Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !
Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !
Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !
Marcelle Delpastre (1925-1998) est un auteur majeur de la littérature occitane contemporaine.
En occitan comme en français, elle s’est illustrée dans tous les genres : poésie, contes, mémoires, ethnographie…
Née et morte à Germont, commune de Chamberet en Corrèze, c’est aussi là qu’elle a vécu, sur la ferme familiale, menant une double vie de paysanne et d’écrivain.
Cette exposition présentera des photos issues d’un reportage photographique, véritable portrait en images réalisé chez elle à la fin des années Soixante-dix par le photographe Charles Camberoque.
Certaines figurent dans l’ouvrage récemment paru Marcelle Delpastre, à fleur de l’âme, d’autres n’ont pas été éditées.
« C’était en 1978. [...]
Avec Yves Rouquette nous étions »montés » en juillet dans le Limousin rencontrer Marcelle Delpastre dans sa ferme de Germont, sur la commune de Chamberet, loin de la rumeur du monde.
Avec près de quarante années de recul, je pense que ce jour-là, cette rencontre avec Marcelle Delpastre et ses parents m’avaient particulièrement inspiré, photographiquement parlant.
Charles Camberoque
Extrait de Miquèla Stenta, Marcelle Delpastre à fleur de l’âme.
Charles Camberoque, photographe internationalement reconnu, né à Carcassonne et professeur de photographie à l’École des Beaux-Arts de Montpellier, porte un regard sur l’homme et ses identités, en quête de l’universel dans le particulier.
Exposition présentée du 31 mars au 27 mai - Librariá occitana, 26 rue Haute-Vienne Limoges.
> Visible aux heures d’ouverture de la librairie
> Entrée libre
> En partenariat avec les éditions Vent terral
> renseignements : Librariá occitana - 05 55 32 06 44
Découvrir Charles Camberoque : http://www.camberoque.net/
Le festival régional Total Festum s’installe dans l’un des grands sites d’Occitanie, en partenariat avec la Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée, le Département du Gers et le CIRDOC-Mediatèca interregionala occitana.
Une journée pour découvrir les trésors de la civilisation occitane du Moyen ge. Au programme : exposition, visite guidée en occitan, conférence et balade à la découverte des trésors des jardins, avec en clôture de cette journée d’inauguration, Lirica Mediterranea par le Troubadour Art Ensemble.
Le CIRDOC vous entraîne à la découverte de mille ans d’histoire régionale à travers une sélection de chefs-d’œuvre qui témoignent de la richesse d’une civilisation au carrefour des cultures de l’Europe et de la Méditerranée.
Partez à la découverte de l’abbaye pour résoudre des « Mystères » ou pour faire des « Découvertes », grâce à un document à compléter. Celui-ci fera appel à votre sens de l’observation pour découvrir l’abbaye de Flaran et son histoire.
Après avoir répondu à toutes les questions de votre document, cherchez un motif de coquille Saint-Jacques dissimulé dans l’abbaye puis rapportez-le à l’accueil où vous pourrez vérifier vos réponses. Une petite surprise sera remise à chacun.
En compagnie d’une guide-conférencière bilingue français-occitan, découvrez le site de Flaran, rare abbaye médiévale encore riche de la totalité de ses bâtiments monastiques et de son jardin.
Le jardin médiéval de l’abbaye se dévoilera sous un jour nouveau pour une balade ethnobotanique à la découverte des usages, savoirs et représentations liés au monde végétal grâce aux connaissances du Moyen ge occitan et celles d’aujourd’hui.
Au carrefour des civilisations, entre Orient et Occident, la culture occitane est riche d’une culture millénaire débutée autour du XIe siècle par de premiers écrits amorçant l’apparition des troubadours et n’a eu de cesse de toujours se renouveler jusqu’aux groupes de hip-hop d’aujourd’hui.
Deux présentations viendront présenter les trésors de cette culture et les relieront aux grandes dates qui ont marqué son histoire.
Avec : Sandra Hurtado-Ròs et Gérard Zuchetto, chant, Abdel Bouzbiba, chant, violon ; Abdeslam Raji, danse, Jean-Michel Hernandez, comédien ; Damien Combes, guitares Denyse Macnamara, flûtes ; Patrice Villaumé, tympanon, vielle, Thierry Gomar, percussions
En mêlant les sonorités des instruments anciens à celles des instruments contemporains, Lirica Mediterranea réactualise l’art des troubadours. Une interprétation moderne et colorée, loin des conventions académiques, pour un grand moment de partage autour des cultures troubadouresques de l'Europe, et des textes des poètes contemporains René Nelli, Federico García Lorca, Antonio Machado…
Dans le cadre du festival Total Festum 2017
Abbaye de Flaran à Valence-sur-Baïse : 05 31 00 45 75
Animations gratuites
Un jorn la Marineta
Me disiá d'un air coquin
Mon enfant de qu'es aquò la cochilís
Repic:
La cochilís es una bèstia
Una canilha, un parpalhòl
Chuca rasim, chuca protinha
Chuca tot
Mas jamai chuca la marrana
Que nos escana
Nous avons trouvé trace de cette chanson dans un collectage sonore réalisé dans la région de Lodève par Pierre Bec et Eliane Gauzit en 1964. Dans cette enquête aujourd'hui conservée par le COMDT (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT), le témoin, Étienne Barral interprète cette chanson qu'il a appris à Béziers alors qu'il était jeune garçon de café.
Elle a également été collectée dans la commune de Lunas (34) par les mêmes enquêteurs, auprès de Jacques Blaye (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT).
La cochylis est une chenille qui se nourrit des feuilles et fruits de la vigne. Elle se développe plus particulièrement dans les régions méditerranéennes.
Nous avons tenté d'identifier le ou les auteurs de cette chanson, mais n'avons trouvé aucune occurence pour le moment.
Suite à cette enquête, une transcription de cette chanson a été publiée dans l'ouvrage Lodeva, ciutat occitana, Lodève, cité occitane : patrimoine occitan en Lodévois, contributions groupées et harmonisées par Eliane Gauzit, Toulouse : Presses universitaires du Midi, impr. 2015.
Voici les paroles de la chanson :
L'autre jorn, la gròssa Marièta | L'autre jour la grosse Mariette |
M'espia ambe sos uèlhs coquins ; | Me regarde avec ses yeux coquins |
Me demandèt la voes doceta : |
Elle me demanda d'une voix doucette : |
« de qu'es aquò la cochilís ? ». |
« Qu'est-ce que la cochylis ? ». |
« La cochilís, li responguèri, |
« La cochylis, lui répondis-je, |
Es una bèstia, un parpalhòl, | Est une bête, un papillon |
Doas alas jaunas, doas alas brunas, |
Deux ailes jaunes, deux ailes brunes |
Las patas blancas e lo cuòl gris. |
Les pattes blanches et le cul gris |
Es una garça que s'espandís |
C'est une pie qui s'étale |
Dins nòstra vinha, chuca-rasim, |
Sur notre vigne, suce-raisin |
Chuca-brostinha, chuca sulfata, |
Suce-grapillon, suce-sulfate |
Chuca-sabor e chuca-tot. |
Suce-saveur et suce-tout. |
Mas jamai chuca la marrana |
Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse) |
Que nos escana ». |
Qui nous étouffe ». |
La cochilís, mai d'un l'aganta |
La cochylis, plus d'un l'attrape, |
Tot en tetant un plen sadol | Tout en tétant jusqu'à plus soif |
Aquel bon vin que nos encanta |
Ce bon vin qui nous enchante |
Siague muscat o picapol. |
Qu'il soit muscat ou picpoul. |
Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, | Moi, avant-hier, j'en tétai trop, |
Tanben prenguèri la cochilís. | Aussi je pris la cochylis. |
Lo lum dançava, lo nas brilhava, |
La lumière dansait, le nez brillait, |
La pèl susava, lo cuòl pesava, |
La peau suait, le cul pesait, |
Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava. |
Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait. |
Se m'aviatz vist, trampoligèri, |
Si vous m'aviez vu, je trébuchais, |
M'espandiguèri, fasiái paissièira |
Je m'affalais, je ruisselais |
Dins lo rajòl, mes aquò rai |
Dans la raie, mais peu importe, |
Es pas un crime, siái pas lo sol, |
Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul, |
Sem una banda |
Nous sommes une bande |
Que teta lo jus de la trelha |
Qui tête le jus de la treille |
Dins la botelha |
Dans la bouteille |
La cochilís es la canilha |
La cochylis est la chenille |
Del malur que sus nautres plòu. |
Du malheur qui pleut sur nous. |
Es la decha que nos espía |
C'est la dèche qui nous regarde |
Quand tanben ela a pas lo sòu. |
Quand avec elle tu n'as pas le sou. |
La cochilís nos envaís, |
La cochylis nous envahit, |
Nos espotís, nos adalís. |
Nous écrase, nous anéantit, |
Jamai fugís dins la borseta. |
Jamais elle ne fuit dans la boursette. |
L'avem sovent un còp per jorn. |
Nous l'avons souvent une fois par jour. |
Sem argentats coma una pala. |
Nous sommes argentés comme une pelle. |
Los deputats l'an pas jamai, |
Les députés ne l'ont jamais ; |
Los electors l'an a molon. |
Les électeurs l'ont à foison. |
Se ieu aicí vene far l'ase |
Si moi ici je viens faire l'âne, |
Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase |
J'y suis forcé ; mais une verge d'âne |
S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist. |
Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu. |
E ieu tanben, aime la vida |
Car moi aussi j'aime la vie |
La bidòrsaire e lo bon vin |
La «bistronquette» et le bon vin, |
Los escursions, las distraccions |
Les excursions, les distractions |
E los teatres e las femnetas |
Et les théâtres et les petites femmes |
E tot çò z-autres ; de tot aquò |
Et toutes les autres choses ; de tout cela |
Me'n cal brossar, adiussiatz totes, |
Je dois m'en brosser, au revoir à tous |
Ie tornarai e cantarai |
J'y reviendrai et je chanterai |
Tant que la garça de canilha |
Tant que la garce de chenille |
Tendrà l'estrilha. |
Tiendra l'étrille. |
Concrètament, quin los nostes lectors e's van poder equipar d'aqueth corrector ? Quin e's presenta ?
Pel moment, es utilizable amb Libreoffice, e serà, dins gaire de temps tanben possible de l’installar amb Firefox o endacòm mai.
Sufís de l’anar telecargar sus internet e de se l’installar (https://totenoc.eu/?page_id=30). Es l’afar d’una minuta.
Un còp installat, se pòt activar dins l’onglet Aisinas, rubrica Lenga, del logicial.
A l'atge d'aur de l'escritura per clavièr, deus smartfònes, ordenators, tabletas, aqueth corrector que contribueish a la socializacion de la lenga. E pensatz aqueth utís e pòt miar lo monde de cap tà la practica de l'occitan ?
A doas vertuts : una es de far veire la preséncia e l’existéncia de la lenga occitana amb normalitat coma quina lenga que siá, la segonda, es, o esperam, de contribuir a reduire las errors d’ortografia del monde qu’escrivon en occitan.
Tanben, pòt contribuir a vulgarizar las decisions en tèrme de nòrma que lo monde competent editan.
Autre avantatge : nòstre trabalh es entièrament liure de drech e disponible en linha ; cadun ne pòt profechar. Foguèt lo cas, per exemple, del desvolopaire de SwiftKey, un clavièr predictiu en occitan pels mobils que se basèt sus nòstra tièra de mots.
Deu punt de vista deus ensenhaires, ei un utís pedagogic interessant ?
E pòt melhorar lo nivèu de lenga deus utilizators ?
E interessant a mai d’un nivèl. De’n primièr, l’ensenhant o pòt utilizar per la redaccion de son material pedagogic ; aquò li dona una brava ajuda per s’evitar tota las pichonas decas d’accents, de letras doblas o d’inatencion que cadun pòt far. Apuèi, o pòt utilizar coma aisina pedagogica e n’explicar lo foncionament a sos escolans o estudiants per los menar a aquerir mai d’autonomia e dins lor usatge de la lenga escricha.
En quau mesura aqueth corrector e reconeish las variantas de l'occitan lengadocian ? Que pensi a las fòrmas conjugadas, per exemple. Aquera pluralitat ei integrada ?
Aquò tanben foguèt un punt crucial dins nòstre caminament. La version bèta, tròp «alibertina» reconeissiá pas, o pas pro, las variantas orientala e meridionala del lengadocian. En acòrd amb las consideracions del Congrès Permanent de la Lenga Occitana (es a dire de la quasi-totalitat de las organizacions occitanistas), que reconeis l’unicitat e la variabilitat de l’occitana, avèm volgut que la version «Un» siá mai permissiva. D’ara enlà, podètz escriure : «aquela nuèit, nos parlèc a totis dus» o «aquela nuòch, nos parlèt a totes dos», vos reconeisserà aqueles dos biaisses de dire coma justes e acceptables !
Parallèlament, una version en occitan-gascon foguèt creada per las Edicions Per Noste, benlèu que qualqu’un la poirà reviscolar un jorn per que siá compatibla amb las versions actualas de Libreoffice.
L’ideal, a tèrme, seriá que se’n poguèsse desvolopar de versions pel Provençal, lo Lemosin e l’Auvernhat, mas pel moment, mancam de contributors competents dins aquelas variantas.
Èm tanben en ua coerencia dialectau en las correccions suggeridas ? Qu'ei a díser, dab perpausicions qui s'adaptin a la varianta dejà causida peu contienut a corregir ?
Non, pel moment, lo corrector permet pas de localizar precisament son parlar dins l’airal lengadocian. Es quicòm que nos agradariá bravament, sul modèl de çò qu’existís pel Francés de Quebèc, l’Espanhòl d’Argentina o lo Catalan-Valencian...
Enqüèra mélher qu'un diccionari en linha, cadun que pòt ajustar un mot qui ne seré pas repertoriat. Ei important aquera dimension participativa ? E i a totun un sistèma de moderacion ?
Aquò’s nòstra filosofia de basa ! L’objectiu es que la tièra de mots pòsca èsser aumentada, corregida e melhorada a cada version novèla. Aquel posicionament collaboratiu nos permet de confrontar los vejaires e de prene mai de recul. Es tanben un biais de profechar dirèctament de las preconizacions e criticas dels utilizaires.
Cadun se pòt connectar al site https://www.dicollecte.org per s’i crear un compte e prepausar un mot novèl o senhalar una error. Los administrators del site analisaràn las contribucions e faràn las modificacions se son justificadas per que sián publicadas dins la version seguenta.
Lo partiment dels prètzfaches es tanben un bon biais d’assegurar la perennitat del projècte ; i aguèt tròp d’iniciativas, a còp costosas, que foguèron abandonadas en camin o que lo sol contributor a desaparegut.
Cédric Valmary, director deu Centre de Formacion Professionau d'Occitània.