Explorer les documents (1198 total)

V_H-633-03.JPG
L'Abayroun de Léopold Vaur
Vaur, Léopold (18..-18..?)
Ce poème de Léopold Vaur, poète héraultais né vers 1848, actif dans le canton de Gignac, est un hommage à l'Aveyron, pays voisin de sa terre natale. Il est composé en occitan languedocien. Son auteur indique entre parenthèses la traduction française de certains termes spécifiques.
V_H-633-02.JPG
Ia d'aco cínq-cent-s-an par J. Ytier
Ytier, I.
Poème du félibre Jean Ytier, pour les cinq-cents ans de la mort de Francesco Petrarca dit Pétrarque en 1874. Pétrarque incarne ici la fierté et la défense de la langue italienne, métaphore du combat mené par les félibres pour la langue occitane.
V_H-633-01.JPG
Clemencia Isaura de Joseph Marti Folguera
Martí i Folguera, Josep (1850-1929)
Poème en catalan divisé en trois parties et cinquante-cinq strophes à la gloire de Clémence Isaure, instauratrice légendaire des Jeux floraux de Toulouse et de ses amours avec Lautrec, son amant non moins mythique, par Joseph Marti i Folguera (1850-1929), félibre catalan que nous ne connaissons que par quelques oeuvres.
V_H-632-07.JPG
De Joachim Pecci ad summam Pontificis dignitatem evecto de D. Rossi
Rossi, Darius-C.
Poème écrit pour le concours des langues latines, célébrant l'accession du cardinal Joachim Pecci au trône pontifical en 1878 sous le nom de Léon XIII, pape réputé "social". Darius Rossi était le directeur de la revue Le Propagateur de la Méditerranée et du Var, fondée et publiée au profit des pauvres et des établissements de bienfaisance du département. Progressiste, il défendit le darwinisme et la génération spontanée, occupant par là-même une position à part dans le Félibrige de son temps.
V_H-632-06.JPG
Counsèn e prouverbi de moun signe grand par Pierre Mazière
Mazière, Pierre (1851-1914)
Pierre Mazière (1851-1914), félibre marseillais, fondateur du journal Lou Tron de l'Èr propose ici un article en occitan provençal (variante maritime) basé sur les proverbes et dictons populaires que lui a transmis son grand-père.
V_H-632-05.JPG
Primerenca de Ramon Bassegoda y Amigó
Bassegoda i Amigó, Ramon-Enric (1856-1921)
Poème élégiaque en deux parties et vingt-quatre strophes en catalan du félibre barcelonais Bonaventura Bassegoda i Amigó (1862-1940). A signaler, l'annotation manuscrite "mauvais" qui apparaît en en-tête du document.
V_H-631-01.JPG
Carles Martel et Lou vouèla e l’anèl par Antoine Roux
Roux, Antoine (1842-1915)
Deux poèmes en occitan (sous-dialecte montpelliérain) du félibre Antoine Roux (1842-1915), de Lunel, destinés au concours triennal de la Revue des Langues romanes. Le premier, Carles Martèl retrace, au travers de la vision nationaliste idéalisée de l'époque, l'épopée du chef francs Charles Martel (688-741) et l'arrêt de la progression des armées omeyyades en 732. Il est émaillé de propos que l'on considérerait de nos jours comme racistes.  Le second, La vouèla e l'anèl, est la traduction occitane d'une oeuvre du poète roumain Vasile Alecsandri (1821-1890), artisan de la renaissance littéraire roumaine et proche du Félibrige.
V_H-632-04.JPG
La Flour d’amour de Christian de Villeneuve-Esclapon
Villeneuve-Esclapon, Christian de (1852-1931)
Poème de douze strophe en occitan provençal suivi de la traduction française en prose, par le marquis Christian de Villeneuve-Esclapon (1852-1931), félibre, député de Corse et chef d'État major des armées carlistes d'Espagne.
V_H-632-03.JPG
Lous Vus, Satire II de Perse traduit par Saint-Just Molinier
Perse (0034-0062)
Traduction "en dialecte clermontois" (occitan languedocien de Clermont-l'Hérault) de la Satire II du poète latin Aules Persius Flaccus (Ier siècle ap. JC) dit Perse, oeuvre d'inspiration stoïcienne qui s'attaque à la fausse dévotion.
V_H-632-02.JPG
La question de l'u roman d'Émile Négrin
Négrin, Emile (1833-1878)
Article de phonologie occitane du félibre cannois Émile Négrin (1823-1878), en parler occitan niçois, sur les différents traitement du U latin en occitan.
sur 120