Explorar los documents (1198 total)

V_H-638-04.JPG
Enri IV e lou Conse/Marti l'Abrasaire
Dos pichons contes facecioses en pròsa, redigits en occitan provençal per un autor anonim, e propausats pel concors del Cant del Latin a Montpelhièr en 1878.
V_H-638-03.JPG
A Pétrarque
Òda anonima en francés dediada al poèta italian Francesco Petrarca (1304-1374), versemblablament compausada en 1874 a l'ocasion del 500e anniversari de sa mòrt.
V_H-638-02.JPG
Lo Niu desert de Francesch Ubach y Vinyeta
Ubach y Vinyeta, Francesch
Poèma elegiac en catalan de Francesch Ubach y Vinyeta (1843-1913), felibre barcelonés emai majoral del Felibrige. Notèm l'apreciacion "enfantin" qu'es donada al poèma pel comitat de lectura de la revista, que los noms dels membres - causa rara - son indicats en naut de la primièra pagina. S'agís del felibre catalan Felipe Pedrell, de son confraire provençal Louis Roumieux emai del secretari de la revista Roque-Ferrier.
V_H-638-01.JPG
Dictionnaire topographique du Canton d'Aiguilles situé dans l'arrondissement de Briançon et le département des Hautes Alpes par Jacques Gondret
Gondret, Jacques (1819-1893)
S'agís d'un diccionari topografic -  es a dire toponimic - del canton d'Agulhas, au sud-èste de Briançon, dins Aups Nauts. Son autor, l'abat Jacques Gondret, es un felibre actiu dins lo Briançonés d'aquel temps, autor tanplan de tèxtes en dialècte occitan vivarò-aupenc.
V_H-637-02.JPG
La ser e l'aucel
S'agís d'una faula anonima en occitan lengadocian de Carcin-Bas (actual departament del Tarn-e-Garona). Lo tèxte, en vèrs, fa alternar decasillabes e octosillabes. Es segut de la traduccion en francés. Datat de mai de 1877, aquel tèxte es estat propausat a la revista a l'ocasion del concors tercenal qu'organizava. 
V_H-637-01.JPG
Copie d’une pièce extraite des Archives de la Préfecture de la Corrèze. Ancien fonds de l’Evêché (ou de la cathédrale) de Tulle
Transcripcion d'un tèxte extrach d'un ancian registre de la catedrala de Tula contenant mantuns actes en latin, francés emai occitan. Lo document es estat transcrich per l'abat Joseph Roux (1834-1905), felibre majoral lemosin, canonge de la catedrala de Tula, fondator de la revista occitana Lemouzi.
Marcela Delpastre (1925-1998)
Née en 1925, dans un hameau limousin de quatre fermes à Germont, commune de Chambaret (Corrèze) , Marcelle Delpastre passe de l'école communale au collège de Brive. Après un bac philo-lettres, elle s'oriente vers les Arts décoratifs à Limoges, puis retourne définitivement à la terre dans la ferme familiale en 1945.

Dans les années 1970 Marcelle Delpastre fait deux rencontres importantes, celles de Michel Chadeuil et de Jan dau Melhau, deux jeunes auteurs en langue limousine. Elle participe régulièrement à leur revue Lo Leberaubre. Poète , conteuse, romancière et ethnologue, Marcelle Delpastre est aujourd'hui reconnue comme l'un des dix plus grands écrivains occitans du XXe siècle.

De la maison familiale de Germont, dans le Limousin, où elle vivait et travaillait la terre, Marcelle Delpastre a écrit des milliers de pages. Perçue comme une paysanne par le monde littéraire, et comme une étrange femme qui écrivait par les ruraux, Marcelle Delpastre est restée méconnue pour sa poésie. Son œuvre poétique est immense : ballades, psaumes, prose poétique, poèmes dramatiques... Elle écrit en occitan, la langue de sa mère, et en français, langue de son père.. Isolée par choix dans la ferme où elle trouvait le calme pour écrire, elle vécut seule avec ses parents, ne se mariant pas (quelques jours avant de mourir, elle disait encore : « Qu'est-ce qui devait compter ? Vivre ou écrire ? »).
Elle écrit l'arbre, la terre, le mystère de la création, l'amour, la déploration du monde, l'âme meurtrie, la solitude et la souffrance. Ses poèmes souvent tristes et durs célèbrent aussi la vie sensuelle et crue.

La Bibliothèque francophone multimedia de Limoges conserve l'ensemble de ses manuscrits publiés donnés par Jan dau Melhau, son ayant-droit.
Marcela Delpastre (1925-1998)
Lettre de voeux à Yves Rouquette, décédé ce 4 janvier 2015, ami de Marcelle Delpastre.
On y retrouve le franc-parler (ici le "franc-écrire") de Delpastre à la critique acerbe mais bienveillante. A la fin également quelques considérations tout à fait paysannes (manque de foin cet hiver là) qui ramènent à la "dualité singulière" de Delpastre intellectuelle et prolétaire (la seule de sa génération d'écrivains et poètes occitans à être restée toute sa vie à la terre).

Née en 1925, dans un hameau limousin de quatre fermes à Germont, commune de Chambaret (Corrèze) , Marcelle Delpastre passe de l'école communale au collège de Brive. Après un bac philo-lettres, elle s'oriente vers les Arts décoratifs à Limoges, puis retourne définitivement à la terre dans la ferme familiale en 1945.Elle participe régulièrement à leur revue Lo Leberaubre. Poète , conteuse, romancière et ethnologue, Marcelle Delpastre est aujourd'hui reconnue comme l'un des dix plus grands écrivains occitans du XXe siècle.
Lettre doublement d'actualité,puisque Rouquette est mort il y a quelques jours, et aussi parce-qu'il s'agit aussi d'une lettre de bon vœux.


La Bibliothèque francophone multimedia de Limoges conserve l'ensemble de ses manuscrits publiés donnés par Jan dau Melhau, son ayant-droit.
Léonard Duclou (Limoges, 1703 ; Solignac, 1782)
Ce prospectus reprend en partie la préface qui précède le Dictionnaire de la langue Limousine de Dom Duclou.
Sur 4 pages, on lit un beau pladoyer pour l'occitan. il y est présenté l'histoire succinte de cette langue (depuis Babel), sa lente disparition (notamment à cause de l'Evangélisation en latin). Dom Duclou rappelle qu'il est naturel pour un limousin de moins connaître le français que sa langue maternelle. Il apprend celle-ci sans maître. Il n'en est pas de même du français ».

Il s'agit de la version manuscrite de celui paru dans le Calendrier ecclésiastique et civil du Limousin pour 1777 qui nous apprend qu'une souscription court du 11 juin 1776 au 1er mars 1777. Les souscripteurs, qui doivent s'adresser à l'abbé Vitrac, professeur au Collège, bénéficieront du tarif préférentiel de 5 livres pour un format prévu grand 8°, pour les autres, il reviendra à 7 livres 10 sols. Cette annonce, qui occupe 12 pages, donne en plus un avant goût de l'ouvrage en livrant quelques-uns des premiers articles du dictionnaire. Un extrait de ce prospectus est paru dans la Feuille hebdomadaire de la généralité de Limoges du 11 juin 1776 où il est indiqué que « on ne le livrera à l'impression que lorsqu'on aura un certain nombre de souscripteurs ». Sans doute n'ont-ils pas été assez nombreux car l'ouvrage n'a pas été imprimé.

Resté manuscrit, il a cependant été utilisé par Léon Dhéralde (1815-1891), auteur d'un autre Dictionnaire de la langue limousine publié seulement en 1968.

cote : Ms 136 (Bfm Limoges)
V_H-636-03.JPG
Lou ricordaleri dau 1814 au 1871 per F. Guisol
Guisol, François A. (1803-1874)
Lo felibre niçard Francés Guisol (1803-1874), de Brinhòlas, aucupa una plaça particulara al dintre del Felibrige del sièu temps. Ardorós defensaire de la lenga - l'occitan niçard - emai de las tradicions de la Contèa de Niça, es tanplan oposat al restacament de Niça a França, enterinat pel plebiscite d'abrial de 1860. Amic d'enfança de Garibaldi, prigondament estacat a la maison italiana de Savòia, Guisol foguèt tanben jornalista (creèt lo diari prò-italian en lenga occitana La Mensoneghiera). Tanaire de profession, s'illustrèt tanben coma dançanièr, poèta emai comedian de lenga d'òc. Dins lo poèma aqueste, Guisol, coma ne n'a costuma, exprima ses conviccions desfavorablas a l'annexion francesa de la contèa de Niça.
sus 120