Explorar los documents (5717 total)

jep_rvb_moyen.jpg
Jornadas del patrimòni al CIRDÒC : 19 e 20 setembre
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Pour cette 32e édition des journées du patrimoine, le CIRDÒC vous invite à découvrir les acteurs de la culture occitane et à participer à la fabrique du patrimoine occitan de demain.
Ouvert de 13h00 à 18h00 samedi 19 et dimanche 20 septembre, le CIRDÒC vous accueillera pour des visites de ses réserves patrimoniales, une exposition autour des films de Michel Cans réalisée par les lycéens de Pézenas, et une projection de documentaires.
Enfin, sur ces deux jours, La Cooperativa - fabrica collectiva dels patrimònis occitans vous donne rendez-vous pour participer à la grande collecte des éléments qui constitueront le patrimoine occitan de demain.
Cette année, le CIRDÒC s’associe également aux Amis de Saint-Aphrodise et à Réussir à Béziers pour vous faire découvrir le patrimoine occitan biterrois grâce à des visites commentées dans la ville.

Samedi 19 septembre 2015

14h00 - Visite commentée du Cimetière Vieux, à la découverte des auteurs et lieux de mémoire occitans de Béziers.

Départ Place Saint-Aphrodise

13h00 à 18h00 au CIRDÒC - Exposition, visite des réserves patrimoniales, projections : le CIRDÒC vous invite à découvrir la fabrique du patrimoine occitan.


16h00 - Vernissage de l’exposition Los passejaires de Pesenàs et projection des documentaires Bufa lo Cèrç e raja l’Orb… et … E filma Miquel Cansd’Hélène Morsly, suivi d’un moment d’échange avec la réalisatrice.

(2015-FR et OC - 17 min. et 22 min.)

Autour d’images d’archives réalisées par Michel Cans dans les années 50, Hélène Morsly, assistée par les lycéens de Pézenas, a réalisé un «road movie languedocien» pour dire «la fin du village», la fin d’un monde et le début d’un autre, chaotique, incertain, dans lequel on se raccroche parfois à des branches qui menacent de tout emporter dans leur chute.
On a peur, on est seul.
Alors on se couche dans l’herbe, en contrebas d’une route déserte, on écoute le vent et le fleuve qui descend vers Béziers, on se souvient d’un poème de Joan Bodon, on l’entend…

Dimanche 20 septembre 2015

9h45 - Visite guidée des vieux quartiers de Béziers, à la découverte des lieux de mémoire occitans de Béziers.

Départ Place Saint-Aphrodise

13h00 à 18h00 au CIRDÒC - Exposition, visite des réserves patrimoniales, projections : le CIRDÒC vous invite à découvrir la fabrique du patrimoine occitan.

16h00 - Lancement de La Cooperativa - Fabrica dels patrimònis occitans

"La Cooperativa", grande collecte participative des éléments du patrimoine occitan de demain, vous donne rendez-vous à Béziers.
Apportez vos documents, objets, témoignages ou anecdotes : des bibliothécaires et archivistes, experts du patrimoine occitan, seront présents pour discuter avec vous, comprendre et expliquer ce que ces souvenirs, objets et documents représentent et  vous donneront des conseils pour assurer leur sauvegarde, leur valorisation afin d’enrichir la mémoire occitane de demain.
Pour en savoir plus : http://cooperativa.occitanica.eu/

p-francois-mirondela-fabric.jpg
De Pierre en Pierre : retrospectiva Pierre François a Pesenàs
Jeanne-Marie Vazelle
Hôtel des barons de Lacoste - Rue François Oustrin
34120 PÉZENAS
Vernissage : Vendredi 7 août 2015 - 18 h 30
du 1er au 31 août 2015
10 h 30 à 12 h 30 et 15 h à 19 h
du lundi après-midi au samedi inclus

 

“Si Pierre François était encore parmi nous aujourd'hui, il se tiendrait fièrement debout et bien portant du haut de  ses 80 ans. Ses dernières années ne l'auraient nullement affaibli, car le temps n'a jamais fait que lui décolorer les cheveux. S'il était encore de ce monde, il aurait pris soin de réaliser une vingtaine de toiles spécialement pour ce lieu, il aurait fait les invitations de sa propre main et serait allé jusqu'à la poste pour les envoyer lui-même. La vie en a décidé autrement, Pierre n'est plus, mais les expositions se poursuivent avec toujours autant de monde, amis de toujours, admirateurs ou simples curieux, qui 8 ans après son décès, viennent admirer le travail du père de la figuration libre. C'est une rétrospective que nous vous proposons, afin que ceux qui ne le connaîtraient pas puissent avoir une vision globale de son œuvre sous toutes ses formes. Car cet artiste polyvalent ne s'est jamais cantonné à un même genre. Expérimentant de multiples supports et différentes techniques, il a su évoluer au fil de sa carrière et de son époque, tous en restant fidèle à lui même, à son style et à ses inspirations personnelles. Nous vous proposons donc de vous balader de Pierre en Pierre, afin de constater l'étendue et la diversité de son travail et des multiples facettes de son œuvreIl est très important pour nous de continuer à exposer afin de mettre en lumière  ses toiles et de le faire découvrir ou redécouvrir, tant qu'il y aura des gens qui viendront admirer ses toiles, son nom et son travail continueront à perdurer dans nos mémoires et grâce à cela, il sera d'une certaine façon à jamais parmi nous.“

Les amis de Pierre François

Pierre François


Pintre e companhon de camin de l’occitanisme contemporanèu, Pierre François es un artista setòri que s’illustra per la diversitat dels supòrts que pintra, esculpta e grava.Nasquèt a Seta en 1935, e i posèt sos subjèctes dins la cultura materiala del Lengadòc mediterranèu que li torna sa metafisica. Militant de la dignitat populara e artesanala, que se descriu d’esperel coma un “artista decorator”, e que s’illustra per sa causida de crear amb de bordilhas, tròces de lenha o daissas de linoleum, totjorn refusant la tela sabenta e academica.A sa mòrt en 2007, Pierre François daissa darrèr el un òbra singulara de creativitat e d’engatjament. L’associacion Los amics de Pierre François foguèt creada en 2013 per dire de partatjar e de far conéisser son òbra dins lo monde entièr.
vignette_Chansonniers.jpg
Los cançonièrs occitans, a las sorsas de la lirica occitana
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Definicion

Se designa per lo tèrme de cançonièr los recuèlhs manuscrits de « cançons », poesias de trobadors d’expression occitana, compilats e redigits entre lo mitan del sègle XIII e lo mitan del sègle XIV.
Los cançonièrs occitans - de còps apelats « cançonièrs provençals » segon la tradicion filologica del sègle XIX - fòrman de recuèlhs de la lirica occitana dels sègles XII e XIII, ordenats per un creator, qu’es dins qualques cases un trobador, mas dins la granda majoritat un « colleccionaire » o « compilaire » segon un projècte antologic : mai sovent segon un genre (cansos, sirventes, tensos e partiments, etc.) e, al dintre de cada genre, per trobadors enauçats al reng d’ « autor », que lo compilaire pòt presentar per una biografia (vida) e una explicacion de son poèma (razo).
Un cançonièr es pas exactament un recuèlh fidèl de l’art dels trobadors mas « constituís una delimitacion, veire una organizacion particulara del còrpus de la poesia lirica dels trobadors, provesida d’un sens istoric e cultural emai rapòrt a l’ensems de la tradicion12 ».

Pasmens, los 40 cançonièrs occitans conservats, que i cal apondre las còpias e las citacions de trobadors dins d’autras òbras (manuscrits diches « de la tradicion indirècta »), constituisson un conservatòri de la lirica occitana dels sègles XII e XIII, qu’an transmés 2542 poèmas atribuïts a 460 trobadors coneguts que i cal encara apondre las òbras anonimas. Lo nombre d’aquelas darrièras es d’uèi pas encara determinat, las sorsas pòdon variar d’environ 250 a qualquas desenas.

Autras apellacions

< chançonièrs provençals
< chançonièrs lemousins

La tradicion filologica del sègle XIX faguèt de « provençal » l’adjectiu que designava lo domeni de l’occitan ancian dins son ensems que tornava emplegar l’apellacion italiana de l’Edat Mejana proensal (provenzale en italian), en referéncia a la provincia romana (Gàllia meridionala). Los tèrmes de « provençal » e « ancian provençal » son d’uèi abandonats al profièch d’ « occitan » per tal de pas crear d’ambiguitat amb la region de la Provença istorica o actuala e amb lo dialecte provençal ancian.
Una apellacion mai anciana e mens espandida qualifica tanben aqueles cançonièrs de « lemosins » mai que mai en causa del nombre important de trobadors eissits d’aquela region. Es pasmens estada lèu mesa de costat.

Caracteristicas materialas dels cançonièrs

Los cançonièrs occitans fòrman lo còrpus literari medieval mai important del domeni occitan amb 40 manuscrits (cançonièrs originals complets o fragmentaris, e còpias de cançonièrs perduts), e mai d’un centenat se comptam las còpias de cançonièrs. [imatge id=21645]

Aquel còrpus presenta de documents fòrça divèrses, sovent sus pergamin (34 sus 40), de formats e de contenguts fòrça diferents, que van del cançonièr preciós, de grand format, fach amb fòrça suènh e illustrat de miniaturas, que conten un grand nombre de poesias presentadas segon una organizacion rigorosa, a de cançonièrs del format mai pichòt, mens precioses e voluminoses.
Los cançonièrs faches amb lo mai de suènh pòdon conténer de miniaturas, sovent d’inicialas istoriadas (representacions d’un personatge dins las inicialas mai importantas del tèxte) que contenan lo retrach estereotipat de cada trobador representat segon sa vida. An per la màger part d'entre eles d’atributs que los plaçan socialament : en armas o a caval, en vestit nòble, clerical o popular. Se remarca una majoritat de trobadors nòbles (cançonièrs A, I, H e K).

Lo cançonièr R suggerís un imatge mai faceciós de la poesia dels trobadors amb las inicialas que s’acaban amb de fàcias grotescas de jonglaires, d’aucèls e de quimèras.

Los cançonièrs musicals

[imatge id=21646] Qualques cançonièrs contenon tanben de notacions melodicas. Aquelas cançons an per principal subjècte l’amor, exprimit amb magnificéncia dins lo genre de la canso. Aquel laus poetic de la femna aimada es magnificat per lo trobador per sa capacitat a « trobar » una combinason engenhosa entre mots e musica. D’aquela poesia cantada, sonque 4 cançonièrs an servats una notacion musicala de la melodia (1/10en solament dels tèxtes de trobadors compòrtan una melodia) : R, BnF fr. 22543 ; G, Milan, Bibl. Ambr., R 71 sup. ; W, BnF fr. 844 ; X, BnF fr. 20050. Dins los cançonièrs musicals, la melodia de la primièra estròfa es la sola a èsser notada.

L’ensems de las melodias dels cançonièrs faguèron l’objècte de doas grandas edicions scientificas. Primièr per Ismael Fernández de la Cuesta e Robert Lafont dins Las cançons dels trobadors editat per l’Institut d’Estudis Occitans en 1979 puèi per Hendrik Van der Welf dins The Extant Troubadour Melodies editat per Rochester en 1984.
L’ensems del còrpus de las cançons amb notacion musicala faguèt l’objècte d’un trabalh de recèrca, d’interpretacion e d’enregistrament per lo Troubadour Art Ensemble dirigit per Gérard Zuchetto. Aquel trabalh, La Tròba, es estat publicat entre 2006 a 2011.

Datacion e provenença

Se los cançonièrs occitans an permés de conservar e transmetre la poesia lirica dels sègles XII e XIII, influenciant la poesia lirica europenca dins son ensems e devenent a partir del sègle XVI (Joan de Nòstradòna) e mai que mai del sègle XIX (Rochegude, Raynouard, Bartsch, Meyer, Jeanroy, etc.) un objècte d’estudi internacional, los cançonièrs revèrtan en realitat la lirica occitana dels trobadors sonque amb una fidelitat un pauc relativa. [imatge id=11274]

D’abòrd perque l’entrepresa de compilacion a fixat per escrich una poesia qu’èra cantada e viventa. Es deguda a un compilaire colleccionaire de cançons de trobadors, e non als trobadors eles-meteisses, a qualquas exepcions pròche. Laura Kendrick a per exemple notat que las poesias del primièr dels trobadors, Guilhem IX duc d’Aquitània, probablament jutjadas tròp calhòlas, son jamai plaçadas en debuta dels cançonièrs mai ancians o ne son de còps absentas : « Lo ròtle dels compilaires dels sègles XIII e XIV es estat de recadrar d’un biais mai valorizant los imatges que los trobadors de las primièras generacions an donat d’eles-meteisses e de lor art »3. Doncas, coma lo nòta Jean-Baptiste Camps, « cada cançonièr se vòl una redefinicion, veire una recreacion, del còrpus de la literatura occitana, e pòrta en el de traças pro fòrtas d’un projècte. » 4

Puèi los cançonièrs son produches amb una diferéncia cronologica, dins un periòde comprés entre 1250 e 1350 mentre que los trobadors son actius de las annadas 1200 a las annadas 1300 environ. La lirica dels trobadors es doncas compilada e mesa a l’escrich dins un contèxte de declin, puèi de desaparicion, los cançonièrs devenon de libres-conservatòris coma o nòta Jean-Baptise Camps : « Per la màger part redigidas a las darrièras oras de la glòria de la lirica occitana, fixan e dònan una forma acabada, una interpretacion, de çò qu’èra una tradicion viventa, chimarrada, e sovent plan pauc sàvia. Fan d’aquela lirica un objècte de coneissença, mentre que deven pauc a pauc una literatura per especialistas, per erudits. » 5
La darrièra diferéncia es ela geografica. En efièch, una granda partida dels cançonièrs conservats es la frucha de la migracion dels trobadors a la recèrca d’un novèl patronatge : Marcabru partirà per la cort de Barcelona, Peire Vidal en Espanha, d’autres en França del Nòrd. Es apuèi l’Itàlia que pendent lo sègle XIII reculhirà un grand nombre de trobadors. Raimbaut de Vaqueyras es lo primièr a passar los Alps, vèrs 1191, e a se fixar alprèp de Boniface de Montferrat. Serà fòrça imitat, probablament en causa de la crosada contra los Albigeses. Demest los cançonièrs modèrnes mai de la mitat seràn doncas produches en Itàlia. François Zufferey a pogut notar qu’aquelas diferéncias borrolan fòrça nòstra percepcion de la lirica dels trobadors, coma per exemple la koinè, unitat linguistica dels tèxtes medievals que preval sus l’origina de l’autor. La koinè poiriá doncas èsser mai deguda al compilaire qu’a l’autor.
Segon Laura Kendrick aquela teoria poiriá èsser perlongada. Per ela, aqueles qualques exemples suggerisson que los compilaires de la poesia dels trobadors an pogut prene modèl sus certanas compilacions de tèxtes biblics classics per lor mesa en pagina e per lor aparelh visual.

Classament e siglas

Arbre d'amor present dins lo manuscrit N del <i>Breviari d'amor</i>, Sant Petersborg, Bibliotèca nacionala de Russia, Ms. Prov. F. V. XIV.1

La bibliografia contemporanèa dels cançonièrs occitans medievals es establida a partir de doas menas de sorsas. D’una part los manuscrits testimònis, que contenan pas que los tèxtes lirics dels trobadors e d’autra part los manuscrits que citan aqueles tèxtes coma lo del Breviari d’amor per exemple.
Foguèt doncas necessari dempuèi las debutas de l’estudi d’aquel còrpus de classar aqueles manuscrits ancians per tal de constituïr d’ensembles mai coerents possible. La primièra persona a efectuar un tal trabalh es lo romanista Paul Meyer dins Les derniers troubadours de Provence publicat en 1871, ont propausa un sistèma de classament basat sus lo luòc de depaus dels cançonièrs mas aquel sistèma serà pas représ per sos confraires. Es en fach l’alemand Karl Bartsch dins son Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur publicat en 1872 que met en plaça lo classament contemporanèu dels cançonièrs provençals. Aquel primièr trabalh serà mantun còps melhorat amb los progrèsses de la recèrca sus la matèria medievala occitana. D’abòrd per Alfred Jeanroy dins sa Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux paregut en 1916, puèi per Alfred Pillet e Henry Carstens dins Bibliographie der troubadours en 1933, pauc après per Clovis Brunel dins sa Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal pareguda en 1935 e enfin per François Zufferey dins sa Bibliographie des poètes provençaux des XIVe et XVe siècles pareguda en 1981.

Lo còrpus definit, l’emplec de sigles es estat adoptat per tal de definir cada manuscrit specificament. Aquò en causa de l’abséncia d’apellacion sus cada manuscrit puèi qu’un grand nombre d’aqueles possedís pas de títol o es sonque fragmentari. Karl Bartsch destria dins un primièr temps los manuscrits en fonccion de la natura de lor material de fabricacion e aplica d’apellacions per letra latina majuscula (exemple : manuscrit A) que se referisson als manuscrits de pergamin mentre que las apellacions per letra latina minuscula (exemple : manuscrit a) se referisson als manuscrits de papièr. Aquela propausicion de denominacion serà apuèi melhorada per cada bibliografia e uèi encara las modificacions basadas sus aquel sistèma son encara possiblas. Cal pasmens destriar aquelas apellacions, pròprias als romanistas, que son de còps represas pels establiments de conservacion (exemple lo cançonièr K de la BnF) de las apellacions emplegadas per los establiments de conservacion e que reprenon de còps las letras de l’alfabet.

En 1935, Clovis Brunel repertòria per un estudi minuciós 376 manuscrits dins sa Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal que i distinguís 95 manuscrits, uèi lo classament de François Zufferey recensa 40 cançonièrs occitans, aquò perque met de caire las còpias multiplas d'unas pèças, los cançonièrs franceses e catalans e causís una definicion mai estricta del cançonièr coma emanacion de la lirica dels trobadors.

Lista dels cançonièrs occitans

Aquela lista foguèt establida per François Zufferey dins sas Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux.

Cançonièrs en pergamin
:

A = Fin del sègle XIII, Venècia (copistas probablament auvernhats)
Rome, 
Biblioteca Apostolica Vaticana, vat. lat. 5232 -> Voir le manuscrit en ligne
B = Fin del sègle XIII, Nauta-Auvèrnha
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 1592 -> Voir le manuscrit en ligne 
C = Sègle XIV, region de Narbona
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 856 -> Voir le manuscrit en ligne
D = 1254, Venècia
Modène, 
Biblioteca Estense, α . R. 4. 4 -> Télécharger le .pdf du manuscrit 
E = Sègle XIV, region compresa entre Besièrs e Montpelhièr
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 1749 -> Voir le manuscrit en ligne 
F = Venècia
Rome,
 Biblioteca Chigiana, Chigi L. IV. 106 
G = Origina possibla : Lombardia
Milan, 
Biblioteca Ambrosiana, R 71 sup. -> Voir le manuscrit en ligne (accès payant, 5€ pour 24 heures d’accès) 
H = Venècia
Rome, 
Biblioteca Apostolica Vaticana, vat.lat. 3207 
I = Debuta del sègle XIV, Venècia
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 854 -> Voir le manuscrit en ligne 
J = Realizat a la fin del sègle XIII o al sègle XIV, probablament a Nimes
Florence, 
Biblioteca Nazionale Centrale, Conv. Sopp. F. IV. 776 
K = Debuta del sègle XIV, Venècia
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 12473 -> Voir le manuscrit en ligne 
L = Origina possibla : Lombardia
Rome, 
Biblioteca Apostolica Vaticana, vat. lat. 3206 
M = Origina possibla : Lombardia
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 12474 -> Voir le manuscrit en ligne 
N = Origina possibla : Màntoa
New York, Pierpont Morgan 
Library, 819 -> Voir le manuscrit en ligne 
O = Venècia (copistas italians e Jacques Teissier, de Tarascon)
Rome, 
Biblioteca Apostolica Vaticana, vat. lat. 3208 
P = 1310, Venècia o Toscana
Florence, 
Biblioteca Medicea Laurenziana, XLI. 42 
Q = Lombardia, benlèu Pavia o Cremona
Florence, 
Biblioteca Riccardiana, 2909 
R = Debuta del sègle XIV, origina possibla : Tolosa
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 22543 -> Voir le manuscrit en ligne 
S = Originas possiblas : Venècia o Toscana
Oxford, 
Bodleian Library , Douce 269 
T = Sègle XV, Venècia
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 15211 -> Voir le manuscrit en ligne 
U = Originas possiblas : Venècia o Toscana
Florence, 
Biblioteca Medicea Laurenziana, XLI. 43 
V = 1268, realizat en Catalonha o per de copistas catalans
Venise, 
Biblioteca Nazionale Marciana, fr. App. cod. XI 
Y = Sègle XIV, realizat per un copista italian dins Nòrd de França
Copenhague, 
Bibliothèque Royale, Thott 1087 
Z = Sègle XIV, realizat en Catalonha o per de copistas catalans, sus un modèl italian
Barcelone, 
Biblioteca de Catalunya, 146 -> Voir le manuscrit en ligne 

Fragments : 

A’ = Fin del sègle XIII, Venècia (cospistas probablament auvernhats)
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 12474 (fol. 269) [= fol. 71] -> Voir le feuillet en ligne 
Ravenne, Biblioteca Classensa, 165 [= fol. 88] 
K’ = Debuta del sègle XIV, Venècia
Udine, 
Biblioteca Arcivescovile, Cod. frag. I, 265 
K’’ = Debuta del sègle XIV, Venècia
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, naf. 23789 -> Voir le manuscrit en ligne 
m = Venècia
La Haye, 
Bibliothèque Royale, 135 F 28 [= cah. III] 
Milan, Biblioteca della Facoltà di Giurisprudenza [= cah. VI] 
p = Sègle XIII o XIV, Lengadòc oriental o Provença
Perpignan, 
Bibliothèque Municipale, 128 -> Voir le manuscrit en ligne 
r = Lombardia
Florence, 
Biblioteca Riccardiana, 294
s = Lombardia
Sienne, 
Archivio di Stato, C 60 (int. 4) 
x = Venècia
Rome, 
Biblioteca Nazionale Centrale, Vitt. Em. 1119 
y = Venècia
Sondrio, 
Archivio di Stato, Romegialli [me, Coll. Paolo Gaffuri] 
z = Venècia
Bologne, 
Archivio di Stato  

Chansonniers en papier : 

c = Sègle XV, originas possiblas : Venècia o Toscana
Florence, 
Biblioteca Medicea Laurenziana, XC inf. 26 
f = Debuta del sègle XIV, Provença, probablament Arle
Paris, 
Bibliothèque Nationale de France, fr. 12472 -> Voir le manuscrit en ligne

Copies (en papier) de chansonniers perdus : 

a = Manuscrit del sègle XIV perdut, còpia de la debuta del sègle XVI facha a Florença per Jacques Teissier, de Tarascon 
“chansonnier de Bernart Amoros” reconstitué à l’aide des sources suivantes : 

Florence, Biblioteca Riccardiana, 2814 (fol. 1-132) 
Modène, Biblioteca Estense, γ. N. 8. 4. 11, 12, 13 -> Télécharger le .pdf du manuscrit 
Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Pal. 1198 
b = Manuscrit del sègle XIII perdut, còpia del sègle XVI, facha pel copista Barbieri
chansonnier de Miquel de la Tor reconstitué à l’aide des sources suivantes : 

Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 4087 (fol. 9-53)
Barbieri, Giovanni Maria. Dell'Origine della poesia rimata opera di Giammaria Barbieri... Pubblicata ora per la prima volta e con annotazioni illustrata dal cav. ab. Girolamo Tiraboschi. Modène : Presso la Societa tipografica, 1790 
Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. lat. 3965 
d = Sègle XVI, origina possibla : Venècia
Berlin, 
Staatsbibliothek, Phillipps 1910 
e = Sègle XVI, origina possibla : Lombardia, sus un modèl lengadocian occidental
Rome, 
Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 7182

1. Stefano Asperti, « Répertoires et attributions : une réflexion sur le système de classification des textes dans le domaine de la poésie des troubadours », dans Contacts de langues, de civilisation et intertextualité. IIIe Congrès international de l’association d’études occitanes, t. II, Montpellier, 1992, p. 592

2. Citacion originala en francés.

3. Citacion originala en francés.

4. Citacion originala en francés.

5. Citacion originala en francés.

icone-e-anem-fiche-etablissement.png
Phonothèque de la MMSH
CIRDÒC-Mediatèca occitana
La phonothèque de la Maison Méditérranéenne des Sciences de l’Homme a pour vocation de réunir les enregistrements du patrimoine sonore qui ont valeur d’information ethnologique, linguistique, historique, musicologique ou littéraire sur l’aire méditerranéenne.

Pour contacter l'établissement

Maison méditerranéenne des sciences de l'homme
5, rue du Château de l'horloge
BP 64
13094 Aix-en-Provence
France
Tél. : 04 42 52 41 13
Mail : ginouves@mmsh.univ-aix.fr

Accès tout public, tous les jours sur rendez-vous

Historique et missions

La Phonothèque de la MMSH a été créée en 1979 par Philippe Joutard (historien) et Jean-Claude Bouvier (ethno-dialectologue) pour mettre à disposition du public les enquêtes orales produites par le milieu universitaire, plus particulièrement dans le domaine ethnomusical et linguistique. La phonothèque est aujourd’hui directement rattachée à la Maison Méditerranéenne de l’Homme, département de recherche et d’enseignement en sciences humaines et sociales de l’université Aix-Marseille, spécialisé dans le domaine méditerranéen. Elle reçoit toujours en dépôt les documents sonores produits par le monde universitaire mais s’est aussi ouverte au grand public et conserve également des archives sonores d’origine privée, produits par des associations ou des particuliers.

Les collections occitanes de la phonothèque de la MMSH

Le fonds riche de plus de 5000 heures d’enregistrements sonores est constitué par les dépôts de chercheurs qui travaillent à partir de l’enquête orale et d’associations impliquées dans la sauvegarde du patrimoine régional.

Parmi ces collections de nombreuses enquêtes linguistiques, ethnographiques ou encore ethnomusicologiques contiennent des témoignages sur la langue et la culture occitane, principalement en Provence et Vallées occitanes.

Le fonds offre un recueil important de contes, chansons, facéties, proverbes et de morceaux instrumentaux inscrits dans un discours donnant des indications sur les référents identitaires de la communauté dont ils sont issus. Il contient également un corpus consacré à la mémoire des techniques et savoir-faire dans de nombreux domaines : élevage, fabrication d'objets, recettes culinaires et médicinales, techniques de construction… Enfin, le fonds présente un échantillonnage riche des parlers du Sud de la France, et donne accès à de nombreux documents relatifs à l’identité culturelle et linguistique méditerranéenne et plus particulièrement des territoires occitans.

Des conventions de dépôt signées avec l’INA (Institut National de l’Audiovisuel) ou encore le MUCEM (Musée des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée) ont également permis à la phonothèque de la MMSH de conserver et donner accès à des fonds ethnologiques sur la région Provence par des chercheurs de l’ancien Musée des Arts et Traditions Populaires (ATP) ou encore des émissions radiophoniques sur le domaine provençal.

Instruments de recherche disponibles :

Plus de 3000 heures sont indexées dans sa base de données qui a pris pour nom Ganoub (le Sud en arabe). Le travail de catalogage est continu, chaque semaine de nouvelles références sont saisies dans la base.
Consulter la base Ganoub

Patrimoine occitan numérisé

Depuis 2000, la phonothèque participe au plan national de numérisation du Ministère de la Culture, grâce auquel plus de 1200 heures ont été numérisées. Depuis 2007, les fichiers sont mis en ligne et consultables directement depuis la base Ganoub.

capaironet.jpg
Charles Perrault
Frederic Fijac
Sophie Vissière
Traduction en occitan languedocien par Frédéric Fijac du Petit Chaperon rouge de Charles Perrault, illustrations de Sophie Vissière.
Existe aussi en version gasconne : Lo Capuleton roi.


c95716a38274a08393f77fb100c10f44.jpg
Fruit d'une fusion entre tambours et hautbois, Grail'Òli est né le jour de la Saint Blaise dans un village perché des Cévennes. Nourri également de rencontres festives arlésiennes, sétoises et niçoises Grail'Òli réunit des musiciens sensibles aux cultures populaires, aux rythmes syncopés et à l'esprit carnavalesque.
Depuis 2007 et son languedoc natal Grail'Òli arpente les rues, les caves, les terrasses, les escalators, les vitrines, les cuisines, les domaines viticoles, les domaines patrimoniaux, les unions matrimoniales, les oignons doux des Cévennes, les pays cathares, la Catalogne hilare, le Béarn du soir, l'Aveyron protéiné, les côtes azurées, la Bretagne algues-vertées, les totems régionaux et les folklores internationaux.
Tambours, hautbois populaire, fifre, cuivre et chant, l'armada protéiforme se régule de reprises d'un répertoire carnavalesque situé dans l'axe Méditerranée/Antilles/Amérique du Sud, de chansons populaires en òc, en castillan, en portugais et en créole et de compositions originales complètement barrées.
Au printemps 2013, Grail'Òli entre en studio pour immortaliser ces 7 ans de génuflexions. Un de plus dans l'océan de la marchandise culturelle, mais l'Unique sur le chemin de Grail'Òli, comme un hommage et un remerciement à toutes ces rencontres calorifuges et énergisantes sur la route ou à l'ostal, comme un défi tenu d'enregistrer l'impalpable : l'énergie collective.
Pour l'enregistrement de son premier disque au printemps 2013, Grail'Òli se penche sur des arrangements irréalisables dans la rue. Le projet de monter le groupe sur scène devient une évidence pour faire vivre ces nouveaux arrangements.

RIZA, la nouvelle création scénique de Grail'Òli, à la fois sensible et vitaminée, révèle une attraction pour les musiques et chants populaires ou textes d’auteurs, doublée d’un intérêt pour les musiques actuelles et la nécessité de les bouleverser : c’est ce cocktail explosif qui fait de Grail’Òli un groupe aux sonorités atypiques

Voix polyglottes, Percussions, Grallas (hautbois catalan surpuissant), Kaoss et MPC (machines), Tuba, Neffars (trompes marocaines), Fifres, Conque (coquillage) offrent des angles de vue inattendus, en sublimant les mélodies et les rythmes du monde qu’on jurerait venus d’une dimension inconnue. 
 
Le groove et le « rapt musi-cannibal » comme marque de fabrique, Grail’Òli n’a aucune limite dans ses influences, la transe étant le liant universel ! 

Le tout sur instruments acoustiques, avec une pincée de machines apportant une patte moderne à ces musiques festives, tout en préservant la justesse émotionnelle de l’ensemble.

Leur énergie, accumulée au contact du public dans la rue depuis leur début, explose sur scène avec une générosité sans limite et, de toute évidence, en fait un groupe à vivre en live.
manresa.jpg
Perrine Charteau, CIRDÒC

La Fira Meditterània de Manresa représente un événement original et d'une grande importance pour la création en Catalogne. Conçue à la fois comme un festival et un marché, la Fira permet à la fois de promouvoir et de diffuser les nouvelles créations. Cette année, ce sont plus de 100 compagnies qui seront réunies. Avec un maître mot : dépasser les frontières.

Frontière entre tradition et modernité, d'abord. Le spectacle inaugural, associant coblas, hip-hop et DJ résume l'esprit de la Fira : promouvoir les créations actuelles sans exclure la culture traditionnelle.

Frontières entre disciplines artistiques ensuite. Des arts visuels à la danse en passant par le théâtre et le grafitti, toutes les expressions artistiques trouvent leur place.

Frontières entre les peuples, enfin. Associant la culture populaire catalane et les musiques du monde, la Fira se revendique un espace d'échanges culturels entre les peuples de Méditerranée...et d'ailleurs. Les artistes viennent en effet du monde entier : Senegal, Palestine, Maroc, Argentine, Italie, Royaume-Uni, Israël, Portugal...

Parmi les têtes d'affiche, signalons la présence d'ASIAN DUB FOUNDATION SOUND SYSTEM , la formation DJ du mythique groupe éléctro londonien. L'Occitanie sera elle aussi représentée, avec le Bal Brotto-Lopez et le CIRDÒC.

Toute la programmation : http://www.firamediterrania.cat/programacio-2015

Découvrir en vidéo : 

slide-theatre-hivers.jpg
Perrine Charteau
L'édition 2016 du festival Toulousain Théâtres d'hivers se déroulera du 17 au 20 février 2016 et se prépare dès maintenant.

Organisé par la Direction de l’Animation socioculturelle de la Mairie de Toulouse, en collaboration avec des structures privées (Centre culturel des Minimes, Théâtre de Poche, Théâtre de la Violette, la Maison de quartier de Pouvourville, les M.J.C des Ponts-Jumeaux et de Croix Daurade), le festival Théâtres d'hivers constitue depuis 18 ans une vitrine privilégiée pour les compagnies de théâtre amateur.

Les compagnies intéressées, peu importe la langue d'expression, sont invitées à déposer un dossier de candidature. Si le festival privilégie les troupes implantées dans le toulousain, toute candidature sera appréciée.

N'hésitez pas, vous avez jusqu'au 16 octobre 2015.
En savoir plus sur le festival
Télécharger le réglement et le dossier de candidature
london-occitan-literature.jpg
Conference: New perspectives in Occitan literature
Jeanne-Marie Vazelle

Speakers:

Philippe Martel, Professor, Université Paul Valéry, Montpellier;
Linda Paterson, Professor Emerita, University of Warwick;
Philippe Gardy, Emeritus Head of Research, CNRS;
Catherine Léglu, Professor, University of Reading;
Patrick Hutchinson, Translator and Author of ‘Crozada d’Uéi’, Aix-en-Provence;
Thomas Hinton, University of Exeter
and James Thomas, Translator and Editor of ‘Grains of Gold’, London.

10 am – 5:30 pm, Wednesday 23 September 2015

Institute of Modern Languages Research, School of Advanced Study, University of London Room G37, Senate House Malet Street, London WC1E 7HU

The conference is free.

RSVP Christopher Barenberg at Chris.Barenberg@sas.ac.uk
DJE-BALETI-©-Serge-Simon.jpg
Estivada à Rodez : DJÉ BALÈTI

Cabaret (Blues / Folk / Gnawa / Rock) :

On peut bien faire le tour du monde, quelque part la Terre est ronde… Mais, de ce voyage, en revient-on jamais vraiment ? Le voyage questionne notre rapport à l’identité, au « Qui suis-je ? » et à l’ « Où vais-je ? », et notre lien à l’autre, aux autres, ceux qu’il faut aller voir vivre pour se rendre compte, qu’au fond, nos différences sont quantité négligeable. Jérémy Couraut, dit Djé Balèti, a fait le tour du monde, et celui de la question, avant de revenir poser ses valises, chargés de souvenirs bien plus familiers qu’exotiques, à Niça la Bèla, sa ville, là où tout, pour lui, avait commencé. Dans son road-trip au long cours il eut le temps d’apprendre et comprendre les musiques que l’on dit, à tort, « du Monde », celles qui sont de partout en étant de quelque part : la tarantelle du Sud de l’Italie, les cuivres de Balkans, la java parisienne, les rythmes caribéens, le blues sub-saharien, le rock anglais, la transe indienne, le forró brésilien… Riche de ce folklore mondial en réinvention permanente, il le marie à sa culture niçoise, aux rites carnavalesques, populaires par essence, crée son style musical, le « Pica doun pica » amplifie un instrument oublié, symbole à lui seul de l’union des deux rives de la Méditerrannée. Son « espina », son dard, lui offre une totale liberté, avec elle il pique, titille et agite le public, chante (avec lui) les chapacans, les estofagarris, tout ce qui embête et ennuie. Djé Balèti vient faire bolegar et trampinar, mais aussi travalhar e mai benlèu rompre li tantiflas ! La catharsis-balèti : le meilleur moyen de vivre et d’exprimer, tous ensemble, la même chose !

Avec :

Jérémy Couraut : espina, chant / Frédéric Mialocq : batterie / Sophie Ramia Medina : basse

Site de Djé Balèti
sus 572