Explorar los documents (1132 total)

musique-joutes.jpg
Carcassés, Philippe
Charrié, Alain
Les joutes nautiques languedociennes trouvent probablement une part de leur origine dans le passe-temps des croisés de Louis IX, attendant leur embarquement dans le port d'Aigues-Mortes. Pratiquées dans la plupart des cités du littoral languedocien, surtout dans sa partie orientale, ces joutes nautiques ont présidé à la fondation du port de Sète en 1666, et étaient déjà accompagnées de hautbois de type Bas-Languedoc et de petits tambours. Le rôle central de ces instruments dans le rituel de ce sport populaire s'est confirmé jusqu'à aujourd'hui.

Le présent recueil de répertoire avec le CD qui l'accompagne (en format MP3) s'adresse autant à un public curieux et passionné qu'aux musiciens et aux chercheurs, pour qui il constituera un outil de référence. Y est présentée l'intégralité des musiques liées aux joutes languedociennes, interprétées par l'actuelle équipe sétoise de hautbois-tambours. Les morceaux sont présentés dans l'ordre chronologique de leur exécution : les défilés de parade et d'embarquement, les airs de barque, ceux pour le retour du vainqueur, pour la remise des prix, ceux des moments solennels comme la Descente de la Bourse, et une sélection de morceaux dits "d'agrément", joués librement par les musiciens pendant les pauses sur les barques ou bien à terre pour les repas de jouteurs, ou autres occasions.
Photos et commentaires bilingues (français-occitan, dans son dialecte languedocien oriental) accompagnent les partitions pour hautbois du Bas-Languedoc (à 2 voix) et tambour.


En savoir plus :
siege-jerusalem_detail.jpg
La Canso de San Gili : l'introbabla cançon dels Tolosencs a la Primièra crosada
Assié, Benjamin
La Canso de San Gili - Cançon de Raimond de Sant-Gèli en occitan modèrne - fa referéncia a un fragment de tèxte en ancian occitan publicat per Alexandre Du Mège (1780-1862), erudit tolosenc dins son edicion de l’Histoire générale du Languedoc dels benedictins Devic e Vaissète (Tolosa : J.-B. Paya, 1840-1846).
[imatge id=20515] L’òbra es coneguda sonque pels extraches e mencions donats per Du Mège, siá un fragment de quinze vèrses que racontan un episòdi de la presa de Jerusalèm, la reddicion de la Torre de Dàvid a Raimon IV, e qualques autras informacions donadas de faiçon indirècta (traduccion d'una estròfa sus la batalha de Dorilèa, una lista de noms de cavalièrs). Es Du Mège que dona lo nom de Canso de San Gili a çò que presenta coma una cançon de gèste en occitan que conta las valentiás del comte de Tolosa Raimon IV - o Raimon de Sant-Gèli – a l’ocasion de la Primièra crosada.

Jamai l’òbra es pas estada mencionada autrament que per referéncia al tèxte d’Alexandre Du Mège e lo manuscrich que n’es extrach, que l’erudit tolosenc ditz que l’a en man, es demorat totalament introbable fins a l’ora d’ara a un tal punt qu’a animat dempuèi lo mitan del sègle XIX un long debat sus la quita existéncia d’aquesta òbra e sa natura vertadièra : s'agiriá d'un fragment de la famosa Canso d’Antioca, sola cançon de gèste sus la Primièra crosada coneguda en occitan ? lo testimòni d'una tota autra òbra epica occitana desconeguda e extraviada ? un fals fabricat a la fin de l'Edat Mejana ? o inventat per Du Mège el-meteis ?

Apelacions de l'òbra :

Títol unifòrme o convencional :

Canso de San Gili

Autras apelacions :

< cap d’autra apelacion pas coneguda

Descripcion fisica o exemplars conservats :

Coneissèm l’òbra sonque per las qualques indicacions donadas per Alexandre Du Mège, a tres còps, de las nòtas e addicions de son edicion de l’Histoire générale du Languedoc.
Dona d’extraches e qualques nòtas de contengut a partir d'una còpia que datariá, segon el, de 1779, que seriá estada facha sus un manuscrich de la fin del sègle XIII. Sens qu’òm sàpia se fa referéncia al manuscrich d'origina o a sa còpia modèrna, Du Mège indica que proven de la Bibliotèca dels Cordelièrs de Tolosa.
Du Mège indica tanben que la Canso de San Gili comportava 72 estròfas mas que ne manca un certan nombre. Dona pas lo tèxte complet que d’una sola cordilha de quinze vèrses, e ditz que n’es la 38ena.
En defòra de Du Mège que menciona aquel manuscrich en 1843-1844 dins l'Histoire générale du Languedoc, lo manuscrich o tot autre supòrt d’una Canso de San Gili son pas jamai estats identificats ni mencionats, aquò val fòrça suspicions a la quita existéncia del manuscrich que l'erudit tolosenc - reputat gaire fisable - ditz qu’a en sa possession.

Contengut e posteritat de l'òbra :

Tot çò conegut de la Canso de San Gili : Alexandre Du Mège, 1841-1844

La descobèrta, cap a 1840, d’una cançon de gèste occitana sus la Primièra crosada, vint ans abans las primièras mencions del fragment de la Cançon d’Antiòca occitana (la Canso d’Antioca, Madrid, Bibliotèca de la Real Academia de la Historia, codex 117) auriá degut èsser considerat coma un eveniment màger de l’istòria de la literatura medievala. Pasmens, Alexandre Du Mège l’evòca de faiçon fòrt marginala dins sas nòtas e addicions a l’Histoire générale du Languedoc e dona pas qu’una partida infima, siá una cordilha de 15 vèrses (HGL, t. VI, ad., p. 39) que conta la reddicion de la Torre de Dàvid, e qualques autres elements de contenguts (HGL, t. III, ad., p. 108 e 110) d’un biais indirècte : la traduccion d'una cordilha sus la batalha de Dorilèa e l’ensenhador d'una autra que conten fòrça noms de cavalièrs. L’edicion de la cordilha de 15 vèrses (HGL, t. IV, ad., p. 39), es represa amb qualques variantas e una traduccion dins lo tòme VI de la descripcion de las Galeries historiques du palais de Versailles (partida 2, p. 11).
Notam que Du Mège es luènh d'èsser expèrt en lenga o literatura occitana de l'Edat Mejana e que tota son òbra d’erudit, d’arqueològ e d’istorian demòra considerada coma la d’un non especialista, relativament autodidacte, de las aproximacions e errors nombrosas.
Lo brèu passatge ont Du Mège cita fòrça noms de cavalièrs occitans, es a dire dels familiars del comte Raimon dona una primièra existéncia de la Canso de San Gili, citada coma font dins mantun nobiliari, en particular loNobiliaire toulousain d'Alphonse Brémond (Tolosa : Bonnal et Gibrac, 1863) o encara La Noblesse de France aux Croisades de Paul-André Roger (París : Derache, 1845).

Las primièras suspicions : Camille Chabaneau, 1883.

Lo dorsièr de la Canso de San Gili, pres sens resèrva coma autentic pel Nobiliaire toulousain per exemple, es reobèrt per Camille Chabaneau (1831-1908), plan mai expèrt en lenga e literatura occitana de l'Edat Mejana. Dins un article consacrat als manuscrits occitans « perduts o extraviats » publicat dins la Revue des langues romanes,Camille Chabaneau repren lo tèxte donat per Du Mège en exprimissent tota sa malfisança sus l'autenticitat o la quita existéncia d’aquesta òbra, indicant que Du Mège lo poiriá fòrt plan aver inventat « coma a inventat tantas causas mai. » Pasmens, Camille Chabaneau dona pas cap d’argument e se liura pas a cap d’estudi de la lenga, de l’estil o del contengut del tèxte.

Sus la pista de la Canso d’Antioca : Paul Meyer, 1884.

Al meteis moment, lo filològ Paul Meyer (1840-1917), qu’aviá simplament senhalat la Canso de San Gili sens se pausar mai qu’aquò la question de son autenticitat dins l'introduccion a son edicion de la Canso de la Crozada (La Chanson de la Croisade contre les Albigeois, París : Renouard, 1875), decidís de lançar mai seriosament l'enquèsta a l'ocasion d'un article consacrat a la descobèrta recenta del fragment de la Canso d’Antioca, cançon de gèste del cicle de la Crosada en occitan conservat a Madrid.
Se coma Chabaneau, exprimís totas sas reticéncias a se fisar de Du Mège, comença per indicar que li « sembla segur que lo manuscrit dels Cordelièrs a existit realament », en particular perque segon el « ni Du Mège ni cap de sos contemporanèus es pas estat capable de lo fabricar. »
Coneissent d’ara enlà lo fragment de la Canso d'Antioca, Paul Meyer va mai luènh en prepausant una parentat entre los dos tèxtes que poirián quitament èsser dos fragments d'una meteissa òbra.
Notam qu'a la tota fin de l’article Paul Meyer fa un viratorn e inserís una darrièra nòta que convida al final a la mai granda prudéncia sus l'autenticitat del tèxte mencionat per Du Mège : « Ai ensajat, en revesent una darrièra pròva, de remetre en bon provençal [ancian occitan] los vèrses de la Canso de San Gili citats per Du Mège, ai pas pogut me defendre de concebre de grèvas suspicions sus l’autenticitat d’aquel tròç », finís son post-scriptum en listant mantuna incoeréncia sintaxica dins l’estròfa de la Torre de Dàvid.

Esclairatges recents : Carol Sweetenham e Linda M. Paterson, 2003 ; Philippe Wolff, 1978.

En 2003 pareis l’edicion critica de la Canso d’Antioca jos la direccion de Carol Sweetenham e Linda M. Paterson. Los dos autors, grands especialistas de la literatura occitana de l'Edat Mejana, tòrnan dobrir a aquela ocasion lo dorsièr de la Canso de San Gili al tot començament de lor estudi. En reprenent totes los arguments e totas las pistas donadas per Paul Meyer mai d’un sègle de per abans, los dos especialistas de la literatura occitana de l'Edat Mejana capitan pas de reglar la question entre l’ipotèsi d’una òbra inventada o d’una òbra qu’a pogut existir e extraviada.
En revenge, escartan definitivament l’ipotèsi d’un fragment complementari al fragment de la Canso d’Antioca de Madrid tot en reconeissent que lo fragment mencionat per Du Mège pòt fòrt plan aver existit : « cresèm pas que la dicha Canso de San Gili aja fach partida de la version de la Canso d'Antioca a la quala aparteniá lo fragment de Madrid. Mas a un interès possible dins lo quadre de la mai larga tradicion de la crosada occitana » (traduch de l'anglés).

Se l’estudi lingüistic e literari a pas permés de resòlvre lo mistèri de la Canso de San Gili, l’istorian especialista de l’Occitània medievala qu'es Philippe Wolff dona çaquelà un esclairatge interessant que sembla èsser passat inapercebut dels especialistas de literatura. Per Philippe Wolff, l’examèn dels noms dels Crosats citats pel document de Du Mège pòrtan en realitat los noms de familhas capitularas tolosencas de la fin de l'Edat Mejana e aquò lo mena a conclure que « La Canso de San Gili seriá doncas estada interpolada o fabricada al sègle XV, per tal de provesir a mantuna familha de pròvas de noblesa anciana e militara. »

 Conclusion

Malgrat totes los repròches faches a Alexandre Du Mège coma erudit gaire fisable, sembla doncas fòrt pauc probable que siá estat capable o quitament qualqu'un de sa generacion, de crear un tal fals de 15 vèrses, cèrtas corromputs sintaxicament, mas en ancian occitan e que, a la primièra lectura, los rendon pas completament improbables a d’especialistas de la lenga e de la literatura occitana de l'Edat Mejana.
I a doncas una fòrta probabilitat per qu'un manuscrit, sens dobte modèrne, a plan existit e que Du Mège l’a pogut consultar per n’extraire sos qualques passatges. L'esclairatge de l'istorian Philippe Wolff semblariá privilegiar lo scenari d’una òbra fabricada plan mai tard que lo sègle XII-XIII, que pòt explicar sa paura qualitat sintaxica. La Canso de San Gili poiriá doncas èsser una forma d’enganada literària, contrafaiçon d'una literatura epica occitana anteriora, per fin d'illustrar qualques familhas notablas del Tolosa de la fin de l'Edat Mejana en recèrca d'ascendéncia gloriosa.
pauvert.jpg
Pauvert, Dominique

À vous qui ne voyez sa majesté carnaval que comme un aimable roi du divertissement d'un jour - un certain mardi gras - au mieux, en une vision sociologique singulièrement réductrice et finalement rassurante, comme maître du grand défouloir et de l'inversion aidant à la digestion de toutes les couleuvres avalées au long de l'an, ce livre n'a pas fini d'ouvrir de grandes et belles perspectives, tant il envahit le calendrier, débordant bien même des jours sombres et froids.

Et si l'auteur parle de religion carnavalesque, ce n'est pas par pure provocation, c'est à bon droit, ces pratiques pagano-chamaniques se passassent-elles de livre sacré, de dogme, de clergé institué en Église... et d'Inquisition, n'en ayant pas moins une parole, plus ancienne que l'écriture, une vision du monde voire de l'autre monde, une spiritualité, une symbolique, des rituels, de curieux prêtres à l'autorité éphémère, des dieux fussent-ils oubliés.

AFFICHE721-211x300.jpg
IEO Aude

Les Ivernales de Cabardés, à l'iniciative de l'IEO-Aude et du Service Culturel de Pennautier, vous donnent rendez-vous le vendredi 26 et le samedi 27 janvier pour son édition 2018

Programmation du 26/01 : Spectacle jeune public - Quesaquò e Mascomprés, par la Rampe-TIO (participation libre).

Ce spectacle pour les plus jeunes, met en présence le curieux Quesaquò et le chercheur Mascomprés, suivis du petit Marchadedins. Tous les trois aiment écouter les histoires du «Chivau drapèu». Face à ce monde coloré de bleu, de vert et d'orange... se trouve un monde tout gris, où règne le Glomi, qui n'aime pas trop les histoires, qui ne veut pas rêver et souhaite tout uniformiser, numéroté, rationalisé … L'affaire se nouera autour d'un caddie multi-fonction ! Un spectacle interprété par Jean-Louis Blénet (auteur du texte) et Yves Durand, qui mettent tous leurs talents de comédiens et de conteurs au service d'une pièce rythmée, drôle et créative.



INFORMATIONS PRATIQUES 

Le 26/01 à 18:30 - Salle Na Loba 

IEO-Aude
Ostal Sirventés
ostal.sirventes@wanadoo.fr ; ieo11@ieo-oc.org
04 68 25 19 78
occitan-aude.over-blog.com
Adreiça novèla : IEO-Aude BP 51042 11860-Carcassona Cedex

Las Ivernalas de Cabardés sont organisées par l'IEO-Aude et le Service Culturel de Pennautier, avec le soutien du Conseil Régional Région Occitanie-Pyrénées Méditerranée, du Conseil Départemental de l'Aude, de la Mairie de Pennautier, de l'Office Public pour la Langue Occitane en collaboration avec le Cercle Occitan del País de Carcassona, la Calandreta de Carcassona et les Ampélofolies du Cabardès.

7745a583c3573a6f3f07f7d61fd73eed.jpg
Espace Comédia - Toulon

La pièce


La pièce retrace l'affaire de Lurs en Provence de 1952, qui pris une dimension internationale. Une famille de anglaise, dont une fillette de dix ans, fut massacrée alors qu'elle installait son campement pour la nuit sur le bord de la route. Gaston Dominici, qui résidait non loin du lieu du crime, fut accusé de ce crime par deux de ses fils. Sens preuve de son innocence, il fut condamné à mort.
Pourquoi cet homme en particulier fut-il désigné coupable ?
Il n'avait pas les moyens, ce vieil homme, ne parlant quasiment que l'occitan, de comprendre une justice qui ne parlait que le langage de la justice. Il n'avait pas la possibilité, ce paysan qui appris à l'école le peu de français qu'il connaissait, de se faire comprendre au mieux de son intérêt. Jean Giono, qui assiste au procès dira : « Nous sommes dans un procès de mots… nous sommes dans un total malentendu de syntaxe…Tout accusé disposant d’un vocabulaire de deux mille mots serait sorti à peu près indemne de ce procès… ».
Et Roland Barthes qui se risque à une explication plus construite :
« Nous sommes tous Dominici en puissance, non meurtriers, mais accusés privés de langage, ou pire, affublés, humiliés, condamnés sous celui de nos accusateurs ».

Pouvait-il échapper au poids des préjugés qui en découlent et qui vont en faire un bouc émissaire alors que l’on s’interroge encore aujourd’hui sur l’identité du vrai coupable ?

 

Informations pratiques 

Espace Comédia, 10 rue Orvès - le Mourillon - 83052 Toulon
Site : http://www.espacecomedia.com/

Contact :  04.94.42.71.01 // contact@espacecomedia.com

Tarif(s) : 16,7/14,7/12,7/8,6€

v_banniere_1.jpg
Era Bouts dera Mountanho (1914-1918) e Era Guerro, inédit de Bernard Sarrieu / Tamara Raucoules et Joëlle Ginestet
Raucoules, Tamara
Ginestet, Joëlle

Aquela comunicacion a doas votzes, Tamara Raucoules e Joëlle Ginestet, presenta lo biais que la Primièra Guèrra Mondiala e sos efièches se son tradusits d'una part dins la revista felibrenca Era Bouts dera Mountanho, e d'autra part dins l'òbra Era Guerro de Bernard Sarrieu. Se coneis pas a l'ora d'ara de traça d'aquel recuèlh, que deviá recampar mantun cant e poèma pareguts dins diferentas revistas.

529a03d5258dfe256359305617913fea.jpg
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Les fêtes de Noël approchent et avec elles, les cadeaux, pour offrir ou pour se faire plaisir. Nous vous proposons une sélection de nos coups de cœur parmi les dernières parutions DVD, CD, livres... et également quelques douceurs, pour fêter en famille un Nadal en oc.
Et vous ? Quels seront vos cadeaux occitans pour Noël ? Partagez vos idées en commentaire.

Littérature - Une sélection d'ouvrages pour les plus grands...

Un tant doç fogier, Joan Ganhaire, IEO ed.

Espelida, c’est un joli petit château qui se trouve à la sortie de Maraval. Une quarantaine d’handicapés mentaux y mènent une vie tranquille et en toute sécurité, jusqu'à la mort de Ludivina, dite Lulu... Une nouvelle enquête du commissaire Darnaudguilhem à découvrir sans tarder.

Découvrir l'ouvrage ici  
Retrouver les aventures du commissaire Darnaudguilhem et tout le catalogue d'IEO edicions : ici


Flors d'errança ; Fleurs d'errance ; Wandering flowers, Joan-Frederic Brun, Jorn.

Jean-Frédéric Brun, dans la ligne de son recueil précédent, se fait ici le poète d'un pays réel et rêvé, un royaume féminin, éblouissant de sécheresse lumineuse, où l'on rêve de se dissoudre, cédant à la tentation de l'abîme, aux délices du vertige et au chant des sirènes.
« Au clair pays des soifs desséchantes tu promènes la douceur de ton oubli... » Ces 58 fleurs sont suivies de trois brefs portraits de poètes, l'Albanais Ali Podrijma, la Kurde Berivan Dosky et l'Occitan Yves Rouquette, incarnant chacun à sa façon le destin tragique de leur peuple.

Tout le détail : ici
Commander l'ouvrage aux éditions Jorn 


Verdunissa : Un nissart qui part à la guerre, de Coletta, Pascal, illustrations de Michaël Crosa. Ed. Mémoires millénaires

« Ange est un Nissart, un gars du Comté de Nice. Il n'est originaire d'aucun village en particulier, il est originaire de tous. Il n'appartient à aucune communauté de vie, il appartient à toutes. Il n'a aucun trait caractéristique moral ou physique particulier, il les possède tous.» Un récit à la première personne qui nous plonge dans l'horreur des tranchés de Verdun. Entre français et occitan, le témoignage nécessaire d'un soldat ordinaire.

Verdunissa sur la FaBrica : ici 
Commander VerduNissa aux des éditions Mémoires millénaires



Chastinhas jos las cendres, Monica Sarrasin, Ed. Letras d'òc



Mêlant les bonheurs d'une enfant et les malheurs de la guerre, Monica Sarrasin nous donne à lire avec Chastinhas jos las cendres un récit fort et précieux.

Découvrir l'ouvrage : ici
L'offrir à Noël : ici






Escura la nueit, Joan-Loís Lavit. Ed. Letras d'òc

Dernier ouvrage en date du gascon Joan-Loís Lavit, Escura la nueit, entraîne le lecteur pour une épopée au cœur de l'Empire romain (l'action se déroule au IIIe siècle de notre ère). Dans un village pyrénéen, le jeune Shuban est initié aux secrets des Dieux anciens, et envoyé dans le piémont pour y parfaire son initiation. Mais au cours d’un raid de barbares, la statue de la déesse protégeant sa communauté est volée…

Découvrir la suite de la présentation : ici
Offrir Escura la nueit : ici

The November boy, traduction anglaise du Gojat de Noveme de Bernard Manciet par James Thomas.

Déjà auteur d'une remarquable anthologie critique de l'écrit occitan pour le public anglosaxon, James Thomas s'attache à la traduction dans la langue de Shakespeare de l'un des chef d'œuvre de Bernard Manciet, lo Gojat de Noveme.

The November Boy, aux éditions Francis Boutle. 

 

Jeunesse

Lo retorn del voldràs / Le retour du vautour, de Pèire Marcilhac. Éd. Grelh Roergas.

Durant des millénaires, la région des Grands Causses fut le territoire des vautours. Il ne fallut toutefois que quelques décennies pour mener à leur extinction. C'était sans compter sur la mobilisation des hommes et l'action de l'antenne des Grands Causses de la Ligue de Protection des Oiseaux. Une histoire à découvrir à travers le conte écologique de Pèire Marcilhac, en français et en occitan.

Découvrir l'ouvrage : ici
Contacter l'éditeur : ici

 

Lo mond perdut, traduction de l'œuvre de Sir Athur Conan Doyle par Pèire Beziat. IEO edicions, collection Flor enversa.

La collection Flor enversa d'IEO edicions propose au jeunes lecteurs occitanophones de découvrir ce classique de la littérature fantastique, ayant notamment inspiré le non-moins célèbre Jurassic Park d'un certain... Spielberg.

Acheter Lo mond perdut. 

Turlututú 2, CORDAE-La Talvera

Ce nouvel opus de Turlututú propose 40 nouvelles chansons, pour la plupart de création, et autant de comptines et de formules, qui vous entraîneront dans les méandres du rêve et de l'imaginaire.

Découvrir et offrir Turlututú 2 sur le site du CORDAE/La Talvera : ici 


Garrigueta e lo nogat, de Fèliç Daval. Éd. Édite-moi !

La nouvelle création de Félix Daval nous fait suivre les aventures au cours des années d'un couple de geais des chênes. Un belle fable poétique bilingue, illustrée des aquarelles naturalistes de Laurie de Brondeau, et mise en voix par Thérèse Canet, à placer entre toutes les (petites) mains.

Découvrir le détail complet ici
Acquérir l'ouvrage : ici

 

Ne voi pas anar ta l'escòla, de Stéphanie Blake. Per Noste.

C'est la veille de la rentrée et Simon a une nouvelle réplique préférée. Quand sa maman lui dit: « Tu vas aller à l’école », quand son papa lui promet: « Tu vas apprendre l’alphabet », Simon prend un air effaré et grognon et il crie: « Ça va pas non ! » C’est le jour de la rentrée et Simon ne veut pas y aller. Mais une fois sur place, après avoir un peu pleuré, il s’aperçoit qu’on fait plein de choses formidables à l’école. Alors, le soir, quand la maîtresse lui dit qu’il faut partir, savez-vous ce qu’il répond ?

Découvrir le catalogue jeunesse des éditions Per noste. 

 

Musica 

Aròu - Daunas de Còr


Découvrez le second opus de Daunas de Còr, groupe polyphonique féminin dirigé depuis 2005 par Pascal Caumont. Un CD de circonstance, proposant quelques classiques des Nadals occitans et une sélections de chants sacrés bigourdans.

Écouter Daunas de Còr
Acheter Aròu : ici

 

Estelum, ballades en Occitanie, de Patric. Occitània produccion

Après le succès de « Colors », Patric livre avec Estelum, 12 chansons inédites, dont la plupart sont de nouvelles compositions, avec une chanson de Tom Paxton et la très célèbre « Companhs no és això » du chanteur catalan Lluis Llach. 45 minutes de bonheur.


Estelum, un CD à retrouver ici

 

Aronde - Aronde

Aronde pour équilibrer deux identités fortes, des univers musicaux bien trempés : celui de Clémence Cognet et Noëllie Nioulou (Les Poufs à Cordes), et celui de Thomas Baudoin et Romain Colautti (D’en Haut), issus respectivement des répertoires traditionnels auvergnats et gascons. Fusion réussie entre deux univers à apprécier grâce au premier album éponyme du groupe : Aronde.

Découvrir le groupe sur le site de Hart Brut. 

 

Tant que farèm atau ! - tRacautèrme

Chant et musique à danser sont toujours au cœur de la production du groupe tRacautèrme. Ce nouvel album, est une invitation à découvrir les « chansons sociales auvergnates ». Style enlevé et son trad'alternatif au service d'un répertoire dont l'intemporalité n'est plus à prouver.

L'album est à retrouver ici

 

I ès ? - Cocanha

Premier album du groupe toulousain, I ÈS ? convoque 10 titres et de nombreux invités entre expérimentations musicales, et chants à danser laissant voir un répertoire traditionnel. Le tout revu à la manière Cocanha : riche, actuel et vivant.

I ès ? : disponible sur le site du groupe en version numérique ou CD. 


Bombus musicae de Mathieu Fantin 

« Bombus Musicae » (la musique du bourdon) est un voyage historique, imaginaire et parfois mystique dans le temps. C'est dans la vieille occitanie que Mathieu Fantin a voulu se plonger grâce à ces instruments à bourdons médiévaux trop souvent oubliés. Cet album au son brut et originel marie des compositions nouvelles aux chants traditionnels occitans, la poésie des troubadours à des vieux textes en français. Voici un voyage insolite, un refuge musical dans une histoire perdue...

Album commercialisé sur le site de Mathieu Fantin : https://www.mathieufantin.com/blank

 

DVD

Massilia le film – Manivette records

Sénher Ram

Le chant de l'alouette ou l'héritage des troubadours


Spectacles

Quelques idées de sorties et de spectacles pour vos congés de fin d'année :

- Tour 13 en soutien à SOS Méditerranée : concert de Moussu T e lei Jovents + Lo Còr de la Plana

- Concert de Flor Enversa dédié aux troubadours d’Auvergne

- Paroles de Noël 

- Nadau-Torn 2017 - Chorale occitane de Saint-Guilhem

- Es Nadalet ! - Soirée de fin d'année au CIRDOC.  

Liste non exhaustive à compléter grâce à l'Agenda de la FaBrica : fabrica.occitanica.eu/agenda


Et pour trouver votre bonheur : livres, musique, vêtements, autocollants, calendriers... une sélection de quelques sites pour faire vos achats de Noël en ligne :

Adishatz 
AELOC
Centre culturel occitan du Rouergue 
Chambra d'òc  
Edite-moi 
Espaci occitan dels Aups Descobrir sa seleccion de Nadal
Eth Ostau Comengés 
Ideco 
La Lauzeta 
Lo País Polit daus Potonors 
Macarel
Sirventés  
La Tuta d'òc
Vent Terral  

les-manuscrits-du-poeme.jpg
Lei Cants de la tibla de Robert Allan : de l’histoire d’une édition impossible au projet de réédition / Marie-Jeanne Verny
Verny, Marie-Jeanne

De 1947 aux années 1980, Robert Allan a laissé de nombreux manuscrits de son œuvre, essentiellement poétique, écrite pour l’essentiel aussi en occitan. Ces manuscrits sont parfois accompagnés d’une version française de l’auteur.

On s’attachera d’abord à la description matérielle de ces manuscrits, dont une bonne part étaient composés en vue d’une publication immédiate (soigneusement calligraphiés, avec des indications de pagination et parfois d’illustrations), d’autres étaient des documents de travail, annotés ou corrigés.

Ce corpus donne de nombreux renseignements :

- sur l’écart entre l’œuvre écrite et l’œuvre publiée, dû notamment – mais pas exclusivement – à des raisons matérielles

- sur le processus d’élaboration de l’œuvre, l’écrivain ne cessant de réécrire de nombreuses pièces, notant soigneusement les dates des différentes versions,

- sur les interventions extérieures : corrections graphiques et remaniements des volumes.

Pour l’éditeur de l’œuvre, la richesse de ce corpus est source de questionnements méthodologiques et littéraires :

- quelle version choisir en cas de versions multiples ?

-   peut-on « jouer », dans l’édition, sur les choix de l’auteur entre plusieurs versions du même texte ?

- quel sort réserver à des traductions françaises qui ont parfois plus vieilli que le texte occitan dont elles ont rarement la qualité ?

v_banniere_1.jpg
Édition électronique d'œuvres de B. Sarrieu et J. Condò Sambeat / Noémie Eyraud
Eyraud, Noémie
Lo subjècte d'aquela comunicacion es un projècte que visa a metre en linha la literatura occitana jos la forma d'edicions electronicas scientificas sus lo site occitanica.eu, realizat per Noémie Eyraud dins l'encastre de sa tèsi de doctorat.
14-cochon-noir-porc-negre-saint-andre-sant-andriu-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Una jove femna tròba un aliat plan inesperat...
Retrobatz la legenda de l'animal totemic de Sant-Andriu-de-Sangònis (34) contada en francés, en occitan e en anglés per Adèle Guillon e illustrada per Jane Appleton (fica sortida del bulletin del Centre de ressorsas d'educacion al desvolopament durable de Valhan)

Occitanica · 14 - Porc - Sant - Andrieu

Consultar l'integralitat del numèro sus la Maleta
sus 114