Poème du XIXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise: "Saouta dél nis, timida tourtou déla tenourridas à la merci dél téms".
Lo Tribunal Carniboro de Toulouso es un jutjament de carnaval en un acte redigit per Pierre Trousseu en 1867.
Sabèm pas grand causa d'aquel autor, levat qu'es estat cònsol de la comuna de Cassanhas dins las Pirenèas-Orientalas occitanofònas entre 1892 e 1896.
Lo tèxte met en scèna un jutjament ont l'acusat, Bonifaço Coutoun, se vei reprochar d'èsser somés a sa femna, emai d'èsser batut per ela, çò que comprometriá la « dignitat de l'òme » segon lo tribunal.
Coma dins totes los jutjaments d'aquela epòca los dobles sens e las ambigüitats son nombrosas qu'alimentan lo registre comic sus lo qual lo tèxte es bastit.
Lo jutjament s'acaba sus la declaracion de culpabilitat de l'acusat, condemnat a se deure passejar sus l'esquina d'un ase per las carrièras de la vila lo jorn del dimècres de las Cendres que marca la debuta del Quaresma, periòde de june e d'austeritat.
La significacion de l'apellacion « tribunal carniboro » es incèrta, mentre qu'un grand nombre de tèxtes associats al carnaval de Tolosa del sègle XIX ne pòrten la mencion. Mai d'una ipotèsi, probablament complementàrias, pòdon èsser retengudas per o explicar.
L'apelacion « carniboro » poiriá èsser interpretada literalament dins son sens de « manjaire de carn », lo tribunal marcariá aital una oposicion amb las valors de june seguit per lo Quaresma.
I podèm tanben veire un sens pròche de lo de « maselièr », ont lo ròtle d'aquel tribunal folastre seriá pas que de jutjar colpables totes los acusats que i vendrián èsser presentats.
Première partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.
Cette partie du dictionnaire, réalisée en vue d'une édition, est conservée par les Archives départementales du Gard.
La seconde partie du manuscrit, conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes, est accessible sous ce lien.
Seconde partie du dictionnaire manuscrit occitan-français redigé par l'abbé Augustin Bonet au cours du XVIIIe siècle.
Son authentification a été réalisée par Claire Torreilles et François Pugnière.
Cette partie du dictionnaire, à l'état de brouillon, est conservée par la Bibliothèque du Carré d'Art à Nîmes.
La première partie du manuscrit, conservée par les Archives départementales du Gard, est accessible sous ce lien.
Trouvé dans la bibliothèque par Melle Cabane vers 1975.
Clichés réalisés par F. Pugnière.
Adaptacion de las faulas de Jean de la Fontaine La Cigale et la fourmi, Le corbeau et le renard e Le loup et l'agneau mandada al Concors de lenga romana de la Societat Arqueologica de Besièrs en 1958.
Poèma de Juli Cubaynes, majoral del felibritge carcinòl, que conte una velhada lorenca que i participèt pendent sa mobilizacion pendent la Primièra Guèrra mondiala. I conta lo viscut dels paisans lorencs que vivan la guèrra de pròche, e que li rementan la vida dels païsans de son Carcin natal.
Se es pas un poèma especificament sus la guèrra, lo poèma demòra pasmens una evocacion literària interessanta sus lo viscut de personas dirèctament tocadas per la guèrra e una comparason originala entre paisans lorencs e carcinòls.
Poème dédié à l'amitié, envoyé par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1894.
Ce poème est curieusement annoncé comme étant rédigé en dialecte montpelliérain et non sétois, pourtant le dialecte original de l'auteur.
Poème du XIXe siècle, recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise : "I'a pas res de milhou que la doussa amistat, un ome sans amies, viéu pas mai qu'a mitat"
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1894
Pour en savoir plus sur Joseph Soulet : cliquez ici
Poème recueilli par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers dans le cadre du Concours de langue romane.
Devise : "Véne dins lous jardis de flora, Ensacha depoudre dentra."
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1894.
Le poème est dédié à la Muse et envoyé par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1894.
Pour en savoir plus sur Joseph Soulet : cliquez ici
Ode aux pêcheurs languedociens envoyée par Joseph Soulet au concours littéraire de la Société Archéologique de Béziers en 1892.
Devise : "Per touto escolo y estat mossi Mai a manjat de broufounié" Mistral, Les isclos d'or
Cité dans le Bulletin de la Société Archéologique de Béziers, 1892
Pour en savoir + sur Joseph Soulet : cliquez ici