Explorar los documents (14922 total)

almanac-affiche-vente24.jpeg
Cèucle occitan setòri
Jamais deux sans trois ! Le Novèl almanac setòri e de las ribas de Taur ne fera pas mentir l’adage. Voici donc l’édition 2024.
Comme nous en prenons l’habitude, les Cercles des rives de Thau participent à son contenu, et nous les en remercions, le Cranc de Massilhan, le Buòu de Mèsa, le Lop de Lopian.
Sète étant ville de peintres, l’an passé nous avons évoqué Gabriel Couderc, cette année c’est le tour de Pierre François, vu, non pas sur le plan strictement artistique (l’Almanac n’est pas un musèe) mais dans une approche plus sensible, à partir de témoignages de membres de la famille, et la reproduction d’œuvres de collections particulières.
Les joutes, jeu-sport emblématique languedocien, font dialoguer un ancien jouteur et un apprenti qui promet, tout juste sorti d’une école de joutes.
L’Almanac est bilingue. On y parle de la langue d’oc, du francitan, des noms de famille, des gavaches. On peut y jouer en oc avec des mots fléchés.
Et, pour l’actualité, sont présents l’enseignement de l’occitan dans les collèges de Sète et des rives de Thau ; le lycèe de la mer et son importance ; une entreprise specialisée dans les produits de la pêche.
Le tout illustré joliment par des artistes et agréablement par l’incontournable Radase, toujours au milieu, comme le tomata du Quartièr Naut.

Voici ce que vous trouverez dans ces pages. Bonne lecture !
vignette_60742.jpg
Gonzalès, Eric
Darrèr roman d'Eric Gonzalès, Auròst entà ua escort, que nos mia en aqueth barri paulin de la nueit, dab personatges en marge de la societat, tà resòlver lo murtre de Laurà. Que retrobam lo comandant Heugars, l'eròi deu son prumèr libe, L'òrra istoèra d'un hilh de Gelòs, sortit e premiat en 1996. L'autor que muisha ua grana mestresa deu genre policièr e, plan segur, de la lenga, pr'amor qu'èra ahuecat de la lenga d'òc desempuish mainat. Atau que comença lo libe: Lo dia qu'ei tròp beròi entà qu'agi enveja de m'ocupar d'assassinats.
concorses_2024-1024x505.jpg
CIRDOC - Institut occitan de Cultura

Lo CAÒC organiza lo 5n CONCORS DE RACONTES BRÈUS «ENRIC GARRIGA TRULLOLS» e lo 1èr CONCORS D’ENSAGS E ARTICLES «D’AURA EN AURA».

La matèria e lo genre dels racontes es liure. Los assages o articles, de caractèr non-fictiu, son dobèrts a totas las manifestacions de l’occitanitat. Totas las variantas de lenga occitana son benvengudas.

Se clicatz sul ligam i traparetz las basas dels concorses.

Podètz mandar los escriches en supòrt numeric (per e mail) al mai tard lo 2 d’abril de 2024 a l’adreça seguenta: caoc@caoc.cat

Vos encoratjam a participar! 


Programa del concors.

gus-conte-inachevé.jpg
Cie C.K.C.
Aqueth dia, los mainatges que vienen assistir a la representacion d'ua pèça de teatre. Gus, lo palhassa August, qu'arriba eth tanben, juste ad aqueth moment. Qu'a reservat la soa plaça, mes l'espectacle que triga a començar. Eth que s’atreveish, que puja sus l’empont, que frapa los tres còps, que cèrca los artistas en colissa... Arrés. Que'ns creirem dens lo decòr d'ua cort de recreacion. Que s'amusa dab los accessòris. Qu'obreish un cartable desbrombat per un escolan, ce sembla... Que lei la huelha d'un dever inacabat : "Qu'imaginatz un conte dab un Rei, ua Princessa, un Prince encantant, un Prince maishant, ua broisha, un harri, ua devinalha, un poton e un flòc de flors." Qu'ei decidit, dab quauques mainatges deu public, Gus que va "har" l'espectacle. Sus l’empont, lo conte inacabat que pren vita.

Espectacle de palhassa a partir de 3 ans. L'espectacle que pòt estar realizat en version bilingua francés/occitan de Gasconha, o entièrament en occitan de Gasconha.

Ficha tecnica.
aperet-projecte-oc-tele.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

ÒCtele qu'arreconduseish lo son aperet a projèctes entà l'audiovisuau occitan 2024.

Tres tematicas que son concernidas : los documentaris, los cortmetratges de ficcion e l'ajuda a l'escritura e/o au pilòte.

Data limita de depaus : 30 de abriu 2024.

Ne saber mei.

vignette_60738.jpg
Cinéma de Pézenas

PRESENTACION 

De l'Oklahoma a Montalban, un viatge unic per descobrir l'istòria  extraordinari qu'unís la nacion Osage als pòbles d'Occitània.
Un filme de Francis Fourcou - 1h45 Long metratge tornat en Ameriac e Occitània, Un pont au-dessus de l’Océan es un viatge miralh de doas culturas, l'occitana e l'osatge. Amb la poetessa Chelsea Tayrien Hicks, Isabèla François e la cantaira Muriel Batbie Castell.
Dempuèi 1829 existís un ligam indefectible entre los estatjants d'Occitània e lo pòble Osatges, quand un grope d'aqueles amerindians perduts suls camins d'Euròpa dintra dins Montalban pel Pont vièlh. Grandas planas d'Oklahoma a las montanhas occitanas, l'amistat se perseguís uèi encara amb en partatge l'amor e la defensa de las lengas autoctònas. 

INFORMACIONS PRACTICAS 

Projeccion a Pesenàs lo 22/02/2024 a 11h00  al cinèma de Pesenàs.


Dins l'encastre de la 61e Rencontre Cinéma de Pézenas
vignette_artsvivaste.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Qu’es aquò, Tè! ?

Al fial de las paginas, classadas per grandas tematicas mas que los contenguts dialògan entre els d'un domeni a l'autre, vos propausam per aquel catalòg novèl de la creacion occitana actuala, una seleccion plurala, que se fa lo miralh de la granda diversitat de l'expression occitana dins totas sas formas dialectalas, del provençal al gascon en passent pel lengadocian. 

« Seleccion » que significa pas « exaustivitat »
, aital los numèros a venir de Tè! vos convidaràn a descobrir de creacions novèlas, d'artistas inedits, tot en demorant al mai pròche de l'actualitat. E puèi, esitetz pas a vos connectar a la BaSa de la Fabrica per descobrir la creacion artistica e las arts vivas dins la lor globalitat. 
Per fin de vos ajudar dins las vòstras causidas d'aquisicion e de programacion, aquelas presentacions seràn acompanhadas d'informacions tecnicas. Caduna d'entre ela remanda tanben, a una presentacion en linha, al còr del portal de la creacion occitana actuala : fabrica.occitanica.eu, per una presentacion detalhat (e bilingüa).

E, plan segur, esitètz pas a sollicitar las equipas del CIRDÒC - Institut occitan de cultura per vos acompanhar dins las vòstras cèrcas, las vòstras presas de contacte, o per beneficiar dels servicis e otisses propausats dins lo quadre de l'ofèrta a las collectivitats (detalh en pagina 27 del catalòg).



Bona lectura e bona immersion !
vignette_compiltelit.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

Qu’es aquò, Tè! ?

Al fial de las paginas, classadas per grandas tematicas mas que los contenguts dialògan entre els d'un domeni a l'autre, vos propausam per aquel catalòg novèl de la creacion occitana actuala, una seleccion plurala, que se fa lo miralh de la granda diversitat de l'expression occitana dins totas sas formas dialectalas, del provençal al gascon en passent pel lengadocian. 

« Seleccion » que significa pas « exaustivitat »
, aital los numèros a venir de Tè! vos convidaràn a descobrir de creacions novèlas, d'artistas inedits, tot en demorant al mai pròche de l'actualitat. E puèi, esitetz pas a vos connectar a la BaSa de la Fabrica per descobrir l'edicion occitana dins sa globalitat. 
Per fin de vos ajudar dins las vòstras causidas d'aquisicion e de programacion, aquelas presentacions seràn acompanhadas d'informacions tecnicas. Caduna d'entre ela remanda tanben, a una presentacion en linha, al còr del portal de la creacion occitana actuala : fabrica.occitanica.eu, per una presentacion detalhat (e bilingüa).

E, plan segur, esitètz pas a sollicitar las equipas del CIRDÒC - Institut occitan de cultura per vos acompanhar dins las vòstras cèrcas, las vòstras presas de contacte, o per beneficiar dels servicis e otisses propausats dins lo quadre de l'ofèrta a las collectivitats (detalh en pagina 27 del catalòg).



Bona lectura e bona immersion !
vignette_60735.jpg
Mistral, Frédéric
Deux jeunes gens, Mireille, fille d'un riche fermier de la Crau, et Vincent, un pauvre vannier, s'aiment d'un amour impossible. L'argent, les prétendants de Mireille, la loi sociale les séparent. Désespérée par le refus que son père oppose à leur mariage, Mireille fuit le mas familial et part prier sur le tombeau des saintes Maries, en Camargue, pour fléchir la volonté paternelle. Frappée d'insolation, elle meurt, extatique, face à la mer, au terme de ses prières, laissant Vincent au désespoir. Merveilleuse épopée où Mistral évoque les fastes de son Midi natal, ce poème en douze chants édité en 1859, en langue provençale avec sa traduction en français en regard vaudra la gloire à son auteur. Considéré comme un chef d'oeuvre par Barbey d'Aurevilly, il transportait aussi le romantique Lamartine par son lyrisme. Son succès ne s'est pas démenti pendant des décennies, dépassant de beaucoup la simple littérature régionaliste.

Mireille est réédité à l'occasion du centième anniversaire du prix Nobel de littérature de Frédéric Mistral.
Collection Les Cahiers rouges
vignette_60734.jpg
Mistral, Frédéric
Le «Poème du Rhône» est une oeuvre hors du commun : nous voici embarqués pour une décize, de Lyon jusqu’en Provence, en compagnie d’une flottille de sept barques de commerce attachées ensemble, qui charrient le charbon de Givors, des sacs de violettes, la métallurgie du Nord et des fusils de la Manufacture de Saint-Étienne (des passagers également, et parmi eux un fantasque jeune homme et une jeune fille inouïe), et aussi, pour la remonte, pas moins de quatre-vingts chevaux et leur nourriture. Rendue en Provence, cette troupe chargera du sel, du blé, du vin, et le retour ne sera pas moins difficile, en butte aux aléas de la sécheresse ou des crues. Le voyage pouvait prendre trois ou quatre mois. Le «Poème» compose une fresque ethnographique où le poète relève les légendes et les pratiques religieuses et festives sur le bord de la route liquide, une fiction mythologique, une déclaration esthétique, une rêverie politique.

En pleine maturité littéraire, Frédéric Mistral recevra quelques années plus tard le prix Nobel de littérature. Il offre ici à la littérature universelle le chant miroir amer de la disparition d’un fleuve roi vivant, coeur de la vie d’un peuple, poème épique qui témoigne de la rupture anthropologique dont on discute aujourd’hui l’importance dans notre destin contemporain. Je propose ici une traduction pour la première fois libre de la version française pâle et appliquée publiée par Mistral lui-même en 1897.

J’ai traduit «Le Poème du Rhône» à l’identique, en vers de onze pieds, le vers de Dante avec lequel Mistral invente un mode mineur à l’époque de l’alexandrin, un vers que j’aime, décalé, boiteux et pauvre, qui tente dans ce “sillon du monde” un blues mélancolique.

Aujourd’hui où se réfléchit, dans tous les domaines de la connaissance et de la pensée, ce qui a été perdu et gagné dans la révolution industrielle, ce poème imbibé des traditions, des usages populaires, des mythes et transcendances de ce pays d’un sixième de France, poème qu’ensemble, Mistral et moi son traducteur, nous cousons de nos inquiétudes, ce poème cherche sa place auprès du public et désire sortir du méchant registre des régionalismes où il est malheureusement contraint depuis cent ans.
sus 1493