Explorar los documents (5743 total)

vignette_59495.jpg
Lespoux, Yan
Pierre-Louis Berthaud a traversé le premier vingtième siècle en portant des engagements politiques et culturels divers et parfois même contradictoires. Des centaines de lettres de sa main, patiemment collectées dans de multiples fonds d’archives, permettent de dessiner l’étonnante trajectoire qui mène ce bibliothécaire devenu journaliste puis parlementaire, des milieux socialistes bordelais à l’assemblée de l’Union française comme député gaulliste en passant par Vichy et Dachau, de la défense de la langue occitane au soutien des intellectuels catalans et, dans les dernières années de sa vie, à la préservation de la mémoire de la déportation.

À travers le destin de Pierre-Louis Berthaud et sous son regard souvent acerbe, ce sont des pans entiers de l’histoire politique et culturelle française et européenne qui se révèlent : les années Marquet à Bordeaux, le passage progressif d’une frange de la gauche vers l’extrême-droite, la solidarité entre Catalans et Occitans, les vichysto-résistants, le drame de la déportation et les débats autour de sa mémoire, les revendications et luttes internes des mouvements d’oc, pan de l’histoire intellectuelle méridionale bien trop souvent occulté… Homme de l’ombre, Berthaud est aussi une personnalité étonnante, un homme haut en couleur qui fréquente les cercles les plus divers – zimmerwaldiens, anarchistes, de l’Action française, catalanistes, occitanistes, gaullistes – et tisse des liens avec des personnalités aussi différentes qu’Adrien Marquet, Bracke-Desrousseaux, André Lebey, Jean Paulhan, Edmond Michelet, Paul Ricard, ou Robert Lafont.
On découvre ainsi le bouillonnement intellectuel d’un siècle agité.
vignette_59470.jpg
Prokofiev, Sergüei
L'arrevirada deu conte sinfonic de Sergüei Prokofiev, adaptada en occitan gascon peu Jan de Nadau e illustrat per Valérie Lalu.

Adaptation en occitan lengadocian : Roland Pécout
Adaptation en occitan lemosin : Joan loís Levêque

Libre + CD audio
vignette_centenari_lafont_vernissatge.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Robert Lafont (1923 - 2009)
Vernissatge de l'exposicion omenatge 
lo 16/03 a 18:30 


Serada eveniment a la Mediatèca de Besièrs 
amb la presentacion de la novèla edicion de l'exposicion consacrada a Robert Lafont 
  « Le roman de la langue »
Entre lecturas de poesias, evocacions sonòras e projeccion de filme, lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura rend omenatge a una figura incontornabla de la pensada occitana del sègle 20.
En preséncia de Fausta Gavarini e dels enfants de Robert Lafont. Amb lo sosten de la Region Occitània, 
dins lo quadre de l'edicion de 2023 del " Printemps des Poètes."



INFORMACIONS PRACTICAS

Lo dijòus 16/03 a 18:30 a la Mediatèca occitana ( 1 bis Bd Du Guesclin, 34500 Besièrs).
Entrada gratuita. Infos e reservacions : secretariat@oc-cultura.eu / 04.67.11.85.10.
vignette-bouscatel-roman-d-un-cabretaire-a-ricros.jpg
André Ricros
Eric Montbel
L'incredibla istòria romanesca d'Antoine Bouscatel, "rei deus cabretaires", gessit d'un vilatge perdut au hons d'ua de las mei beròjas vaths deu Cantal, la vath de la Jordanne : ua aventura umana qui balha a compréner l'epopèa d'aqueths senhors de la nueit, atau com las filiacions qui an perpetuadas quan, de mèstes a escolans, que's transmetèn instruments acompanhats de formulas magicas .
Aqueth "roman" que'vs hè egaument partatjar la vita deus cabretaires auvernhats qui creèn los bals-musetas de París.
Un libe qui contien documents d'archius excepcionaus atau com testimoniatges e deus portrèits qui apièjan las analisis hèitas tot lo long de l'obratge.
450 paginas, dab mei de 300 illustracions e un CD auhèrt on poiratz enténer la màger part deus cabretaires citats : Antoine Bouscatel, Léon Chanal, Isidore Limouzy, Jean Bonal, Guillaume Morzières, Alexis Thérizols, Martin Cayla, Casimir Sébrier, Alexandre Gros, Henri Momboisse, Jean Bergheaud, Victor Allard, Marcel Bernard, Pierre Ladonne e Joseph Ruols.

Hons : AMTA
un-monde-qui-bourdonne.jpg
Colloque de Gaillac, 2008
A l’òra on las cornamusas benefícian d'un ahuegament de mei en mei important, tant au nivèu deu public que deus artistas e deus lutèrs, e que son utilizadas plan au delà de las musicas tradicionaus, dens lo ròck, lo punk e autes corrents musicaus, que ns'avisam qu'aquera familha d'instruments demora enqüèra particularament mau coneguda. Qui sap per exemple qu'existeish mei d'un vintenat de cornamusas diferentas en França dont près d'un detzenat en Occitània ? Que ns'interessam ací a un tipe particular de cornamusas shens caisheta (comportant un clarin melodic, un bordon d'espatla, e un canèth entà insuflar l'aire) per de multiples exemples : craba d'Occitània, gaita de fole de Portugau, sac de gemecs de Catalunya, biniou breton, piva e zampogna italianas, etc. Aqueths actes de collòqui que pòrtan au còp sus l'istòria e l'evolucion de las practicas a l'entorn d'aqueth tipe de cornamusas atau com sus las foncions navèras d'aqueth instrument dens lo monde actuau, suu son ensenhament e autes proceduras d'apropriacion e de transmission.
enterrement-à-sabres.jpg
Un poèta gran de lenga d'òc, qui reivindica la soa sonoritat gascona, que hè la soa entrada en Poesia/Gallimard. Nat dobte que Bernard Manciet auré considerat aquera publicacion com ua efraccion salutària e gaujosa.
L'Enterrament a Sabres n'ei pas solament un testimoniatge. Qu'ei ua pròva de la lenga gascona. Que'n met en evidéncia tots los caractèrs : la soa fonetica e la soa sintaxi, segur. Mes, mei pregondament, tots los registres de la lenga que son convocats : lo sublime e lo derisòri, la ratiocinacion abstrèita com lo mei concrèt, l'arcaïsme autant que l'extrème contemporanèu. Ne s'acontenta pas jamei d'un imprecís lirisme empesat. E la soa lenga n'ei pas ua lenga deu passat. Que deu poder parlar de tot çò qui ei, de tot çò qui ei uei. Que mòstra qu'ac pòt. Autanlèu lo començament de la lectura que's sap que s'ageish d’ua òbra màger. Que's sap que Manciet ac sap. Que s'ei lançat dens la composicion dab orgulh, shens esitacion mes shens ostentacion. E qu'a tienut la soa jòga.

Bilingüe francés-occitan
Hons : Gallimard
bodega-bodegaires-anthologie-de-la-cornemuse-du-haut-languedoc.jpg
Los mots craba o bodega que designan la cornamusa grana de Lengadòc (Occitània) dont la saca ei hèita d'ua pèth de craba o d'aulha sancèra. A la fin deu sègle XIXau, aqueth instrument qu'èra enqüèra sonat per mei de 300 menestrèrs dens ua region petitona acavalada enter Monts de La Cauna e Montanha Negra. Uei, après un periòde de relatiu silenci, que son près de 70 musicians a s'estar remetut a sonar, escampilhats dens diferentas regions.
Que trobaratz dens aqueth cofret, un important liberet sus l'istòria de l'instrument, e tres disques compactes, l'un amassant documents d'archius, los dus autes tà çò de las practicas actuaus.

Hons : CORDAE / La Talvera
peu-camin-caishetas.jpg
Aquò que'ns conta qué?
Dab ua cordilhada d'objèctes extrà-ordinaris, deu sabaton retirat aus
botons non identificats en passant per un bocau de mots aventurièrs, ua
jogadora enjaurida que'ns mia en passejada dens lo bòsc deus nostes
imaginaris .
Liurament inspirada d'albums joenessa autant sensibles com senats,
aquera creacion que boha sus las parets de la caganha, e qu'interròga
autant la nosta relacion a l'aute com la nosta relacion a la Nature.
Ua aventura poetica qui'ns convida a un espiar shens termièras sus las
nostas Naturas singularas... A partatjar de tot près e a tot atge.

Hons : Nanoua
Contacte difusion : nanoua.diffusion@gmail.com
Crèdit : Sebko
vignette_59326.jpg
Dumeaux, Marie-Odile
Dins los Contes del mèrle devinhaire, Maria Odila Dumeaux nos vòl far descobrir son monde meravilhós e fantastic. L’autora nos fa passar de l’autre costat del miralh, dins una escritura originala que sap tresmudar objèctes e èstres vius, contes venguts de la tradicion e sovenirs de mainadeta.

Al long dels contes, i trobaretz un crabidon encantat, una cadiereta magica, d’ausèls meravilhoses, una andolha gostosa, un nas caminaire, lops, diable e draquessa una idèa pegòts, una lèbre pauruga riserèla, lo vent embarrat dins una coja, lo cèl que manca de se desbolhar, un mèrle desplumat e que te sabi io…

Amb sos dets de fada, Maria Odila Dumeaux sap jogar amb nòstre imaginari. Sos contes agradaràn als mainats coma als que o son pas mai. Amb un lexic occitan-francés.

Illustracion de cobèrta de S. Vissière.
vignette_sijetedis.jpg
Anne-Cécile PAREDES
Johann MAZÉ
Sophie FOUGY

PRESENTACION

Eiretages, referéncias, continuitat
Dempuèi environ 10 ans, los carnavals alternatius se multiplican en Euròpa e fan renaisser pels marges, un esperit de carnaval que mèscla d'elements ancians e perduts de vista del folclòr carnavalesc, tot en s'inscrivent dins d'enjòcs socials e politics fòrça contemporanèus. D'unes d'entre eles se son donats lo nom de « Carnaval salvatge ». Desfilat poetic que va festejar la fin de l'ivern, visa a inventar una tradicion que miralha quicòm de çò que vivon los e las que lo fan, mas tanben a desvolopar d'autras figuras de l'alteritat pendent aqueles moments d'estransi collectiu que s'eslança dins los barris de las vilas. Si je te dis sauvage s'inscriu dins la lia d'aqueles projèctes collectius, alternatius, que nos propausan una autra manièra d'abitar, de co-abitar e de considerar los autres. 

Si je te dis sauvage se retròba dins la continuitat del trabalh de Sophie Fougy, plasticiana, membre d'OLA qu'experimenta aquel univèrs al travèrs de la creacion de costumes e la realizacion de performanças, de processions dempuèi d'annadas nombrosas. 

Qual es nòstre ligam a las tradicions dels luòcs que nos an vistes créisser ? Cossí participam a la constitucion del nòstre patrimòni viu ? Dempuèi totjorn las tradicions, las legendas, los racontes de nòstres territòris s'elabòran e se renovèlan amb l'epòca que las traversa e los umans que l'incarnan. Cossí noirir aqueles eiretatges per participar a lor vivacitat, per s'i faire una plaça, per retrobar los espacis comuns e de partatge que permetián e que permetan encara de viure a l'ora d'ara. Cossí retrobar dins aqueles sabers tradicionals de ressorsas per i mièlhs viure e se confrontar a las dificultats de nòstra epòca contemporanèa, lo replec sus se, la marginalizacion, l'individualisme. Totas aquelas pensadas que nos metan en casa e que nos separan mai que de nos ligar. Nòstre epòca contemporanèa a de mai en mai mes en marge la diferéncia, coma una a-normalitat, coma estat a costat de la nòrma, qué pertant podèm retrobar dins de tradicions luenchenca – del sapiens qu'aviá un suènh particular per las personas andicapadas, a de comunautats d'America del Nòrd o Amerindianas ont la sexualitat èra pas considerada d'un biais binar – una presa en compte de la diferéncia, coma una singularitat, coma una riquesa, coma un potencial a comprene, a sentir nòstre monde dins sa pluralitat. L'idèa serà benlèu e enfin, de se dire que sèm totes diferents e alara de velhar a deconstruire la nòrma, e per aquò de jogar amb, e perqué pas de se'n trufar. Si je te dis sauvage s'inventa dins l'eiretatge de las proposicions e de las pensadas enonciadas aquí dessús e en filigrana, se pausa la question de las identitats pluralas del marge. Qui es aquel marge ? Es que sèm pas totes lo marge d'un autre ? Ont se tròba la frontièra ? Es qu'existís porositats entre lo monde de la nòrma e lo que dintra pas dins las casas ? Es que portam pas totes un fragment de marginalitat ? De folia ? Cossí inventar un temps collectiu que se glissa dins aqueles intersticis, que los questionan, que los bolègan, un temps ont las diferéncias se combinan, se connèctan per partejar d'emocions, de punts de vistas, de perspectivas e tot simplament faire la fèsta ensemble. 

Si je te dis sauvage es un espectacle pensat e imaginat al contacte d'un grope de personas que sofrisson d'un andicap psiquic e que demòran al fogal de la Misericòrdia de Liborna. 
Si je te dis sauvage es un acte d'urgéncia e de jòia, una revòlta, una procession ont tot lo monde es fòl, ont lo monde es descalat, ont lo monde marcha, dança, ensemble. Entre un carnaval salvatge e la fèsta de la Sant Joan, entre manifestacion e revòlta collectiva, Si je te dis sauvage es un espectacle participatiu qu'embarca 60 personas dins un ritual, una traversada de l'espaci public orquestrat per OLA. La deambulacion s'acaba per l'embrasament d'una escultura giganta creada collectivament. 
Aquela escultura deven lo simbòl dels mals que se ne volèm despartir, un acte exutòri que nos permet d'aculhir los cambiaments necessaris de venir. 
Si je te dis sauvage recebèt l'ajuda a l'escritura de l'OARA, ofici artistic de Novèla Aquitània, lo sosten de L'un et L’autre e l’AILDS del departament de Gironda.


EQUIPA ARTISTICA

Companhiá OLACONTACTE DIFUSION
Contacte artistic : Anne-Cécile Paredes / annececile.paredes@gmail.com
Contacte administratiu : Caroline Granier / ola.bdx@gmail.com
Contacte Produccion : Mathilde Idelot / ola.prod.bdx@gmail.com
President : Stéphane Pinard
OLA. 16 rue de Bègles. 33800 Bordèu
Site internet de la companhiá http://annececileparedes.com/accueil/ 
 
sus 575