Explorar los documents (1129 total)

joana_gomila.png

Joana Gomila est une artiste Majorquaine née en 1982. Durant sa carrière artistique elle travaille avec plusieurs autres artistes notamment avec la chorégraphe de la compagnie Mariantònia Oliver avec laquelle elle crée le spectacle « Las Manysimas ». En 2014, elle est diplômé en jazz au Conservatoire Supérieur du Liceu et Souza Lima au Brésil mais aussi en histoire de l'art.

En 2016, elle publie un album dans lequel elle propose des sons personnels.  Folk Souvenir est une invitation à voyager à travers les échos et les résonances de la musique de Majorque, basée sur des airs populaires et des sons sauvages et délicats, ils croisent des échantillons de captation de paysans, d'enfants, de parrains, de paysages ... Joana Gomila cherche dans l'âme de ces mélodies une source d'inspiration pour faire voler la créativité collective du groupe.

Lagarda.jpg
Lagarde, Andrieu
Bilhac, Camilha
Bienvenue au pays des contes, des fées et du pont de verre. En écoutant les récits d’André Lagarde dits par Camille Bilhac, vous découvrirez les secrets merveilleux des conteurs.

Livre audio, CD mp3 1h 12 mn : 14 contes entre Aude et Ariège.
musician-2370079_640.jpg
Conservatoire Émile-Goué de Guéret

Cette conférence s’inscrit dans le cadre du cycle : CONNAÎTRE ET COMPRENDRE LES MUSIQUES TRADITIONNELLES DU MONDE

Ces conférences sont ouvertes à tous : aux élèves de musique traditionnelle, à l’ensemble des élèves du Conservatoire, ainsi qu’au public extérieur intéressé. Orientées vers une approche vivante et synthétique, elles sont conçues pour un public de musiciens avertis autant que de béotiens curieux de découvrir ces musiques.

Elles sont basées sur l’écoute commentée de musiques de différentes cultures à différentes époques. Des éléments de contexte seront resitués pour comprendre ces cultures et leur évolution, et pour en apprécier la richesse.


INFORMATIONS PRATIQUES :

Chaque conférence peut être suivie indépendamment. Entrée libre.

> Entrée libre.

Renseignements : Conservatoire Émile-Goué (1 bis, avenue René Cassin – 23000 GUÉRET) – 05 44 30 26 90

002.jpg
TOTEMIC
Les musicien.ne.s de la Fédération TOTEMIC sont heureux de vous convier à une journée MUSICALE et FESTIVE le 10 MARS à St Christol (34).
Cette journée donnera lieu à une sortie lors de la rencontre des petits totems ayant lieu à l'initiative des Amis de la Baragogne le 18 mars (toujours à St Christol).

Que vous soyez musicien.ne.s amateur.e.s, professionnel.le.s, passionné.e.s, ou curieux.ses, vous êtes les bienvenu.e.s !

Cette journée inaugurera un chantier de travail de la Fédération autour des transmissions et créations musicales totémiques.

Programme de la journée :

- 9h30 Accueil des participants.
- 10h - 11h30 Présentation par chaque groupe musical de « l’hymne » et des instruments qui accompagnent son totem. Début de mise en commun du répertoire avec un travail musical qui pourrait déboucher sur un début d’apprentissage d’un répertoire commun et interprétable par tous.
- 11h30 - 12h30 Échange et discussion sur le lien indispensable entre un totem et sa musique, comment l’appréhender, le faire partager et vivre ; Transmission du savoir, formation, parrainage, mais aussi qu’attend-on de la fédération ? et qu'elles sont ses propositions.
- 12h30 - 14h Repas tiré du Sac.
- 14h - 17h Même travail que celui du matin mais sur « les hymnes » des totems qui n’ont pas à ce jour de groupe musical. Avec en priorité apprentissage des morceaux des petits totems qui seront présents le 18 mars afin d’assurer leur animation musicale lors de cette fête.

Inscriptions obligatoires avant le 5 mars auprès de la fédération : federation.totemic@gmail.com
thumb.JPG
Carnaval : una seleccion d'obratges pels curioses de la fèsta
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Carnaval arriba e amb el aquesta Seleccion novèla dels bibliotecaris e de las bibliotecàrias del CIRDÒC !
Avís a totes los curioses e a totas las curiosas de la fèsta, de l'intriga, de la musica, de la dança etc.
Traparetz aquí de recomandacions bibliograficas de lectura per vos ajudar a comprene melhor l'evolucion e lo debanament d'aqueste moment de transicion e de revelh entre ivèrn e prima.

musique-joutes.jpg
Carcassés, Philippe
Charrié, Alain
Les joutes nautiques languedociennes trouvent probablement une part de leur origine dans le passe-temps des croisés de Louis IX, attendant leur embarquement dans le port d'Aigues-Mortes. Pratiquées dans la plupart des cités du littoral languedocien, surtout dans sa partie orientale, ces joutes nautiques ont présidé à la fondation du port de Sète en 1666, et étaient déjà accompagnées de hautbois de type Bas-Languedoc et de petits tambours. Le rôle central de ces instruments dans le rituel de ce sport populaire s'est confirmé jusqu'à aujourd'hui.

Le présent recueil de répertoire avec le CD qui l'accompagne (en format MP3) s'adresse autant à un public curieux et passionné qu'aux musiciens et aux chercheurs, pour qui il constituera un outil de référence. Y est présentée l'intégralité des musiques liées aux joutes languedociennes, interprétées par l'actuelle équipe sétoise de hautbois-tambours. Les morceaux sont présentés dans l'ordre chronologique de leur exécution : les défilés de parade et d'embarquement, les airs de barque, ceux pour le retour du vainqueur, pour la remise des prix, ceux des moments solennels comme la Descente de la Bourse, et une sélection de morceaux dits "d'agrément", joués librement par les musiciens pendant les pauses sur les barques ou bien à terre pour les repas de jouteurs, ou autres occasions.
Photos et commentaires bilingues (français-occitan, dans son dialecte languedocien oriental) accompagnent les partitions pour hautbois du Bas-Languedoc (à 2 voix) et tambour.


En savoir plus :
siege-jerusalem_detail.jpg
La Canso de San Gili : l'introbabla cançon dels Tolosencs a la Primièra crosada
Assié, Benjamin
La Canso de San Gili - Cançon de Raimond de Sant-Gèli en occitan modèrne - fa referéncia a un fragment de tèxte en ancian occitan publicat per Alexandre Du Mège (1780-1862), erudit tolosenc dins son edicion de l’Histoire générale du Languedoc dels benedictins Devic e Vaissète (Tolosa : J.-B. Paya, 1840-1846).
[imatge id=20515] L’òbra es coneguda sonque pels extraches e mencions donats per Du Mège, siá un fragment de quinze vèrses que racontan un episòdi de la presa de Jerusalèm, la reddicion de la Torre de Dàvid a Raimon IV, e qualques autras informacions donadas de faiçon indirècta (traduccion d'una estròfa sus la batalha de Dorilèa, una lista de noms de cavalièrs). Es Du Mège que dona lo nom de Canso de San Gili a çò que presenta coma una cançon de gèste en occitan que conta las valentiás del comte de Tolosa Raimon IV - o Raimon de Sant-Gèli – a l’ocasion de la Primièra crosada.

Jamai l’òbra es pas estada mencionada autrament que per referéncia al tèxte d’Alexandre Du Mège e lo manuscrich que n’es extrach, que l’erudit tolosenc ditz que l’a en man, es demorat totalament introbable fins a l’ora d’ara a un tal punt qu’a animat dempuèi lo mitan del sègle XIX un long debat sus la quita existéncia d’aquesta òbra e sa natura vertadièra : s'agiriá d'un fragment de la famosa Canso d’Antioca, sola cançon de gèste sus la Primièra crosada coneguda en occitan ? lo testimòni d'una tota autra òbra epica occitana desconeguda e extraviada ? un fals fabricat a la fin de l'Edat Mejana ? o inventat per Du Mège el-meteis ?

Apelacions de l'òbra :

Títol unifòrme o convencional :

Canso de San Gili

Autras apelacions :

< cap d’autra apelacion pas coneguda

Descripcion fisica o exemplars conservats :

Coneissèm l’òbra sonque per las qualques indicacions donadas per Alexandre Du Mège, a tres còps, de las nòtas e addicions de son edicion de l’Histoire générale du Languedoc.
Dona d’extraches e qualques nòtas de contengut a partir d'una còpia que datariá, segon el, de 1779, que seriá estada facha sus un manuscrich de la fin del sègle XIII. Sens qu’òm sàpia se fa referéncia al manuscrich d'origina o a sa còpia modèrna, Du Mège indica que proven de la Bibliotèca dels Cordelièrs de Tolosa.
Du Mège indica tanben que la Canso de San Gili comportava 72 estròfas mas que ne manca un certan nombre. Dona pas lo tèxte complet que d’una sola cordilha de quinze vèrses, e ditz que n’es la 38ena.
En defòra de Du Mège que menciona aquel manuscrich en 1843-1844 dins l'Histoire générale du Languedoc, lo manuscrich o tot autre supòrt d’una Canso de San Gili son pas jamai estats identificats ni mencionats, aquò val fòrça suspicions a la quita existéncia del manuscrich que l'erudit tolosenc - reputat gaire fisable - ditz qu’a en sa possession.

Contengut e posteritat de l'òbra :

Tot çò conegut de la Canso de San Gili : Alexandre Du Mège, 1841-1844

La descobèrta, cap a 1840, d’una cançon de gèste occitana sus la Primièra crosada, vint ans abans las primièras mencions del fragment de la Cançon d’Antiòca occitana (la Canso d’Antioca, Madrid, Bibliotèca de la Real Academia de la Historia, codex 117) auriá degut èsser considerat coma un eveniment màger de l’istòria de la literatura medievala. Pasmens, Alexandre Du Mège l’evòca de faiçon fòrt marginala dins sas nòtas e addicions a l’Histoire générale du Languedoc e dona pas qu’una partida infima, siá una cordilha de 15 vèrses (HGL, t. VI, ad., p. 39) que conta la reddicion de la Torre de Dàvid, e qualques autres elements de contenguts (HGL, t. III, ad., p. 108 e 110) d’un biais indirècte : la traduccion d'una cordilha sus la batalha de Dorilèa e l’ensenhador d'una autra que conten fòrça noms de cavalièrs. L’edicion de la cordilha de 15 vèrses (HGL, t. IV, ad., p. 39), es represa amb qualques variantas e una traduccion dins lo tòme VI de la descripcion de las Galeries historiques du palais de Versailles (partida 2, p. 11).
Notam que Du Mège es luènh d'èsser expèrt en lenga o literatura occitana de l'Edat Mejana e que tota son òbra d’erudit, d’arqueològ e d’istorian demòra considerada coma la d’un non especialista, relativament autodidacte, de las aproximacions e errors nombrosas.
Lo brèu passatge ont Du Mège cita fòrça noms de cavalièrs occitans, es a dire dels familiars del comte Raimon dona una primièra existéncia de la Canso de San Gili, citada coma font dins mantun nobiliari, en particular loNobiliaire toulousain d'Alphonse Brémond (Tolosa : Bonnal et Gibrac, 1863) o encara La Noblesse de France aux Croisades de Paul-André Roger (París : Derache, 1845).

Las primièras suspicions : Camille Chabaneau, 1883.

Lo dorsièr de la Canso de San Gili, pres sens resèrva coma autentic pel Nobiliaire toulousain per exemple, es reobèrt per Camille Chabaneau (1831-1908), plan mai expèrt en lenga e literatura occitana de l'Edat Mejana. Dins un article consacrat als manuscrits occitans « perduts o extraviats » publicat dins la Revue des langues romanes,Camille Chabaneau repren lo tèxte donat per Du Mège en exprimissent tota sa malfisança sus l'autenticitat o la quita existéncia d’aquesta òbra, indicant que Du Mège lo poiriá fòrt plan aver inventat « coma a inventat tantas causas mai. » Pasmens, Camille Chabaneau dona pas cap d’argument e se liura pas a cap d’estudi de la lenga, de l’estil o del contengut del tèxte.

Sus la pista de la Canso d’Antioca : Paul Meyer, 1884.

Al meteis moment, lo filològ Paul Meyer (1840-1917), qu’aviá simplament senhalat la Canso de San Gili sens se pausar mai qu’aquò la question de son autenticitat dins l'introduccion a son edicion de la Canso de la Crozada (La Chanson de la Croisade contre les Albigeois, París : Renouard, 1875), decidís de lançar mai seriosament l'enquèsta a l'ocasion d'un article consacrat a la descobèrta recenta del fragment de la Canso d’Antioca, cançon de gèste del cicle de la Crosada en occitan conservat a Madrid.
Se coma Chabaneau, exprimís totas sas reticéncias a se fisar de Du Mège, comença per indicar que li « sembla segur que lo manuscrit dels Cordelièrs a existit realament », en particular perque segon el « ni Du Mège ni cap de sos contemporanèus es pas estat capable de lo fabricar. »
Coneissent d’ara enlà lo fragment de la Canso d'Antioca, Paul Meyer va mai luènh en prepausant una parentat entre los dos tèxtes que poirián quitament èsser dos fragments d'una meteissa òbra.
Notam qu'a la tota fin de l’article Paul Meyer fa un viratorn e inserís una darrièra nòta que convida al final a la mai granda prudéncia sus l'autenticitat del tèxte mencionat per Du Mège : « Ai ensajat, en revesent una darrièra pròva, de remetre en bon provençal [ancian occitan] los vèrses de la Canso de San Gili citats per Du Mège, ai pas pogut me defendre de concebre de grèvas suspicions sus l’autenticitat d’aquel tròç », finís son post-scriptum en listant mantuna incoeréncia sintaxica dins l’estròfa de la Torre de Dàvid.

Esclairatges recents : Carol Sweetenham e Linda M. Paterson, 2003 ; Philippe Wolff, 1978.

En 2003 pareis l’edicion critica de la Canso d’Antioca jos la direccion de Carol Sweetenham e Linda M. Paterson. Los dos autors, grands especialistas de la literatura occitana de l'Edat Mejana, tòrnan dobrir a aquela ocasion lo dorsièr de la Canso de San Gili al tot començament de lor estudi. En reprenent totes los arguments e totas las pistas donadas per Paul Meyer mai d’un sègle de per abans, los dos especialistas de la literatura occitana de l'Edat Mejana capitan pas de reglar la question entre l’ipotèsi d’una òbra inventada o d’una òbra qu’a pogut existir e extraviada.
En revenge, escartan definitivament l’ipotèsi d’un fragment complementari al fragment de la Canso d’Antioca de Madrid tot en reconeissent que lo fragment mencionat per Du Mège pòt fòrt plan aver existit : « cresèm pas que la dicha Canso de San Gili aja fach partida de la version de la Canso d'Antioca a la quala aparteniá lo fragment de Madrid. Mas a un interès possible dins lo quadre de la mai larga tradicion de la crosada occitana » (traduch de l'anglés).

Se l’estudi lingüistic e literari a pas permés de resòlvre lo mistèri de la Canso de San Gili, l’istorian especialista de l’Occitània medievala qu'es Philippe Wolff dona çaquelà un esclairatge interessant que sembla èsser passat inapercebut dels especialistas de literatura. Per Philippe Wolff, l’examèn dels noms dels Crosats citats pel document de Du Mège pòrtan en realitat los noms de familhas capitularas tolosencas de la fin de l'Edat Mejana e aquò lo mena a conclure que « La Canso de San Gili seriá doncas estada interpolada o fabricada al sègle XV, per tal de provesir a mantuna familha de pròvas de noblesa anciana e militara. »

 Conclusion

Malgrat totes los repròches faches a Alexandre Du Mège coma erudit gaire fisable, sembla doncas fòrt pauc probable que siá estat capable o quitament qualqu'un de sa generacion, de crear un tal fals de 15 vèrses, cèrtas corromputs sintaxicament, mas en ancian occitan e que, a la primièra lectura, los rendon pas completament improbables a d’especialistas de la lenga e de la literatura occitana de l'Edat Mejana.
I a doncas una fòrta probabilitat per qu'un manuscrit, sens dobte modèrne, a plan existit e que Du Mège l’a pogut consultar per n’extraire sos qualques passatges. L'esclairatge de l'istorian Philippe Wolff semblariá privilegiar lo scenari d’una òbra fabricada plan mai tard que lo sègle XII-XIII, que pòt explicar sa paura qualitat sintaxica. La Canso de San Gili poiriá doncas èsser una forma d’enganada literària, contrafaiçon d'una literatura epica occitana anteriora, per fin d'illustrar qualques familhas notablas del Tolosa de la fin de l'Edat Mejana en recèrca d'ascendéncia gloriosa.
pauvert.jpg
Pauvert, Dominique

À vous qui ne voyez sa majesté carnaval que comme un aimable roi du divertissement d'un jour - un certain mardi gras - au mieux, en une vision sociologique singulièrement réductrice et finalement rassurante, comme maître du grand défouloir et de l'inversion aidant à la digestion de toutes les couleuvres avalées au long de l'an, ce livre n'a pas fini d'ouvrir de grandes et belles perspectives, tant il envahit le calendrier, débordant bien même des jours sombres et froids.

Et si l'auteur parle de religion carnavalesque, ce n'est pas par pure provocation, c'est à bon droit, ces pratiques pagano-chamaniques se passassent-elles de livre sacré, de dogme, de clergé institué en Église... et d'Inquisition, n'en ayant pas moins une parole, plus ancienne que l'écriture, une vision du monde voire de l'autre monde, une spiritualité, une symbolique, des rituels, de curieux prêtres à l'autorité éphémère, des dieux fussent-ils oubliés.

AFFICHE721-211x300.jpg
IEO Aude

Les Ivernales de Cabardés, à l'iniciative de l'IEO-Aude et du Service Culturel de Pennautier, vous donnent rendez-vous le vendredi 26 et le samedi 27 janvier pour son édition 2018

Programmation du 26/01 : Spectacle jeune public - Quesaquò e Mascomprés, par la Rampe-TIO (participation libre).

Ce spectacle pour les plus jeunes, met en présence le curieux Quesaquò et le chercheur Mascomprés, suivis du petit Marchadedins. Tous les trois aiment écouter les histoires du «Chivau drapèu». Face à ce monde coloré de bleu, de vert et d'orange... se trouve un monde tout gris, où règne le Glomi, qui n'aime pas trop les histoires, qui ne veut pas rêver et souhaite tout uniformiser, numéroté, rationalisé … L'affaire se nouera autour d'un caddie multi-fonction ! Un spectacle interprété par Jean-Louis Blénet (auteur du texte) et Yves Durand, qui mettent tous leurs talents de comédiens et de conteurs au service d'une pièce rythmée, drôle et créative.



INFORMATIONS PRATIQUES 

Le 26/01 à 18:30 - Salle Na Loba 

IEO-Aude
Ostal Sirventés
ostal.sirventes@wanadoo.fr ; ieo11@ieo-oc.org
04 68 25 19 78
occitan-aude.over-blog.com
Adreiça novèla : IEO-Aude BP 51042 11860-Carcassona Cedex

Las Ivernalas de Cabardés sont organisées par l'IEO-Aude et le Service Culturel de Pennautier, avec le soutien du Conseil Régional Région Occitanie-Pyrénées Méditerranée, du Conseil Départemental de l'Aude, de la Mairie de Pennautier, de l'Office Public pour la Langue Occitane en collaboration avec le Cercle Occitan del País de Carcassona, la Calandreta de Carcassona et les Ampélofolies du Cabardès.

7745a583c3573a6f3f07f7d61fd73eed.jpg
Espace Comédia - Toulon

La pièce


La pièce retrace l'affaire de Lurs en Provence de 1952, qui pris une dimension internationale. Une famille de anglaise, dont une fillette de dix ans, fut massacrée alors qu'elle installait son campement pour la nuit sur le bord de la route. Gaston Dominici, qui résidait non loin du lieu du crime, fut accusé de ce crime par deux de ses fils. Sens preuve de son innocence, il fut condamné à mort.
Pourquoi cet homme en particulier fut-il désigné coupable ?
Il n'avait pas les moyens, ce vieil homme, ne parlant quasiment que l'occitan, de comprendre une justice qui ne parlait que le langage de la justice. Il n'avait pas la possibilité, ce paysan qui appris à l'école le peu de français qu'il connaissait, de se faire comprendre au mieux de son intérêt. Jean Giono, qui assiste au procès dira : « Nous sommes dans un procès de mots… nous sommes dans un total malentendu de syntaxe…Tout accusé disposant d’un vocabulaire de deux mille mots serait sorti à peu près indemne de ce procès… ».
Et Roland Barthes qui se risque à une explication plus construite :
« Nous sommes tous Dominici en puissance, non meurtriers, mais accusés privés de langage, ou pire, affublés, humiliés, condamnés sous celui de nos accusateurs ».

Pouvait-il échapper au poids des préjugés qui en découlent et qui vont en faire un bouc émissaire alors que l’on s’interroge encore aujourd’hui sur l’identité du vrai coupable ?

 

Informations pratiques 

Espace Comédia, 10 rue Orvès - le Mourillon - 83052 Toulon
Site : http://www.espacecomedia.com/

Contact :  04.94.42.71.01 // contact@espacecomedia.com

Tarif(s) : 16,7/14,7/12,7/8,6€

sus 113