foire de la St Géraud, en partenariat avec la Ville d'Aurillac et l’office de tourisme du Pays d’Aurillac, cette balade contée bilingue français-occitan réunira Didier Huguet et Jean-Claude Rocher. Le duo nous dévoilera des pans méconnus du patrimoine aurillacois en sons et lumières, illustrés par des chants et mélodies issus du patrimoine musical aurillacois (chant des pèlerins d’Aurillac, bourrées à deux temps d’un manuscrit de 1787,...).

Sur l'itinéraire, un moment privilégié dans l’abbatiale Saint-Géraud où se mêleront pour la première fois en ce lieu, calligraphies en lumière, contes et légendes. Un voyage pour le plaisir des yeux et des oreilles.

Informations pratiques. 

Départ à 19h30 du château st Etienne, durée 1h30.

Inscriptions et renseignements auprès de l’Office du Tourisme du Pays d’Aurillac (04 71 48 46 58).

5€ à la réservation, remboursés au départ de la balade. Une navette sera disponible pour le retour vers le château de Saint-Etienne

Roman-alexandre.jpg
Compagnons / Companhs de Paratge

Vents et moulins, tels sera le thème de la journée 2017 des Compagnons de Paratge qui se déroulera le samedi 14 octobre en Cabardès, à Moussoulens.

Programmation

(des évolutions peuvent survenir)


- 9h30 - Accueil (salle Emile-Combes)
- 10h - Ouverture de la journée : Patrimoines, vallées des Cabardès :
Gérard Dellus : Les moulins du Cabardès
Jean-Claude Capéra : L’éolienne de pompage de Moussoulens

12h30 - Repas (sur incription ; tarif : 15 € ; des précisions quant au menu seront fournies à la mi-septembre)

14h - Poursuite des interventions
Mirelha Braç et Alan Roch : Lo molinièr que passa de farina… (Images du meunier dans les contes, chansons, proverbes… d'Occitanie)
Josiane Ubaud, lexicographe : « Le lexique des vents en occitan : un tourbillon de mots et de dictons »

17h30 – Contes de vents e de molins, par Jean-Jacques Delpoux (tout-public ; participation libre)


Cette journée est organisée par Compagnons/Companhs de Paratge dans le cadre de l’Université d’Été de l’Aude avec le concours du Conseil Départemental de l’Aude,, de la Commune de Moussoulens et de l’ADREUC e tavec la participation de l’Institut d’Estudis Occitans-Aude, de Patrimoines, vallées des Cabardès et de la Calandreta de Carcassona.  Le CIRDOC est partenaire de cette journée du 14 octobre. 

Informations pratiques 

• Entrée libre et gratuite.
Inscriptions pour le repas ( 15 € ; Repas végétarien possible)
• Inscriptions et renseignements :
Compagnons de Paratge c/o IEO-Aude BP 151042 11860-Carcassonne Cedex
04 68 25 19 78 ostal.sirventes@wanadoo.fr

 

vignette-erasmus-occitanica-collection.jpg
Actes dels seminaris de formacion pels ensenhaires del programa Erasmus + "Percors TICE : L'Educacion al desvolopament durable dins nòstras lengas"
ERASMUS
Centre Interrégional de Développement de l'Occitan (Béziers, Hérault)
Val d'Aoste. Assessorato istruzione e cultura
Placé pour 2 ans (2016-2018) sous le signe de la coopération et de l'intercompréhension, le programme Erasmus + Parcours TICE  « l’Éducation au Développement Durable (EDD) dans nos langues » propose notamment aux enseignants du Val d'Aran (Espagne), du Val d'Aoste et du Piémont (Italie) ainsi que de France un parcours de formation et de collaboration au rythme de 3 séminaires transfontaliers.

>>En savoir plus sur le projet Erasmus + Parcours TICE : L'EDD dans nos langues et en découvrir toutes les réalisations

Vous pouvez retrouver ici les contenus de ces formations.

Séminaire 1 - Val d'Aoste (octobre 2016) : « L’Homme et la Montagne : un nouveau défi, la montagne durable » - Les différents systèmes d’enseignement bi/plurilingue - Découverte des jeux numériques
Séminaire 2 - Carcassonne (mars 2017) : « Gestion d’un site touristique dans la dimension durable » - Didactique de l’intercompréhension - Approche des langues plurielles - Jeux numériques en pratique
Séminaire 3 - Val d'Aran (octobre 2017) : « Les langues et leur environnement » - Le bi/plurilinguisme - La technologie dans l’enseignement des compétences environnementales

folies-electorales.jpg
Escarpit, David
Véridique récit en vers gascons et français d'une élection au Conseil général de la Gironde au XIXe siècle.
Au printemps de l’année 1860, une série d’évènements secoue le canton de Codersac, en Gironde. Au décès du conseiller général Rameau, entraînant des élections anticipées, viennent s’ajouter les élections municipales de la commune de Blonzac, une des plus importantes du pays. Dès lors tous les coups sont permis, et les candidats en lice ne reculent devant rien. Un seul but: la victoire, collective bien sûr, pour leur parti, mais de préférence individuelle. Corruptions, duels, fausses promesses, trahisons: une folie s’empare pendant quelques semaines du paisible canton girondin, dont le récit donne une image saisissante, grossie mais vraisemblable, des mœurs politiques locales. Découvert en 2006 à la faveur d’une vente aux enchères, le manuscrit « Codersac » est à ce jour une des plus longues productions en langue d’oc connues pour la région bordelaise. Codé, sans date, sans nom d’auteur, ce document énigmatique pose bien des problèmes de datation et d’attribution. Mais le sens du rythme, le talent de narrateur et l’humour décapant de son auteur en font une œuvre passionnante à lire en dehors de tout contexte historique. Menée tambour battant, cette épopée burlesque se conclut en apothéose par un Jugement dernier du plus pur délire. Le présent texte est une transcription fidèle du manuscrit tel qu’il nous est parvenu. Il est reproduit avec ses choix de graphie, ses fautes, ainsi que la traduction et les notes d’origine, l’ouvrage nous étant parvenu bilingue avec une version française en regard du texte occitan. Les notes de l’éditeur, ainsi que les rares parties de la traduction qui pallient les lacunes de l’original, sont présentées entre crochets.
IMG_1659.JPG
Lo viatge de Joana - Sason 2 / Episòdi 10
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Huang, Edda. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Alranq, Perrine. Interprète
François, Isabelle. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Tèxte de l'episòdi : 

-  Allo ! L’associacion Païsans d’aicí d’ailà d'Erau ? Bonjorn, me presenti Joana Belcaire, retirada prèp de Besièrs. Es que seriá possible d’aver un rendètz-vos amb qualqu'un de l’associacion ?

- De segur mas per de qué ? Avèm pas pron de temps ni mai pron de gens per rencontrar lo mond.

- Vaquí. Ai agut en eretatge una bòria de 30 ectaras de vinhas. Aimariái trobar un païsan interessat per un fermatge, la renda seriá pichòta.

- Aquò’s una bona idèia de nos sonar. Benlèu que seriá melhor que lo rendètz-vos siá en çò de vos per veire las tèrras. M’en vau parlar amb los autres e vos sonarai la setmana que ven. Al reveire e encara mercés Madama Belcaire !

Per lo moment farem coma aquò !
Matilda a un ostal e un òme qu’a un trabalh. E se vòl trabalhar pòt faire un Bed and Breakfast dins l’ostal de Vincent : lo conse a dich qu’èra possible de trapar d’argent per o faire. Es temps per ela d’èstre adulta, vòli pas pus bailar d’argent. Temps d’èstre « egoïsta » e d’èstre aimada per ieu e non per mon argent. E se tot se passa plan parlarem d’adopcion.

E ara lo melhor arriba : mon òme lo Rémy diluns a Frejòrgues. Lo darrièr còp qu’es vengut dins lo vilatge e benlèu en França, sabi pas, èra en çò de sa cosina que veniá cada mes d’agost se pausar dins lo Lengadòc. Rémy aimava aquel pais e cada estiu nos retrobàvem per caminar, dançar, nadar. Un jorn me demandèt :

- T’agradariá de venir me visitar a Baltimore ?

- Ai pas de sòus per pagar lo viatge. Comenci a trabalhar a la pòsta l’an que ven. De tot biais me fariá paur de venir dins aquel pais. Dins los filmes m’agrada pas. Salvatge !

- Son pas que de filmes ! Es lo darrièr còp que veni. Mos parents son retirats, an pas pus d’argent e coma fai d’estudis devi gardar tot l’argent per pagar l’universitat.

- Serai trista de pas pus te veire !

- E ieu tanben.

Aqueste ser sèm anats dançar, m’a sarrat dins sos braces, fach un poton leugièr sus las pòtas e l’istòria s’es acabada.
Es qu’un professor d’universitat pòt aimar una femna de la campanha que trabalha a la Pòsta ? Cada annada ai recebut una carta per Nadal e li ai mandat una carta per l’an novèl. Quaranta ans !
Aprèp i a agut lo Renat e puèi pas pus res dins ma vida de femna. Mas ai aimat la vida amb las gens dins lo vilatge.

Per tot dire ai paur, avèm pas lo meteis biais de viure amb Rémy ni mai de pensar. Me siá acostumada a la vida americana, mas cossí farà el aicí ? E ieu de que vòli faire de ma vida ara ? Lo pantais d’aver una filha es mòrt.

La pluèja tomba tranquilla, coma un ser d’automne - la sason ont òm n’a pas pus lo coratge de se batre per un ideal, alara qu’òm auriá tot lo temps d’o faire. Mas benlèu que amb Rémy d’autras pòrtas se poirián dubrir. La vergonha de pas èstre una ajuda per los qu’an pas res per viure, per los migrants, las femnas batudas, los enfants abandonats dins la carrièra…
Madama Joana es un pauc tard vos cal anar dormir, vòstre prince arriba deman...

Encara un còp siái davant la sortida « Arrivée » de l’aeropòrt, una ora avant l’ora. Ai enveja de rire, de plorar, de fugir, de demorar.

« L’avion Air France en provenance de Paris - Charles de Gaulle… »

Es arribat ! Devi anar al w.c, pòdi pas pus esperar. Mas es pas a costat, corre, mèfi de pas tombar ! Quand torne lo vesi ambe sos bagatges palficat al mitan de l’aerogara. Cerca d’en pertot mas pas de mon costat.

Veni plan planeta, arribi darrièr son esquina :

- Rémy !

- Joana !

Encara un còp e benlèu per longtemps siái prisonièra dins sos braces. Sabi pas quant de temps sèm demorats pegats l’un contra l’autre.

- Siás segura aqueste còp ? Pòdi creire qu’anam èstre urós ensems ? Si que non i a un avion per Paris dins doas oras.

- Se vòles podèm partir ensems. Mas davant ai crompat un lièch tot nòu, lo caldriá ensajar.

La pòrta de l’ostal qu’aviái barrada a clau es dubèrta. Dintram.

- Rémy quin plaser de te tornar veire subretot aicí. Vos siatz plan retrobat ?

- Bonjorn Matilda. Cresiái qu’aviás ton ostal ?

- Que si !

- Alara de que fas aquí ?

- M’agradavi de te veire. Aprèp la maire, lo paire.

- E Jaume es pas ambe tu ? *

- I a un problèma !

- Dejà ! Aprèp una setmana !

- Li ai dich la color de l’enfant qu’ai dins lo ventre. Alara es pas pus segur d’èstre amorós de ieu ! E ieu vòli pas viure soleta e encara mai quand i aurà lo pichòt !

- Mas Rémy e ieu volèm èstre un pauc solets. Donc vas tornar a ton ostal e vendràs sopar aqueste ser.

Matilda plora e s’en va en bombant la pòrta.

Rémy me regarda, ieu regarde Rémy e començam de rire sens nos poder arrestar. Aviam la filha e segur que ara seriá melhor d’èstre dos per s’en ocupar.

cropped-FTCAR2017Entete-1.jpg
Festival Les Troubadours chantent l'art roman
Immergé dans la pratique conviviale de la polyphonie spontanée qui vibre lors des fêtes pyrénéennes, Vox Bigerri est un chœur professionnel de cinq artistes chanteurs qui se consacrent aux polyphonies des Pyrénées, de Bigorre, Béarn, Pays Basque et Catalogne.

Créé en 2004, le groupe a donné plus de 200 concerts en France et au-delà. Attaché à l’authenticité de la voix pyrénéenne, travaillant sans cesse les nombreux placements de la voix minérale libérant des harmoniques, baignant dans le phrasé à la fois fluide et vigoureux du chant pyrénéen, Vox Bigerri s’affirme aujourd’hui comme l’un des groupes majeurs pour la polyphonie, étant invité dans de nombreux festivals, permettant de révéler à un nombreux public cette richesse musicale et culturelle.

Groupe de tradition et de création, le travail sur le son traditionnel minéral lui sert de matière pour développer une approche d’aujourd’hui, alliant héritage et modernité, de façon décomplexée et ludique ; les chanteurs de Vox Bigerri sont ainsi engagés dans une démarche innovante, marchant sur les traces des maîtres anciens qui, à l’aide du son, créent des instants uniques, des versions uniques, des moments à vivre.

Combinant profondeur, aisance, humour et fusion des voix, ainsi que l’envie de nourrir les racines et de faire pousser les branches d’avenir, Vox Bigerri voit la tradition comme un oiseau en vol et non pas comme un oiseau en cage, permettant la liberté et le partage sans modération.



Dans le cadre du : Festival Les troubadours chantent l'art roman

Informations pratiques 

Contact Vox Bigerri
Contact Festival
Site de l'Abbaye 
conference.jpg
Conférence de Michel Alet.
« un'enfança paisana dins las annadas 40 » et présentation de ses livres au centre occitan de Rochegude.

Contact
contes.jpg
IEO Aude
"Lo Boçut que voliá faire lo torn de França", avec Alan Roch

Contact
Centre Occitan de Rochegude
Exposition autour de la Saint Jean dans la littérature occitane avec différents auteurs qui viendront parler de leur œuvre.

Exposition et lecture le samedi 16 septembre au Centre Occitan de Rochegude.

Voir le programme détaillé.
sus 100