Explorar los documents (5743 total)

vignette_aumilieu.jpg
Christophe RULHES
Julien CASSIER
Catherine JEANDEL
Mondher KILANI

PRESENTACION

«  Es que me vau emplenar, asfixiada de sal e de fanga ? » Mediterranèa pensa. A divèrses còsses. Produit luses. En arabe, italian, occitan, francés, en fièra non-umana, viu sus paisatges e sas aigas. Desliura una paraula sul litoral, la tecnò croata, los olivièrs, l'acidificacion e los plastics. Dardalha, dança, canta, jòga, conta. Ven de Cartagèna mas corrís a Lausana, creis a Tunis puèi a Marselha. Dempuèi las plajas de Torchiarolo, vei Albania e l'illa de Corfó ont a totjorn abitat. Avent plan mancat se morir en lac estofat, foguèt Mésogée, al mitan de las tèrras, i a 245 milions d'annadas. Agacha encara aqueles umans que la nomènan e qu'a viscut nàisser en sas ribas. Acompanharà lo lor calabrun. « Es que voldrían me faire cementèri ? » En sa carn geologica, d'Alps al circ de Gavarnia que n'es la sòrre, demorarà lo teatre de soslevament, de parcelatges e de metamorfòsis, encara per 20 milions d'annadas. 
Lo GdRA convida d'artistas e de scientifics a partejar una experiéncia de creacion. Ensemble, traduson la Mediterranèa sus scèna, ne devenon las parlantas e parlants. Concebut pel collectiu Scale, un dispositiu de neon robòts a Leds personifica la mar, vària los esclats, abissals, espectrals, clars, puèi lo negre prigond e la lusor subita d'un blanc viu. Amb la coregrafia de Julien Cassier, los acrobatas dançairas Mounâ Nemri e Chloé Beillevaire esquiçan l'espaci d'una èrsa o d'una ondulacion. Enza Pagliara prèsta sa votz e sa lenga de las Poilhas italianas a la mar. Dempuèi las plajas occitanas, Christophe Rulhes exprima paisatges sonòrs marins. Mondher Kilani, antropològ soís de Tunis, balha sa biografia de viatge a la Mar. Amb Catherine Jeandel oceanològa e Chistophe Rulhes, son los autors del tèxte prononciat per Al bahr al-abiadh al-mutawassatt : la mar blanca del mièg. 
 
« Concebuda i a 245 milions d'annadas, amb los Alps
soi nascuda, i a 80 milions d'annadas, Mésogée
bassacadas tectonicas non pas calmadas
raprochament de l'Africa e d'Euròpa
soi la sòrre dels Alps
soi la sòrre dels Pirenèus, de Gavarnia, 
soi al mièg de las tèrras
65 Milions d’annadas, bacin Ionnien
30 Milions d’annadas, las « Poilhas »
l’Africa contunha sa rota vèrs lo Nòrd
me redusís encara
soi Al Mièg de las Tèrras »

FICHA TECNICA

Sus demanda auprès del GdRA

Dorsièr complèt de la creacion : AQUI


EQUIPA ARTISTICA

Companhiá Le GdRA
Mesa en scèna e concepcion : Christophe Rulhes
Coregrafia e concepcion : Julien Cassier
Mesa en raconte : Christophe Rulhes amb de tèxtes de Catherine Jeandel e Mondher Kilani
Creat e interpretat per :
Enza Pagliara : tèxte, musica e cant
Mounâ Nemri : tèxte, acrobacia, dança
Chloé Beillevaire : dança
Mondher Kilani : tèxte, dança
Christophe Rulhes : musica
Creacion musicala : Christophe Rulhes & Enza Pagliara
Dramaturgia e oceanografia : Catherine Jeandel
Dramaturgia e antropologia : Mondher Kilani
Scenografia / Creacion lum : Collectif Scale & le GdRA
Creacion son : Pedro Theuriet
Regia generala : David Løchen


CONTACTE DIFUSION

Produccion, difusion, relacions premsa| AlterMachine > Élisabeth Le Coënt | elisabeth@altermachine.fr | +33 (0)6 10 77 20 25 | www.altermachine.fr
Christophe Rulhes & Julien Cassier | contact@legdra.fr
Frédéric Cauchetier | administration@legdra.fr | +33 (0)6 22 86 19 07
Regia generala, David Løchen | david.lochen@legdra.fr | +33 (0)6 15 36 36 35
 
vignette_59232.jpg

Originari d'Avairon, Joan-Carles Codèrc a primièr practicat lo grafisme. De sas primièras armas de grafaire, garda primièr un amor per la paret La paret coma partida integranta d'un luòc, coma afirmacion d'aqueste. L'artista aima se definir coma parietalista ; va fins a utilizar los pigments dins la tèrra dels endreches ont dessenha.

Joan-Carles Codèrc s'emplega a cartografiar la memòria : sos entrelaces, sas zònas d'ombra e de lum. La representacion escricha de la lenga occitana, de sos mots, de sos torns e de las causidas tipograficas operadas per la figurar son al centre de son atencion. 

Lo trabalh sus la tipografia es caracteristic de l'òbra de Joan-Carles Codèrc.

vignette_59231.jpg
Joan-Carles Còderc
Magali Etcheverria

Club Muxu amassa dos artistas adèptes del street-art : l'avaironés Jean-Charles Couderc e la basca Magali Etcheverria, dicha Gau Txoria. Aquestes fan dialogar l'occitan e lo basc per exprimir de revindicacions comunas.

vignette_paraulasesonsdelcausse_boria.jpg
La caramèla ; Lo matin quand me lèvi ; A Tor d'a Faure ; A Carlucet
La Granja. Collecteur
La bòria - La ferme
Dans une société agricole, la vie quotidienne est orientée autour des activités de l’ostal, unité sociale et familiale de base que l’on peut traduire par maison. De nombreux savoirs sont acquis dans ce cercle, non seulement de par la proximité des animaux domestiques, à l’écoute des récits de l’histoire familiale ou par les jeux et distractions du quotidien mais aussi par les pratiques sonores liées au travail : les pastorèlas ou chants de bergers, les chants de labours ou de moissons ainsi que les rythmes de battage qui donnent la bonne cadence.

Caramèla
La caramèla est un instrument de musique végétal à anche simple battante. Les anciennes variétés de seigle à grosse tige, étaient particulièrement adaptées à la fabrication de cet instrument.

À Carlucet
La forte identité communale est caractéristique des communes du Quercy. Les habitants s’identifient à leur village et créent des chants à la gloire de celui-ci. Ce phénomène donne lieu à des rivalités intercommunales. Elles nous sont restées sous la forme de blasons facétieux et souvent moqueurs que l’on entend encore :
Los Blarsòts, son pas bèlses, mès son plan bonicòts / Les gens de Blars ne sont pas grands mais ils ont beaucoup d’enfants
A Brenga lo diable te prenga / À Brengues que le diable te prenne
A Solòme las femnas montan suls òmes / À Soulomès, les femmes montent sur les hommes
A Sanch Èl sèt jorns al cèl… / À Saint Chels, sept jours au ciel…

[Découvrir... paroles et sons des Causses du Quercy, paraulas e sons del Causse, p. 19-21]
vignette_casaus_perduts.jpg
Bernard Manciet
Casaus perduts que's semblan aus tablèus de la Lana deu sègle XXau, poblats de hemnas e d'òmis observats per l'espiar tostemps viu e agut de l'escrivan Bernat Manciet. Un recuelh de novèlas on puntejan la doçor, l'ironia, mes tanben lo seriosèr deus gèstes e deus silencis d'ua umanitat despassada per la corruda desbaratada deu temps. Uns recits eishenges de nostalgia qui nse dan los arrebats d'un monde aus arpunts...

Illustracion de cubèrta : Jean-Louis Fauthoux

Hont : https://www.reclams.org/oc/catalogue/produit/33-casaus-perduts
vignette_59210.jpg
Loddo, Daniel
La particularité du recueil présenté ici est de rassembler des légendes issues en grande majorité de la tradition orale, collectées depuis plus de 40 ans dans le cadre de l’association CORDAE La Talvera ou par d’autres chercheurs, dans l’ensemble de la région Occitanie y compris le Pays catalan.

Vous y trouverez des récits se référant à un temps mythique, où le Diable, les géants et la Vierge tour à tour façonnent le paysage, des légendes historiques s’échelonnant des premiers siècles jusqu’à la Révolution française, mais aussi des légendes plus contemporaines (du XIXe siècle à nos jours) peuplées de loups, bandits et femmes sauvages… Flottant sans cesse entre le réel et l’imaginaire, le factuel et le fictionnel, et entre le monde des hommes et le monde des dieux, la légende raconte quasiment toujours l’histoire ou le destin des communautés en rapportant des événements ancrés dans la vie locale.
vignette_59209.jpg
Delpastre, Marcelle
En occitan avec traduction française, et dans les deux langues mêlées.

Sous ce titre, avec comme en exergue La Lenga que tant me platz, son premier poème en occitan, nous publions tous ceux qu'en dehors de la forme du psaume, elle écrivit dans cette langue ou dans les deux langues mêlées, de Lo Rossinhòu e l'englantina en 1965 à ce poème bilingue inachevé, peut-être entrepris en 1995 ou 1996, en passant par Lo Chamin de terra, Natanael jos lo figier - Nathanaël sous le figuier, La Trauchada - Le Passage, L'Òrt - Le Jardin sous la lune, Sega de segre per un paísan, Lo cocotin de l'argfuelh - La petite baie du houx, les poèmes allant d'une langue à l'autre ne le faisant pas en simple traduction mais dans une progression dialectique dramatiquement très efficace, ce pourquoi sans doute, deux d'entre eux ont fait l'objet de véritables spectacles, et dans des formes aussi peu classiques que ce bilinguisme si particulier.
vignette_59207.jpg
Prumèr libe-revista qui perpausa articles en occitan o en catalan sus las granas questions actuaus. E dab l'espiar de mei d'ua disciplina: filosofia, arts, sciéncias sociaus, sciéncias duras….
Aqueth prumèr numèro qu'a com tèma la guèrra. Atau, que's pòt explorar las fòrmas de guèrra a l'Edat mejana, las frontèras motius recurrents de guèrra, lo ròtle de las armas dens un conflicte, las consequéncias de la mondializacion, o enqüèra la faiçon dont la guèrra ei descrivuda dens lo cinèma o la musica. Lo dossièr centrau que presenta las opinions d'Einstein, Freud e Fromm suu perqué de la guèrra.
Ua revista qui interpèla lo legidor e la legidora.
vignette-cie-nanoua.jpg
Après plus de 15 ans d’expériences en compagnie d’objets chargés de petites et grandes histoires dans le théâtre jeune public et le théâtre de rue, Fanny Bérard impulse la création de la Compagnie Nanoua.

Dans sa recherche artistique, elle cultive une poésie du rire , un plongeon dans le réel pour un envol vers l’humour .

La compagnie Nanoua défend :

Un théâtre d’images nourri de rencontres entre différents langages : le clown, le mouvement, l’objet et la musicalité.
Un théâtre exigeant et populaire qui s’adresse, avec différents niveaux de lecture aux enfants comme aux adultes.
Un art Vivant qui insuffle la proximité, la rencontre, voyage entre l’intime et l’universel et noue des liens sensibles entre les êtres.
Une légèreté, mais une légèreté…profonde ! Ou comment inviter à travers le rire à se questionner sur notre monde et cultiver la curiosité, dans le sens étymologique du terme : être amoureux du monde !
Des spectacles tout terrain qui traversent les frontières et s’adaptent aussi bien dans un lieu dédié à la culture que dans un jardin, une maison de retraite… ou autre espace propice à la rencontre !

Source : Nanoua
Crédits photo : Sebko
vignette_59187.jpg

Nascuda en 1954, Terèsa Pambrun que viu a Lavedan, ua vath de la montanha pirenenca. Regenta pendent vint ans, qu'ei egaument estada conselhèra pedagogica cargada de la lenga e de la cultura occitanas au près deus ensenhaires d'escòlas primàrias.

Breçada peus contes deu son pair pendent la soa joenessa, qu'ei era medisha passionada de legendas e de mites. Qu'a publicat mantun album joenessa qui a era medisha illustrats d'aqüarellas.

En 2005, que publica un roman en gascon bigordan entitolat Sho!.

sus 575