Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots, tirats del manuscrit de Bèda (sègle XVIII), son explicats puèi classats alfabeticament.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten de listas de mots per compausar lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Los mots, tirats del manuscrit de Bèda (sègle XVIII), son explicats puèi classats alfabeticament.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome tirats del diccionari langadocian-francés de Pierre Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795).
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Aquel manuscrit del romanista Henri Pascal de Rochegude conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome.
Es compausat de doas seguidas alfabeticas de mots accompanhats de lor traduccion e d'una citacion literària.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude.
Conten d'addicions e de correccions per lo Glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours et des autres ouvrages écrits en cet idiome. Es compausat d'una lista de mots, classada alfabeticament de la pagina 1 a la pagina 40 e d'una seguida de 5 paginas de complement.
Aquel manuscrit de l'Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours du romaniste Henri Pascal de Rochegude conten, sus doas colonas, un lexic occitan medieval-francés. Sa presentacion es semblabla a la de l'obratge estampat en 1819.
Es estat realizat a partir de doas listas que figuran sus lo manuscrit 1 bis segonda partida e que respècta l'òrdre alfabetic. A degut èsser compausat aprèp lo retorn de Rochegude a Albi.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Lo manuscrit presentat aquí es una còpia de las sorgas musicalas del manuscrit dich « chansonnier d'Urfé » actual manuscrit Français 22543 de la BnF.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Lo manuscrit es aquí una còpia de las Rasós de trobar del catalan Raimon Vidal (11..-12..), que definís las règlas de versificacion e de compausicion poetica en lenga d'òc. Las Rasós de trobar son tanben l'estudi gramatical mai ancian conegut per una lenga romana.
Aquel manuscrit aperten a la bibliotèca del romanista Henri Pascal de Rochegude. Conten de còpias de sorgas literàrias qu'an servat a l'elaboracion del Parnasse occitanien, ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux.
Aquelas còpias son realizadas a partir de la colleccions del filològ Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye (1697-1781) (dich « Sainte-Palaye »).