Explorar los documents (1162 total)

Chauffe Marcelle!-1.jpg
Bruno Paternot
Compagnie Rêves du 22 Mars

PRÉSENTATION



Au milieu du XXe siècle, alors que paraît son premier poème en occitan « La Lenga que tant me platz » (1964), la poétesse occitane Marcelle Delpastre qui est également agricultrice en Limousin, apparaît comme l'une des dernières représentantes d'un monde rural qui se meurt.
En choisissant d'adapter son œuvre aujourd’hui, la Compagnie Rêves du 22 mars ouvre ainsi la voie à un processus créatif foisonnant. Interpréter Delpastre c'est montrer à travers les éléments biographiques que la domination sociale et que la médiocratie empêche la circulation des œuvres d’art. C'est également expliquer le rapport à la langue, aux langues régionales, à la domination parisienne et linguistique. C'est enfin et surtout donner à entendre une œuvre poétique faite pour être oralisée, des textes aussi éblouissants que grondants dans une langue, celle de Delpastre, qui se déroule et se déplie, allegro-vivace à en donner le tournis.
Le comédien Bruno Paternot, se livre tout entier à ce passionnant exercice afin de voir naître une forme nouvelle, une conférence gesticulée, destinée à redonner à la poésie un caractère brut en relation directe avec les spectateurs. 

Les deux formules du projet.

La version « conférence gesticulée ».
Pour un groupe de 12 à 20 personnes ; en médiathèque ou chez l’habitant ; dans un jardin, un café, un garage ou une grange ; pour une asso, une collectivité, une classe ou un particulier. 

La soirée commence par un verre de vin (bio, nature et local) ou de jus. Dans le fil de la conversation commence la conférence gesticulée sans qu’il n’y ait de marqueur fixe et précis de début du spectacle.
En fonction du public, même si les rendez-vous restent les mêmes, un accent est apporté à tel ou tel sujet. Les textes, le projet artistique, l’interprétation de la parole de Marcelle Delpastre ne bouge pas (dans la mesure du spectacle vivant). À l’issue de la représentation et sans forcement de coupure, un dialogue ou un débat se démarre jusqu’à ce que l’hôte y mette fin. Chaque invité a apporté une « spécialité occitane » à manger, ce qui permettra de discuter sur l’interprétation culinaire, sur l’occitanité dans la gastronomie, sur le sens du vocabulaire aujourd’hui…
Un point librairie est toujours disponible. 

La version performance.

Un théâtre ou une médiathèque met à disposition 4 espaces : 
  •  Un espace de spectacle dans lequel est dit la poésie de Delpastre. Cet espace est géré par Bruno Paternot.
  •  Un espace de conférence, le plus souvent possible tenu par Katharina Stalder, qui vient débattre et argumenter sur les questions de domination. La structure organisatrice peut axer la soirée sur tel ou tel sujet. 
  •  Un espace d’exposition, de bibliothèque sonore, de projections etc. mis en forme par David Lacheroy.
  •  Un espace géré par la structure organisatrice avec collation possible et point librairie. 
 

FICHE TECHNIQUE


Durée : 1h10 sans entracte
Pas de technique. Version modulable avec exposition. 

Public : Tout public sans limite d’âge

Mai 2019 finalisation de la première version dans le cadre d’une résidence à l’Alimentation Théâtrale.
Juin 2019 dans le cadre de Total Festum.
Un spectacle de et par Bruno Paternot à partir des textes de Marcelle Delpastre (segur), Charlotte Delbo (un pauc), Tiago Rodrigues (coma un sòmi)…

Administration / Communication / Diffusion  : Bruno Paternot 
Administration / Diffusion / Production : David Cherpin

Dramaturgie / Retours / Conseils / Bienveillances : Jean-Claude Forêt, Sarah Fourage, Manu Reynaud, Charles-Éric Petit…

CONTACT

Compagnie Rêves du 22 Mars 
Bruno Paternot - 06 81 10 44 76 - Porteur du projet 
David Cherpin - 06 59 46 12 60 / contact@revesdu22mars.eu - administration

Sources des textes : Dossier de présentation « Projet Delpastre !»à découvrir ici. 

omesPichons.jpg
Pambrun, Thérèse
Dans ce nouvel album publié par les éditions Letras d’òc-Camins, Thérèse Pambrun nous convie à la découverte du monde merveilleux des petits lutins de la forêt : los Òmes Pichons. Après avoir longtemps vécu en bonne compagnie avec les hommes, ils se sont réfugiés dans les bois où ils se cachent dorénavant aux regards des humains. Mais ils sont toujours bien présents : ils veillent ainsi à garder les plus naturels et nets leur pays et leur demeure, vaquant à leurs occupations de chaque jour. Mais ils ont un grand secret : ce sont les gardiens d’un magnifique trésor qu’ils veillent jalousement à conserver.
Adaptation languedocienne de Serge Carles Lecture intégrale du conte par Serge Carles sur CD audio. Existe aussi en version gasconne.
poma.jpg
IEO del Vilafrancat

Présentation

A travers ce conte musical, Séverine Sarrias et Arnaud Cance proposent d’emmener les tout-petits dans le verger de l’imaginaire. Un conte fait de partage d’émotions sensorielles pour sussurer, découvrir, se délecter de la vie tourbillonante d’une pomme .

Un spectacle jalonné de comptines gestuelles, chansons, ritournelles et musiques pour découvrir et grandir. A partager avec les grands afin de donner l’envie de jouer, raconter, chanter avec les enfants chaque jour… semer au commencement du monde !

Informations pratiques 

Centre social et rural du Laussagais - Séance scolaire
Spectacle jeunesse. 
 
vignette_20600.jpg
Retrach d'un vinhairon e contaire - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Emission dau 17 de genièr de 2019

Vos menam en Vauclusa, au rescòntre de Joan-Lop Guigue. Òme de la tèrra que ten son domèni viticòu a Violès, fàcia ai Dentèlas de Montmiralh, a tanben una passion per lo cònte. Fai quauqueis annadas qu'a integrat la còla dau Teatre Rurau d'Animacion Culturala (TRAC), per travalhar sei creacions. Es dins la vinha, ambé leis accions lei mai repetitivas, que s'imagina seis istòrias. Lei compausa dins sa tèsta mai leis escriu pas. Sei còntes son emprenhats de la cultura de la vinha, ambé d'inspiracions tradicionalas que se mudan en creacion originalas e presentats a la còla dau TRAC, puèi au public. Joan-Lop Guigue nos raconta aicí seis istòrias a l'escasença d'una serada literària a la librariá Elan Sud, puèi son mestier de vinhairon en cò sieu.

Un retrach d'Amada Cròs.

[resumit de Tè Vé Òc]

v-cineclub-oc_30-01-2019.jpg
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le CIRDOC et l'association Tu Tanben vous présentent le Cine-club Òc.
 
Pour ce nouveau rendez-vous, place au rêve avec Kerity, l'ostal dels contes, un magnifique film d'animation doublé en occitan par l'association Conta'm.
 
Natanaël a bientôt 7 ans, mais il ne sait toujours pas lire… Lorsque sa tante Aliénor lui lègue sa bibliothèque contenant des milliers de livres, Natanaël est très déçu ! Pourtant, chacun de ces contes va livrer un merveilleux secret: à la nuit tombée les petits héros, la délicieuse Alice, la méchante fée Carabosse, le terrible capitaine Crochet, sortent des livres.
 
Laurent Labadie, qui a assuré la direction d'acteurs pour le doublage, sera présent pour échanger avec le public et pour nous raconter les coulisses du projet.
 
L'entrée est libre et ouverte à tous, à partir de 5 ans !
 
Contacts :
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana : info@cirdoc.fr // 04 67 11 85 10
Association Tu Tanben : tutanbenoc@gmail.com  
Lo-pichot-nicolau-lengadocian.jpg
Carles, Serge (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichòt Nicolau se crida en lengadocian :  « Es de primièra ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en languedocien mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en languedocien traduites par Sèrgi Carles en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique languedocien/français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
affiche-setmana-3.jpg
La Topina
À l'occasion de l'ouverture de ses nouveaux locaux Pont de Saint-Pierre, la Topina vous a concocté toute une programmation, qui du mardi 8 au samedi 12 janvier, vous permettra de découvrir l'étendue des propositions culinaires comme culturelles de ce lieu incontournable de la culture occitane à Toulouse.

PROGRAMME DU 12/01

CONCÈRT : LAROUSSE ET LES P'TITS ROBERTS

S’il y a un espace « Trad » dans les musiques actuelles, « Larousse et les Petits Roberts » est de ceux qui occupent cette niche équivoque. A ceux qui pensent que la musique dite traditionnelle sent bon le tempo planplan et tant de choses déjà entendues, les 4 lascars en ravivent les couleurs en passant à la machine de leurs interprétations des airs qu’ils vont chercher partout.

INFORMATIONS PRATIQUES

La Topina, restaurant-café culturel occitan
Place Lange, Arche 4, Rue du Pont Saint-Pierre - Toulouse

Contact :
Site internet : https://latopina.com/
Tél : 06 15 32 34 73
Mél : la.topina.tls@gmail.com
vignette_YvesGarric.jpg
Théâtre toutes fleurs, site d'Ives Garric
Garric, Yves (1948-....)
Longtemps jornalista – premsa escrita, radiofonica e televisuala – engatjat dins la defensa del monde rural e de l'environament, Yves Garric s'es tanben ensajat amb capitada a l'escritura.

Son site internet, en mai de l'actualitat de l'autor e sas presas de posicion sus las tematicas que l'impòrtan, propausa un ensemble de pèças de teatre liurament telecargablas e interpretablas (mencion de l'autor obligatòria e declaracion prealabla al prèp de la Société des Auteurs Compositeurs d'Art Dramatique per tota representacion publica).
I trobaretz notadament las pèças seguentas en occitan : Pastorala de Roèrgue : en occitan lengadocian Los Tigres de Cantagasse : en occitan gascon Los Résistents de Jan Petit-Qui-Dança : en occitan gascon La Flor e Lo Nivolet : en occitan lengadocian

Lo site d'Yves Garric es a descobrir aquí : http://yvesgarric.com/
v_arc-nord-mediterranea.jpg
Arc Nòrd Mediterrenèa - Escambis entre las musicas e los artistas de Mediterranèa
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Mathias Leclerc

Originalis de Calàbria, de Catalonha, de Malhòrca e d'Occitània, los musicians del projècte Arc Nòrd Mediterranèa, fan dialogar los instruments e repertòris tradicionals de lor territòri respectiu. 

 4 associacions, 4 grops, 4 païses se rescontran:
- Malhòrca, illes Balears, amb los Xeremiers de Sóller, que jògan de xeremia e de flabiol e tamborí
- Catalunya amb lo grop Sons de la Cossetània, que jògan de sac de gemecs e de tarota e de timbal
- Calàbria amb lo grop Totarella, que jògan de zampogna, de totarella e de tamburello
- Occitània amb lo grop Mar e Montanha, que jògan d'autbòi, de bodega, de tamborn de barca e de bomba de Lauragués.

Aqueste projècte cultural e artistic, que promòu los escambis entre pòbles e patrimònis de nòrd de Mediterranèa, es estat presentat al CIRDÒC lo 6 de decembre del 2017, dins l'encastre del festenal « Setmana Calabraise » organizat per l'associacion Tafanari.
laurent-cavalie-lo-miracle-laurent-cavalie-agenda-culturel-ole-magazine-big-214.jpg
CIRDOC
Une chronique mensuelle pour (re)découvrir la création occitane sous toutes ses formes. Portraits d'artistes, de penseurs ou d'artisans, annonce d'une actualité, présentation d'un courant, d'une pratique ou d'une tendance, le CIRDÒC vous présente sa chronique pour faire rayonner, aujourd'hui et demain, la culture en occitan. 

Lire la chronique sur le site de Olé Mag : ici !


Le miracle Laurent Cavalié
À contre-courant des vents dominants, la culture occitane accomplit chaque jour des miracles. C’est particulièrement le cas dans la nouvelle scène musicale occitane, en pleine expansion depuis le début des années 2000. Parmi les faiseurs de miracles : Laurent Cavalié, chanteur, musicien, sauveur-restaurateur de mémoire musicale collective. Plusieurs casquettes pour un personnage à part. « Il y a une énorme culture sous nos pieds » expliquait Laurent Cavalié à un journaliste de Libé en 2014. Laurent Cavalié collecte son territoire, l’Aude, micro à la main, depuis des années. Patiemment, il fait sortir de terre l’incroyable bibliothèque des chants, des émotions, des esthétiques transmise de génération en génération, sans cesse recréée, sauvée in extremis de la ruine définitive. Il y puise l’inspiration pour créer un répertoire hors des courants, universel, résolument populaire. Ainsi se dévoile sa pratique musicale : faire voyager la mémoire des femmes et des hommes entre hier et demain, dans une démarche généreuse qui replace l’artiste dans son environnement. Dans un espace, méditerranéen. Dans une culture, languedocienne. En 2006, il lance le groupe Du Bartàs, pour témoigner de ce Languedoc multiculturel où s’entremêlent depuis toujours la grande et la petite Histoire, le mythe et la réalité, l’ici et l’ailleurs. Dès lors, le quintet enchaîne les tournées, se fait repérer à l’international et parler de lui dans les médias nationaux. Début décembre sortira son deuxième album solo, Mon Ombra e ieu, en souscription sur le site du label Sirventés. Une nouvelle aventure, introspective mais traversée par ce lien intime qu’il entretient avec la culture collective de tout un peuple. Comme une façon de se sentir lié à cette chose qui infuse, souvent sans être nommée, tout autour de lui. Un goût, un paysage, un son, et autant de matériaux qui font des chansons de Laurent Cavalié ce qu’elles sont : miraculeuses.

Lo còla del CIRDÒC

www.sirventes.com

sus 117