Explorar los documents (1158 total)

FLORANT-MERCADIER_2-567x260.jpg
Festival Coquelicontes
CRL Limousin

Présentation

Spectacle dès 7 ans
Durée 01:00:00

Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !

Informations et renseignements 

Parc Pompidou, Ussel (19)
Dans le cadre du festival Coquelicontes 
Programme complet : ici
Contact : coquelicontes@crl-limousin.org
 
FLORANT-MERCADIER_2-567x260.jpg
Festival Coquelicontes
CRL Limousin

Présentation

Spectacle dès 7 ans
Durée 01:00:00

Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !

Informations et renseignements 

Centre culturel Gérard Philippe - Bessines-sur-Gartempe (87)
Dans le cadre du festival Coquelicontes 
Programme complet : ici
Contact : coquelicontes@crl-limousin.org
 
FLORANT-MERCADIER_2-567x260.jpg
Festival Coquelicontes
CRL Limousin

Présentation

Spectacle dès 7 ans
Durée 01:00:00

Saviez-vous que les troubadours avaient inventé le rap?
Saviez-vous que le village de Marzas fut détruit par un bouc
et une pomme? Saviez-vous que l’auteur du Se canta était
un serial killer ? Et surtout, saviez-vous que tout ce qui précède est vrai!?
Avec sa musique, son humour (et une bonne dose de mauvaise foi), Florant raconte l’histoire de l’Occitanie, la petite et la grande.
Mais promis, juré, tout est authentique. Vous ne verrez plus
vos manuels d’histoire de la même façon !

Informations et renseignements 

Salle des fêtes, Saint-Priest-la-Feuille (23)
Dans le cadre du festival Coquelicontes 
Programme complet : ici
Contact : coquelicontes@crl-limousin.org
 
ste-w275p1.jpg
Librariá occitana
IEO Lemosin
Éd. Vent Terral

Présentation

Marcelle Delpastre (1925-1998) est un auteur majeur de la littérature occitane contemporaine.
En occitan comme en français, elle s’est illustrée dans tous les genres : poésie, contes, mémoires, ethnographie…
Née et morte à Germont, commune de Chamberet en Corrèze, c’est aussi là qu’elle a vécu, sur la ferme familiale, menant une double vie de paysanne et d’écrivain.

Cette exposition présentera des photos issues d’un reportage photographique, véritable portrait en images réalisé chez elle à la fin des années Soixante-dix par le photographe Charles Camberoque.

Certaines figurent dans l’ouvrage récemment paru Marcelle Delpastre, à fleur de l’âme, d’autres n’ont pas été éditées.

« C’était en 1978. [...]
Avec Yves Rouquette nous étions »montés » en juillet dans le Limousin rencontrer Marcelle Delpastre dans sa ferme de Germont, sur la commune de Chamberet, loin de la rumeur du monde.
Avec près de quarante années de recul, je pense que ce jour-là, cette rencontre avec Marcelle Delpastre et ses parents m’avaient particulièrement inspiré, photographiquement parlant.

J’ai essayé de saisir l’atmosphère de leur petite maison. De cette ferme modeste et banale qui devait ressembler à celle de beaucoup de paysans du Limousin. Au-delà du portrait, d’une petite tranche de vie de la famille Delpastre, mes images évoquent également cette vie rurale en Limousin vers la fin du XXème siècle.
Marcelle allait sur la cinquantaine, accompagnée de son rire et d’une joie comme enfantine qui faisait plaisir à voir.
J’ai été fasciné par les relations entre fille, mère et père, que j’ai essayé de capter dans mes photos. »

Charles Camberoque
Extrait de Miquèla Stenta, Marcelle Delpastre à fleur de l’âme. 

Charles Camberoque, photographe internationalement reconnu, né à Carcassonne et professeur de photographie à l’École des Beaux-Arts de Montpellier, porte un regard sur l’homme et ses identités, en quête de l’universel dans le particulier.


Informations pratiques : 

Exposition présentée du 31 mars au 27 mai - Librariá occitana, 26 rue Haute-Vienne Limoges. 
> Visible aux heures d’ouverture de la librairie
> Entrée libre
> En partenariat avec les éditions Vent terral
> renseignements : Librariá occitana - 05 55 32 06 44

Découvrir Charles Camberoque : http://www.camberoque.net/

total festum flaran_affiche.jpg
CIRDOC-Mediatèca occitana
Département du Gers
Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée

Le festival régional Total Festum s’installe dans l’un des grands sites d’Occitanie, en partenariat avec la Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée, le Département du Gers et le CIRDOC-Mediatèca interregionala occitana.
Une journée pour découvrir les trésors de la civilisation occitane du Moyen ge. Au programme : exposition, visite guidée en occitan, conférence et balade à la découverte des trésors des jardins, avec en clôture de cette journée d’inauguration, Lirica Mediterranea par le Troubadour Art Ensemble.

 

Toute la journée :

  • Exposition Mille ans de Culture :

    l’Occitanie au carrefour des civilisations 

Le CIRDOC vous entraîne à la découverte de mille ans d’histoire régionale à travers une sélection de chefs-d’œuvre qui témoignent de la richesse d’une civilisation au carrefour des cultures de l’Europe et de la Méditerranée.

  • Siestes sonores :

Installez-vous sur nos transats, choisissez votre univers (musique, découverte, actualité.. ) et partez pour un voyage sonore à la découverte du patrimoine, de la mémoire régionale et de la création actuelle d’une culture occitane bien vivante.

  •  Padoenc occitan :

Un espace où vous pourrez découvrir la vitalité de la langue et de la culture régionales dans le département, tester vos connaissances et vous initier aux jeux traditionnels.

  • · Découverte de l’abbaye en continu : jeu en autonomie Mystères et découvertes en occitan

Partez à la découverte de l’abbaye pour résoudre des « Mystères » ou pour faire des « Découvertes », grâce à un document à compléter. Celui-ci fera appel à votre sens de l’observation pour découvrir l’abbaye de Flaran et son histoire.
Après avoir répondu à toutes les questions de votre document, cherchez un motif de coquille Saint-Jacques dissimulé dans l’abbaye puis rapportez-le à l’accueil où vous pourrez vérifier vos réponses. Une petite surprise sera remise à chacun.

 

14h : Visita guidada de l’abbaye - En partenariat avec l’Ostau Gascon

En compagnie d’une guide-conférencière bilingue français-occitan, découvrez le site de Flaran, rare abbaye médiévale encore riche de la totalité de ses bâtiments monastiques et de son jardin.

14h45 : Secrèt de jardin : escapade dans le jardin des simples de Flaran

Le jardin médiéval de l’abbaye se dévoilera sous un jour nouveau pour une balade ethnobotanique à la découverte des usages, savoirs et représentations liés au monde végétal grâce aux connaissances du Moyen ge occitan et celles d’aujourd’hui.

15h30 : Rencontres et conférences autour de l’exposition Mille ans de Cultura

Exposition et présentation supervisées par Aurélien Bertrand, responsable du département Archives et manuscrit du CIRDÒC
Conférence de Katy Bernard (enseignante-chercheuse Université Bordeaux), spécialiste des troubadours


Au carrefour des civilisations, entre Orient et Occident, la culture occitane est riche d’une culture millénaire débutée autour du XIe siècle par de premiers écrits amorçant l’apparition des troubadours et n’a eu de cesse de toujours se renouveler jusqu’aux groupes de hip-hop d’aujourd’hui.
Deux présentations viendront présenter les trésors de cette culture et les relieront aux grandes dates qui ont marqué son histoire.

16h30 : Concert : Lirica Mediterranea - Troubadours Art Ensemble

Cansos de troubadours occitans, ballades séfarades et musiques de la Méditerranée

Avec : Sandra Hurtado-Ròs et Gérard Zuchetto, chant, Abdel Bouzbiba, chant, violon ; Abdeslam Raji, danse, Jean-Michel Hernandez, comédien ; Damien Combes, guitares Denyse Macnamara, flûtes ; Patrice Villaumé, tympanon, vielle, Thierry Gomar, percussions

En mêlant les sonorités des instruments anciens à celles des instruments contemporains, Lirica Mediterranea réactualise l’art des troubadours. Une interprétation moderne et colorée, loin des conventions académiques, pour un grand moment de partage autour des cultures troubadouresques de l'Europe, et des textes des poètes contemporains René Nelli, Federico García Lorca, Antonio Machado…

 

 

17h30 : Présentation du festival en présence des élus et représentants officiels 

 

 

Informations pratiques

Dans le cadre du festival Total Festum 2017
Abbaye de Flaran à Valence-sur-Baïse : 05 31 00 45 75 
Animations gratuites 

2705nueit.jpg
Tafanari
9H00 : BALADE en oc sur les oiseaux avec André Théron et Philippe Moreau

14H00 - 18H00 : Jeux pour tous avec la Lud'Orb
Exposition des artistes du sentier

14H00 - 17H00 : RÉSIDENCE : pour le projet musical « Arc Nòrd Mediterranéa »

13H30 - 16H30 : ATELIER Danses avec Audrey Deloffre et Christian Frappa
(15 €. Inscription validée à réception du chèque, avant le 20 mai 2017, à l'ordre de l'association Tafanari - Le Courtiol - 34390 Colombières/Orb)

17H00 : THÉÂTRE CONTES : "TIFA-TAFA !" avec Malika Verlaguet et Frédo Mascaro
Tout public adulte et familial.
Tarif : libre participation au chapeau

À partir de 18H30 "DANSAR LA NÙEIT" - NUIT DU TRAD
7 groupes pour se relayer jusqu'au petit jour...
Tarif 15/12 €, participation libre au chapeau pour les moins de 25 ans
Assiettes de pays et spécialités majorquines et calabraises
Restauration et Buvette préparés par Tafanari au profit du festival
- 1 - Café Charbon : Dominique Paris cabrette, Marc Anthony vielle, Jean François Vrod violon
- 2 - Le Groupe du Coin : Chant , guitare, cornemuse, chromatique avec Arnaud Cance
- 3 - Duo Pierre Hervé, Sébastien Lagrange : Violon cornemuse, accordéon
- 4 - Duo Matta Rutkowski : cornemuses, hautbois
- 5 - Tafanari : Boudègue et vents : Pascale Théron, Stick Chapman : André Pelat, accordéons : Hélène Bissières et percussions : Pierre Cantacuzene
- 6 - Carabal Trio : violon, guitare, chromatique
- 7 - Lo Cin Djaï : vielle à roue et chant : Lucien Pillot, Cabrette et chant : Arnaud Bibonne, Accordéon diatonique et chant : Florent Paulet
Changements de plateau : Mar e Montanha, Totarella, « Arc Nòrd Mediterranéa »

Au lever du jour : Petit Déj' musical avec les musiciens rescapés...
cochylis.jpg
Chant : La Cochilís
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)

Votre question :


Je recherche une chanson que j'ai entendu lorsque j'étais enfant à Colombiers. Voici le premier couplet et les paroles : 

Un jorn la Marineta 
Me disiá d'un air coquin 
Mon enfant de qu'es aquò la cochilís 

Repic: 

La cochilís es una bèstia 
Una canilha, un parpalhòl 
Chuca rasim, chuca protinha 
Chuca tot 
Mas jamai chuca la marrana 
Que nos escana 


Auriez-vous plus d'informations sur cette chanson et pourriez-vous me faire parvenir les paroles ?

Notre réponse :

Nous avons trouvé trace de cette chanson dans un collectage sonore réalisé dans la région de Lodève par Pierre Bec et Eliane Gauzit en 1964. Dans cette enquête aujourd'hui conservée par le COMDT (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT), le témoin, Étienne Barral interprète cette chanson qu'il a appris à Béziers alors qu'il était jeune garçon de café. 

Elle a également été collectée dans la commune de Lunas (34) par les mêmes enquêteurs, auprès de Jacques Blaye (Voir la notice du collectage sonore sur le catalogue du COMDT).

La cochylis est une chenille qui se nourrit des feuilles et fruits de la vigne. Elle se développe plus particulièrement dans les régions méditerranéennes.

Nous avons tenté d'identifier le ou les auteurs de cette chanson, mais n'avons trouvé aucune occurence pour le moment.


Suite à cette enquête, une transcription de cette chanson a été publiée dans l'ouvrage Lodeva, ciutat occitana, Lodève, cité occitane : patrimoine occitan en Lodévois, contributions groupées et harmonisées par Eliane GauzitToulouse : Presses universitaires du Midi, impr. 2015.

Voici les paroles de la chanson :

L'autre jorn, la gròssa Marièta L'autre jour la grosse Mariette
M'espia ambe sos uèlhs coquins ; Me regarde avec ses yeux coquins
Me demandèt la voes doceta :

Elle me demanda d'une voix doucette :

« de qu'es aquò la cochilís ? ».

« Qu'est-ce que la cochylis ? ».

« La cochilís, li responguèri,

« La cochylis, lui répondis-je,

Es una bèstia, un parpalhòl, Est une bête, un papillon

Doas alas jaunas, doas alas brunas,

Deux ailes jaunes, deux ailes brunes

Las patas blancas e lo cuòl gris.

Les pattes blanches et le cul gris

Es una garça que s'espandís

C'est une pie qui s'étale

Dins nòstra vinha, chuca-rasim,

Sur notre vigne, suce-raisin

Chuca-brostinha, chuca sulfata,

Suce-grapillon, suce-sulfate

Chuca-sabor e chuca-tot.

Suce-saveur et suce-tout.

Mas jamai chuca la marrana

Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse)

Que nos escana ».

Qui nous étouffe ».
   
La cochilís, mai d'un l'aganta

La cochylis, plus d'un l'attrape,

Tot en tetant un plen sadol Tout en tétant jusqu'à plus soif
Aquel bon vin que nos encanta

Ce bon vin qui nous enchante

Siague muscat o picapol.

Qu'il soit muscat ou picpoul.

Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, Moi, avant-hier, j'en tétai trop,
Tanben prenguèri la cochilís. Aussi je pris la cochylis.
Lo lum dançava, lo nas brilhava,

La lumière dansait, le nez brillait,

La pèl susava, lo cuòl pesava,

La peau suait, le cul pesait,

Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava.

Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait.
Se m'aviatz vist, trampoligèri,

Si vous m'aviez vu, je trébuchais,

M'espandiguèri, fasiái paissièira

Je m'affalais, je ruisselais

Dins lo rajòl, mes aquò rai

Dans la raie, mais peu importe,
Es pas un crime, siái pas lo sol,

Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul,

Sem una banda

Nous sommes une bande

Que teta lo jus de la trelha

Qui tête le jus de la treille

Dins la botelha

Dans la bouteille

   

La cochilís es la canilha

La cochylis est la chenille

Del malur que sus nautres plòu.

Du malheur qui pleut sur nous.

Es la decha que nos espía

C'est la dèche qui nous regarde

Quand tanben ela a pas lo sòu.

Quand avec elle tu n'as pas le sou. 

La cochilís nos envaís,

La cochylis nous envahit,

Nos espotís, nos adalís.

Nous écrase, nous anéantit, 

Jamai fugís dins la borseta.

Jamais elle ne fuit dans la boursette. 

L'avem sovent un còp per jorn.

Nous l'avons souvent une fois par jour.

Sem argentats coma una pala.

Nous sommes argentés comme une pelle.

Los deputats l'an pas jamai, 

Les députés ne l'ont jamais ;

Los electors l'an a molon.  

Les électeurs l'ont à foison.

Se ieu aicí vene far l'ase

Si moi ici je viens faire l'âne,

Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase

J'y suis forcé ; mais une verge d'âne

S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist.

Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu.

E ieu tanben, aime la vida

Car moi aussi j'aime la vie

La bidòrsaire e lo bon vin

La «bistronquette» et le bon vin,

Los escursions, las distraccions

Les excursions, les distractions

E los teatres e las femnetas

Et les théâtres et les petites femmes

E tot çò z-autres ; de tot aquò

Et toutes les autres choses ; de tout cela

Me'n cal brossar, adiussiatz totes,

Je dois m'en brosser, au revoir à tous

Ie tornarai e cantarai

J'y reviendrai et je chanterai

Tant que la garça de canilha

Tant que la garce de chenille  

Tendrà l'estrilha.

Tiendra l'étrille.

printemps.jpg
9h30 – 12h & 13h30 – 16h
Stages: chant polyphonique du Béarn, Matiu Dufau fabrication d’instrument en terre cuite, Marie Picard accordéon du Pays basque, Maddalena Luzzi danses de Bigorre, Lionel Dubertrand / Clement Rousse
11h : Promenade du Primtemps
14h : conférences, Ponts et Passerelles
14h : chasse au trésor
16h : scène ouverte
18h : spectacle des petits Chancaires
19h : apéritif en musique – repas 10€ (réduit 12€ – gratuit pour les – 12ans)
la soirée pour les 3 spectacle / bal /  concert :
21h : COCANHA
22h30 : Combat d’accordéons
0h : FABURDEN

>>
loprimtempsdelarribera.com
corrector.jpg
Elodie - IEO MP
 A l'òra deu tot numeric, que se'n va temps que los locutors occitanofònes e posquin connectar l'escritura de l'occitan a las practicas informaticas. Cédric Valmary - director deu Centre de Formacion Professionau d’Occitània Miègjorn-Pirenèus - que'ns conta quin ei vadut lo corrector ortografic en occitan (varianta lengadociana). Qu'i parlam deus enjòcs de normalizacion e de socializacion, deus actors referents implicats, de la dimension participativa d'aqueth gran diccionari numeric evolutiu. En mei d'estar un utís deus serviders entaus aprenents qui's chinchamalhan dab l'ortografia, qu'augura ua avançada vertadèra d'integracion de l'occitan en la «normalitat».

Quin e quan ei vadut aqueth projècte de corrector ortografic en occitan ? Qui en son los instigators, gavidaires e contributors màgers ?

Comencèt d’i trabalhar l’informatician a la basa de la traduccion d’Openoffice, Bruno Gallart, fa mai de dètz ans a partir de mots pescats dins lo Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens de Loís Alibèrt (edicions IEO). Per assegurar la perennitat del projècte e qu’i poguèssem trabalhar a mai d’un, Bruno contactèt lo tecnician que gerís lo corrector en lenga francesa e li demandèt que nos bastiguèsse una plataforma equivalenta a la que s’utiliza pel francés. Aquò nos permetèt de començar d’i apondre de mots novèls e de corregir las errors que conteniá nòstra primièra lista de mots.

Etapa seguenta, quand sortiguèron las preconizacions normativas del Conselh de la Lenga Occitana, nos empreissèrem de las aplicar a nòstra tièra de mot. En 2011, se publiquèt lo trabalh preciós e irremplaçable qu’es lo Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan de Josiana Ubaud (edicions Trabucaire) ; aquò nos permetèt en repassant metodicament cada mot de suprimir tot çò dobtós.

Puèi, en collectant de tèxtes de tota mena, articles de la Wikipèdia occitana, compte renduts de collòquis, articles de premsa, libres, etc, avèm pauc a pauc densificat nòstra basa de donadas. A mesura que lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana publica d’avises de son Conselh Scientific, las aplicam tanben.

La fasa seguenta foguèt la de l’espròva del fuòc, es a dire de testar son utilizacion en situacion. Demandèrem al monde del Centre de Formacion Professionala d’Occitània Miègjorn-Pirenèus (CFPO-MP) e del CIRDÒC-Mediatèca Occitana de lo s’installar sus los ordenadors per nos far saber lors vejaires e collectar de mots que mancavan o las errors eventualas que i poguèron trobar.
Un còp tot repassat menimosament, la parucion de la version «Un» èra en fin possibla.

Concrètament, quin los nostes lectors e's van poder equipar d'aqueth corrector ? Quin e's presenta ?

Pel moment, es utilizable amb Libreoffice, e serà, dins gaire de temps tanben possible de l’installar amb Firefox o endacòm mai.

Sufís de l’anar telecargar sus internet e de se l’installar (https://totenoc.eu/?page_id=30). Es l’afar d’una minuta.

Un còp installat, se pòt activar dins l’onglet Aisinas, rubrica Lenga, del logicial.

A l'atge d'aur de l'escritura per clavièr, deus smartfònes, ordenators, tabletas, aqueth corrector que contribueish a la socializacion de la lenga. E pensatz aqueth utís e pòt miar lo monde de cap tà la practica de l'occitan ?

A doas vertuts : una es de far veire la preséncia e l’existéncia de la lenga occitana amb normalitat coma quina lenga que siá, la segonda, es, o esperam, de contribuir a reduire las errors d’ortografia del monde qu’escrivon en occitan.

Tanben, pòt contribuir a vulgarizar las decisions en tèrme de nòrma que lo monde competent editan.

Autre avantatge : nòstre trabalh es entièrament liure de drech e disponible en linha ; cadun ne pòt profechar. Foguèt lo cas, per exemple, del desvolopaire de SwiftKey, un clavièr predictiu en occitan pels mobils que se basèt sus nòstra tièra de mots.

Deu punt de vista deus ensenhaires, ei un utís pedagogic interessant ?

E pòt melhorar lo nivèu de lenga deus utilizators ?

E interessant a mai d’un nivèl. De’n primièr, l’ensenhant o pòt utilizar per la redaccion de son material pedagogic ; aquò li dona una brava ajuda per s’evitar tota las pichonas decas d’accents, de letras doblas o d’inatencion que cadun pòt far. Apuèi, o pòt utilizar coma aisina pedagogica e n’explicar lo foncionament a sos escolans o estudiants per los menar a aquerir mai d’autonomia e dins lor usatge de la lenga escricha.

En quau mesura aqueth corrector e reconeish las variantas de l'occitan lengadocian ? Que pensi a las fòrmas conjugadas, per exemple. Aquera pluralitat ei integrada ?

Aquò tanben foguèt un punt crucial dins nòstre caminament. La version bèta, tròp «alibertina» reconeissiá pas, o pas pro, las variantas orientala e meridionala del lengadocian. En acòrd amb las consideracions del Congrès Permanent de la Lenga Occitana (es a dire de la quasi-totalitat de las organizacions occitanistas), que reconeis l’unicitat e la variabilitat de l’occitana, avèm volgut que la version «Un» siá mai permissiva. D’ara enlà, podètz escriure : «aquela nuèit, nos parlèc a totis dus» o «aquela nuòch, nos parlèt a totes dos», vos reconeisserà aqueles dos biaisses de dire coma justes e acceptables !

Parallèlament, una version en occitan-gascon foguèt creada per las Edicions Per Noste, benlèu que qualqu’un la poirà reviscolar un jorn per que siá compatibla amb las versions actualas de Libreoffice.

L’ideal, a tèrme, seriá que se’n poguèsse desvolopar de versions pel Provençal, lo Lemosin e l’Auvernhat, mas pel moment, mancam de contributors competents dins aquelas variantas.

Èm tanben en ua coerencia dialectau en las correccions suggeridas ? Qu'ei a díser, dab perpausicions qui s'adaptin a la varianta dejà causida peu contienut a corregir ?

Non, pel moment, lo corrector permet pas de localizar precisament son parlar dins l’airal lengadocian. Es quicòm que nos agradariá bravament, sul modèl de çò qu’existís pel Francés de Quebèc, l’Espanhòl d’Argentina o lo Catalan-Valencian...

Enqüèra mélher qu'un diccionari en linha, cadun que pòt ajustar un mot qui ne seré pas repertoriat. Ei important aquera dimension participativa ? E i a totun un sistèma de moderacion ?

Aquò’s nòstra filosofia de basa ! L’objectiu es que la tièra de mots pòsca èsser aumentada, corregida e melhorada a cada version novèla. Aquel posicionament collaboratiu nos permet de confrontar los vejaires e de prene mai de recul. Es tanben un biais de profechar dirèctament de las preconizacions e criticas dels utilizaires.
Cadun se pòt connectar al site https://www.dicollecte.org per s’i crear un compte e prepausar un mot novèl o senhalar una error. Los administrators del site analisaràn las contribucions e faràn las modificacions se son justificadas per que sián publicadas dins la version seguenta.
Lo partiment dels prètzfaches es tanben un bon biais d’assegurar la perennitat del projècte ; i aguèt tròp d’iniciativas, a còp costosas, que foguèron abandonadas en camin o que lo sol contributor a desaparegut.

Cédric Valmary, director deu Centre de Formacion Professionau d'Occitània.

se-te-plai.jpg
Minier, Bruno D.L.
Pichet, Marie-Anaïs. Illustratrice
S'il te plaît, Monsieur, ne détruis pas ma forêt... Le petit peuple de la forêt pleure. Bilingue occitan-français

Que diriez-vous si quelqu'un venait, un beau jour, vous déloger sans crier gare ? C'est pourtant ce qui arrive aux animaux qui vivent dans les bois, lorsqu'un bûcheon surgit, un incendie se déclare, une rivière déborde... Le renard, l'écureuil, le mulot, le hibou, la chouette et bien d'autres encore, voient leur maison détruite, leur vie chamboulée. Certains perdent leurs petits et les pleureunt. Ces petites créatures, sans défenses, racontent aux enfants leur désarroi et comment elles réagissent. Ils doivent tout reconstruire ailleurs et se réunissent pour en discuter entre eux.
sus 116