Explorar los documents (1132 total)

vignette_bacs3.jpg
D'une rive à l'autre
Vidal, Xavier. Collecteur
Bonin, Dominique. Collecteur
L'Atlas sonore - D'Argentat à Souillac, Limousin et Quercy (Moyenne-Dordogne) est un voyage sonore, le long de cette Dordogne toujours sauvage, entre Limousin et Quercy.
À la rencontre des mémoires à propos de la navigation, de la pêche ou de l'agriculture traditionnelles, à l'écoute des récits, des contes, des chants et des musiques, nous percevons toujours l'attachement des populations à l'histoire du fleuve.

Le réseau des musiques traditionnelles poursuit son travail de mise en valeur du paysage sonore de la Dordogne. Faisant suite au premier atlas De la source à Argentat, édité par l'AMTA et le CRMT Limousin, nous reconstituons le parcours historique de la descente du fleuve, avec la nécessité de confirmer les liens interrégionaux culturels et associatifs.
vignette_59981.jpg
Chapduelh, Danís
Présenter l'occitan limousin dans sa richesse et sa contemporanéité, tel est l'objet de ce lexique complet, fruit d'un travail de recherche dirigé par le Congrès permanent de la langue occitane ici édité par Novelum, l'Institut d'Études Occitanes (IEO) du département de la Dordogne.

Avec plus de 15 000 entrées français-occitan et 25 000 dans le sens occitan-français, cet ouvrage vise à faciliter la compréhension et l'apprentissage d'une langue très vivante encore, capable tout autant de se souvenir du monde d'hier comme de décrire celui d'aujourd'hui. Ce Lexique limousin Français-Occitan / Occitan-Français aidera celles et ceux qui sont familiers avec une langue d'oc tôt entendue à en fixer l'écriture et accompagnera les nouveaux apprenants dans la découverte du vocabulaire et des expressions populaires d'un pays qu'ils habitent peut-être. Enfin, pour tous et toutes il constituera une ouverture curieuse au domaine occitan, aux autres langues latines et aux langues du monde.
vignette_atlassonoreDordogne.jpg
Atlas sonore - D'Argentat à Souillac, Limousin et Quercy (Moyenne-Dordogne)
Vidal, Xavier. Collecteur
Bonin, Dominique. Collecteur
« D'Argentat à Souillac » est un voyage sonore, le long de cette Dordogne toujours sauvage, entre Limousin et Quercy.
À la rencontre des mémoires à propos de la navigation, de la pêche ou de l'agriculture traditionnelles, à l'écoute des récits, des contes, des chants et des musiques, nous percevons toujours l'attachement des populations à l'histoire du fleuve.

Le réseau des musiques traditionnelles poursuit son travail de mise en valeur du paysage sonore de la Dordogne. Faisant suite au premier atlas « De la source à Argentat », édité par l'AMTA et le CRMT Limousin, nous reconstituons le parcours historique de la descente du fleuve, avec la nécessité de confirmer les liens interrégionaux culturels et associatifs.

Atlas sonore - D'Argentat à Souillac, Limousin et Quercy (Moyenne-Dordogne), p. 2-3 :

Après avoir quitté son berceau encaissé de la montagne auvergnate et limousine, la Dordogne se découvre à la lumière des pays corréziens et quercynois. Pays luxuriants et lumineux d'arbres fruitiers, de vignes et de noyers.

La ville d'Argentat est le point de départ de ce nouveau voyage. Elle représente un point géographique et historique important avec ses gués et ses passages (« Lo Bel », « Port Soustrot », « Port Vieux » ou « Port Saulou ») reliant les pays tulliste et briviste aux bourgades des Xaintries et aux cités de Mauriac et d'Aurillac.

La Dordogne devient sinueuse. Elle s'étale de tout son lit mouvant qui balaie la plaine. Elle fait et défait le paysage, les rives et les îles au gré de son humeur changeante. Parfois, elle a une fausse allure tranquille. Gare au nageur ou au navigateur naïf ! Parfois, au contraire, elle se déchaîne avec un violent courant.

Le bassin de la Dordogne, avec ces affluents, devient industrieuse (métallurgies de la Cère, conserveries de fruits et fabriques de traverses de chemin de fer de Biars) et la densité humaine s'amplifie. La population devient plus diverse. Les communautés d'origine immigrée (italiens, espagnols, manouches, gitans catalans) laissent davantage leur empreinte.

Au fil de la Dordogne, villes et bastides riantes se succèdent, avec leurs histoires riches et leurs activités agricole et artisanale anciennes entièrement axées sur la vallée : Beaulieu, Bretenoux, Puybrun, Bétaille, Vayrac. C'est le débouché sur la plaine et malgré le faible dénivellement, la rivière reste sauvage, toujours prête à changer son lit à la moindre montée des eaux. Les crues endémiques ont disparu depuis la construction des barrages en amont, mais le souvenir des inondations historiques est toujours vigoureux.

Plus loin, à Carennac, la Dordogne vient buter contre le plateau calcaire du Quercy, le coupant en deux causses, celui de Martel au Nord, celui de Gramat au Sud. Les passages au pied des falaises deviennent dangereux. La rivière devient encore plus sinueuse. Les cingles se rétrécissent. La pierre calcaire éblouit par sa blancheur et se reflète dans l'eau. L'implantation de l'homme date ici de la préhistoire.

Enfin, après un parcours tortueux, Souillac apparaît, ville des communications modernes du chemin de fer et de la route, mais également ville ancienne de l'artisanat sur l'eau des moulins et des tanneries, ancien centre du tabac, étapes des anciens gabariers, porte du Périgord.

C'est ce voyage que nous vous proposons de faire à l'écoute d'une palette de sons rencontrés sur ce territoire.

L'évocation sonore des activités humaines des gens de la vallée de la Dordogne représente matière à souvenirs et également matière à imaginer.
vignette_BIAI.jpg
Biais de dire en Lengadòc - Noms de luòcs anteriors als indo-europèus
Carcassés, Philippe
Cronica radiofonica per fin de conóisser melhor la lenga occitana e lo Lengadoc.
Episòdi suls noms de luòcs anteriors als indo-europèus.
vignette-cigalo-lg-14.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 14, n° 100, (juliet-agoust 1920)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revista, entièrament redigida en occitan, conten de tèxtes literaris, principalament d'autors lengadocians. Los escrivans del besierenc son largament representats. La Cigalo rend tanben compte de l'activitat del Felibritge e en particular de las escòlas felibrencas de la Mantenença de Lengadòc. Cada numèro s'acaba per una cronica literària.
vignette_leaumate.jpg
Compagnie Tiberghien
Bernard Manciet

PRESENTACION

"L’EAU MATE" de Bernat Manciet
Un òme enjaurat, angoissat, que fugís e cèrca a se fondre dins una natura ostila mas de còps, amiga... Mas qui, o qué, perseguís aqueste òme ? Un dangièr inconegut, un enemic, el-meteis ? Pas cap de responsa, pas cap d'explicacion. L'autor-narrator marcha, jorn e nuèit, dins una errança meditativa e se daissa pauc a cha pauc assimilar. Deven èura, sa pèl se fa sabla, lo ser l'escafa. Se met a bramar. Al mitan d'una natura sobeirana e luxurianta, acaba per se fondre fins a devenir una sòrta d'èsser vegetala. 
Benlèu, simplament una parabòla sus l'existéncia umana. E l'ecritura sublima de Bernat Manciet, formidablament mestrejada. 
"L’EAU MATE" de Bernat Manciet
Un òme enjaurat, angoissat, que fugís e cèrca a se fondre dins una natura ostila mas de còps, amiga... Mas qui, o qué, perseguís aqueste òme ? Un dangièr inconegut, un enemic, el-meteis ? Pas cap de responsa, pas cap d'explicacion. L'autor-narrator marcha, jorn e nuèit, dins una errança meditativa e se daissa pauc a cha pauc assimilar. Deven èura, sa pèl se fa sabla, lo ser l'escafa. Se met a bramar. Al mitan d'una natura sobeirana e luxurianta, acaba per se fondre fins a devenir una sòrta d'èsser vegetala. 
Benlèu, simplament una parabòla sus l'existéncia umana. E l'ecritura sublima de Bernat Manciet, formidablament mestrejada. 
L'espectacle dona a ausir e a veire la poesia de Manciet mercés a quatre lengatges : votz, musica, pintura e lum. Un òme-siloeta camina dins l'univèrs pictural e sonòre creat per Adrien Demont e Serge Korjanevski, univèrs de selva, de vent, de pluèja, d'aiga, de boissons, de pases, de menaça e de fugida, guidat per la memòria de son errança passada, percorrent aital interiorament, al fial del raconte, los contorns de son existéncia. 

EQUIPA ARTISTICA


Mesa en scèna e en lum : Jean-Pascal Pracht
Dessenh : Adrien Demon
Environament sonòre : Serge Korjanevski
Votz : Christian Loustau
Amb : Alain Raimond

FICHA TECNICA 


Veire amb la companhiá

CONTACTE DIFUSION


Cie Tiberghien 
Site internet : https://cietiberghien.fr/
Mèl : tiberghien.adm@free.fr
vignette_bellefolie.jpg
Ensemble Tarentule

PRESENTACION

La belle folie es una celebracion cantada de l'amors, inventat al sègle XII pels trobadors. Rejonh un monde poetic estench dempuèi dètz sègles. E coma la Canso medievala, pren sa sorsa dins la poesia  d'amor, lo trobar, union del triptic «amor, cant e poesia». Sièis tablèus tematics de l'art dels trobadors meton en evidéncia, a travèrs trobars (poèmas), vidas (biografia) e razos (comentaris) los fondaments essencials de la fin'amor. 
Sus scèna, demest los musicians, un contaire e narrator incarna successivament los trobadors e los trobairitz evocats dins las sièis diferents tablèus Guilhèm IX d'Aquitània, Arnaut Daniel, la Comtessa de Die, una trobairitz anonima, Rigaut de Barbezieux, Peire Vidal, Jaufre Rudel, Bernart de Ventadorn, Raimbaut d'Aurenga. Los contes e las narracions dels poèmas e de vidas son en francés mentre que la màger part dels poèmas de trobadors (trobar) mes en musica per Denis Bosse son cantats en occitan. 
L'òbra evoluís entre leugieretat e secret, entre trobar clus e trobar leu, entre lo ligam amorós e son impossibilitat. Es rebats e ressons contemporanèus. Aquela celebracion cantada conduit pauc a cha pauc vèrs la folia mistica que la jòia d'amor pòt provocar. La desrason, lo renversament del monde, lo bel e gai saber, « la flor invèrsa» de Raimbaut d'Aurenga, a la quala sola la bèla folia d'amor permet d'accedir. 
Mas « La Belle folie» evòca tanben, en filigrana, lo drame d'una trencadura salvatge, l'una de las mai grandas barbariás de l'occident crestian : la crozada dels albigeses. Lo murtre del cant d'amor, la desaparicion del trobar per las armas. La disparicion d'una lenga : « Soi en granda pena, pòdi pas pus escriure, ma tristessa e ma dolor de veire lo monde tresvirat... Cadun pensa triomfar de sos egals en dreits e matar los autres e se, sens rason e sens dreit.»
Aital l'òbra clama la resurreccion del cant d'amor dempuèi sa naissença fins a sa disparicion brutala. Cèrca « çò que l'uman desira lo mai », travèrsa natura, sasons, lums, e «l'odor de l'èrba florida», seguit los aucèls messatgièrs « e son còrs es tan gai que los aucèls se ne regaudisson dins la sèga» contempla la beutat dels corses, de la nuditat « La cresi tornar veire nuda, aital coma l'ai ja vista», aima d'un amor misteriós, sens cap de rason, demotivat, present, que canta d'existir, e que lo còr n'es prisonièr : «Amorós soi e amorós serai », desira tocar, estrénher, desira la nuèit « e que mieu siá amor coma que ne siá gaudissent  gaudissi», trantalha entre «Joi» e « Sofrirs », entre extasi e nonrés, opausats inseparables, « sofrir fait mantun amoroses en jòia» s'afòla dels dangièrs de l'amor, traïsons, rivals, maldisenças, jalosias «me soi cambiat en gelós ieu-meteis ». 


EQUIPA ARTISTICA

Quatuor vocal de l'ensemble vocal Tarentule
Soprano : Marie Cubaynes 
Contratenor : Cecil Gallois
Tenòr : Xavier de Lignerolles
Bassa ou bariton bassa : de determinar
Un contaire : lecturas en francés dels trobars, de las vidas e dels razos, de determinar. 
Violon
Acordeon
Sacqueboute
Contrebassa
Cap d'orquèstra
Metteire en scèna pel contaire

CONTACTE DIFUSION


Ensemble Tarentule 
Sèti social – 7 rue Pierre Corneille – 69006 Lyon / adl.consultant@wanadoo.fr 
vignette_849-P-GAR-POE.jpg
Segond volume de las Poesias gasconas de Pey de Garros
Garros, Pierre de (1525?-1583?)

En première de couverture : page de titre en français. En quatrième de couverture : page de titre en gascon. - Fac similé des pages de titre de l'édition de 1567. - Texte gascon et français en regard.

Poésies gasconnes du Lectourois Pierre de Garros (1525 ? – 1583 ?), traduites en français par l’avocat et écrivain lectourois Alcée Durrieux (1819 – 1901)

Réimpression du texte de 1567

vignette_849-T-BAR-BEI.jpg
Beilhado gascouno
Peça de teatre en ua hèita damb dètz musicas e cançons, seguida de 15 rondèus e danças gasconas amassadas a Leitora.
vignette_59326.jpg
Dumeaux, Marie-Odile
Dins los Contes del mèrle devinhaire, Maria Odila Dumeaux nos vòl far descobrir son monde meravilhós e fantastic. L’autora nos fa passar de l’autre costat del miralh, dins una escritura originala que sap tresmudar objèctes e èstres vius, contes venguts de la tradicion e sovenirs de mainadeta.

Al long dels contes, i trobaretz un crabidon encantat, una cadiereta magica, d’ausèls meravilhoses, una andolha gostosa, un nas caminaire, lops, diable e draquessa una idèa pegòts, una lèbre pauruga riserèla, lo vent embarrat dins una coja, lo cèl que manca de se desbolhar, un mèrle desplumat e que te sabi io…

Amb sos dets de fada, Maria Odila Dumeaux sap jogar amb nòstre imaginari. Sos contes agradaràn als mainats coma als que o son pas mai. Amb un lexic occitan-francés.

Illustracion de cobèrta de S. Vissière.
sus 114