Poème du XIXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise: "Saouta dél nis, timida tourtou déla tenourridas à la merci dél téms".
Le Tribunal Carniboro de Toulouso est un jugement de carnaval en un acte rédigé par Pierre Trousseu en 1867.
On ne sait pas grand chose de cet auteur, si ce n'est qu'il a été maire de la commune de Cassagnes dans les Pyrénées-Orientales occitanophones entre 1892 et 1896.
Le texte met en scène un jugement où l'accusé, Bonifaço Coutoun, se voit reprocher d'être soumis à sa femme, allant même jusqu'à être battu par elle, compromettant ainsi la « dignité de l'homme » selon le tribunal.
Comme dans tous les jugements de cette époque les doubles sens et les ambiguïtés sont nombreuses alimentant ainsi le registre comique sur lequel le texte est bâti.
Le jugement se clôt sur la déclaration de culpabilité de l'accusé, condamné à devoir errer à dos d'âne à travers la ville le jour du mercredi des Cendres qui marque le début du Carême, période de jeûne et d'austérité.
La signification de l'appellation « tribunal carniboro » est incertaine, bien que de nombreux textes associés au carnaval de Toulouse au cours du XIXe siècle en soient dotés. Plusieurs hypothèses, probablement complémentaires, peuvent être retenues pour l'expliquer.
L'appellation « carniboro » pourrait être interprétée littéralement dans son sens de « mangeur de chair », le tribunal marquerait ainsi une opposition avec les valeurs de jeûne suivi lors du Carême.
On peut également y voir un sens proche de celui de « boucher », où le rôle de ce tribunal loufoque ne serait que de juger coupables tous les accusés qui viendraient y être présentés.
Première partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.
Cette partie du dictionnaire, réalisée en vue d'une édition, est conservée par les Archives départementales du Gard.
La seconde partie du manuscrit, conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes, est accessible sous ce lien.
Seconde partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.
Cette partie du dictionnaire, à l'état de brouillon, est conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes.
La première partie du manuscrit, conservée par les Archives départementales du Gard, est accessible sous ce lien.
Trouvé dans la bibliothèque par Melle Cabane vers 1975.
Clichés réalisés par F. Pugnière.
Adaptation des fables de Jean de la Fontaine La Cigale et la fourmi, Le corbeau et le renard et Le loup et l'agneau envoyée au Concours de langue romane de la Société Archéologique de Béziers en 1958.
Devise : "A la manière de La Fontaine"
Poème de Jules Cubaynes, majoral du félibrige quercynois, qui conte une veillée lorraine à laquelle il participa durant sa mobilisation durant la Première Guerre mondiale. Il y raconte le vécu des paysans lorrains vivant la guerre de près, et qui lui rappellent la vie des paysans de son Quercy natal.
S’il ne s’agit pas d'un poème précisément sur la guerre, le poème demeure néanmoins une évocation littéraire intéressante du vécu de personnes directement touchées par la guerre ainsi qu’une comparaison originale entre paysans lorrains et quercynois.
Poème du XXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise : "Retals agradius de la Granda Guerra (1917)."
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1924
Poème dédié à l'amitié, envoyé par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1894.
Ce poème est curieusement annoncé comme étant rédigé en dialecte montpelliérain et non sétois, pourtant le dialecte original de l'auteur.
Poème du XIXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise : "I'a pas res de milhou que la doussa amistat, un ome sans amies, viéu pas mai qu'a mitat"
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1894
Pour en savoir plus sur Joseph Soulet : cliquez ici
Poème recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise : "Véne dins lous jardis de flora, Ensacha depoudre dentra."
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1894.
Le poème est dédié à la Muse et envoyé par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1894.
Pour en savoir plus sur Joseph Soulet : cliquez ici
Ode aux pêcheurs languedociens envoyée par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1892.
Devise : "Per touto escolo y estat mossi Mai a manjat de broufounié" Mistral, Les isclos d'or
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1892
Pour en savoir + sur Joseph Soulet : cliquez ici