Explorar los documents (14916 total)

vignette_castanet.jpg
Marc Castanet

PRESENTACION


En francés o en occitan, Marc Castanet mena pichons e grands sul camin dels contes tradicionals gascons, reculhits en lor temps per de grands noms coma Bladé o Arnaudin. Tornats escrits per sos sonhs, son acompanhats en musica, per l'encantament de totes. 

CONTACTE DIFUSION

associacion@menestrersgascons.com
vignette_fabre.jpg
Jean-Bernard Plantevin

PRESENTACION

Paulin REYNARD o Simon CALAMEL
Thibaut PLANTEVIN
Jean-Bernard PLANTEVIN

Contan Jean-Henri Fabre, lo sabent mondialament conegut, felibre e musician de talent : los faits importants de sa vida, son enòrme trabalh de scientific, sas reflexions filosoficas, sos escrits en provençal e sas composicions musicalas. Illustran l'òbra del « Felibre di Tavan » per de lecturas de sos tèxtes e per l'interpretacion de sas cançons a tres voses. 
La conferéncia evoluís al ritme d'una vidèo-projeccion que met en imatges luòcs, caras e objèctes relatius al sabent. La tecnica es assegurada per Corinne Nicolas. 
La conferéncia pòt èsser donada en francés o en provençal. Dins los dos cases, los tèxtes de Jean-Henri Fabre son legits dins la lenga de lor escritura originala e los tèxtes en provençal apareisson simultanèament sus l'ecran amb lor revirada francesa. 

EQUIPA ARTISTICA

- Thibaut PLANTEVIN : Professor de musica, responsable de projèctes artistics en mitant escolar al près del Rectorat de l'Acadèmia d'Aix-Marseille, compositor societari de la SACEM (a fait, entre autres, los arrengaments e la direccion artistica de mantun metòde d'aprendissatge del galobet-tambornet, oèbmaster del site Zictrad consacrat a la musica e a la cançon tradicionala (aquel site internet www.zictrad.free.fr presenta tanben las cançons de J.-H. Fabre e ne propausa d'escotas). Ven de registrar las cançons de JH Fabre. 

- Jean-Bernard PLANTEVIN : Autor-compositor-interprèta d'expression provençala (18 albums de cançons registrats : Cansourneto (1991), J.-B. Plantevin chante Pierre Perret en provençal (1992), Parpaiounado (1993), Reguignado (1994), Mesclun (1995), Chansons traditionnelles de la Provence (1997), Barrulejado (1998), Noëls provençaux (1999), Li menestrié dóu Càrri (2000), Estialou (2002), Jan lou Fada (2003), Plantevin et Tambourins (DVD 2006), Cigalejado (2007), Plantevin et Rural Café (2010), Tron de disque (2012), Moustaki en provençal (2016), Plan-Plan (2019).
Es tanben l'autor de mantun libre relatiu a la cultura provençala : Chansons traditionnelle de la Drôme (collectatge e analisi etno-musicologica de mai de 300 cançons collectadas al près dels anciens amb J.-L. Ramel en 2004), Jano (comèdia co-escrita amb Jean Marcellin en 2008).
Laureat del Prèmi Nicolas Saboly 2008, del Grand Prix Littéraire de Provence 2009, nomenat Mèstre en Gai Saber en 2011 e Majoral del Felibritge en 2015.
Animator per la cançon tradicionala dins las escòlas primariás. 
- Simon CALAMEL : Professor de lenga d'òc al Licèu Fabre de Carpentras, cantaire (a participat al registrament de 10 albums de J.-B. Plantevin), autor de mantun libre relatius a la lenga d'òc, notadament : «La langue d’oc pour étendard» e la metòde ASSIMIL pel Provençal.

- Paulin REYNARD : Ancian professor de lenga d’òc e de musica en collègei. Ancian estacat de produccion a l’Opèra de Marselha. Cap de produccion de las Chorégies d’Orange. Majoral e Capoulié del Felibritge. Tamborinaire (a participat al registrament de 5 albums de J.-B. Plantevin).


FICHA TECNICA 

Durada de la conferéncia

La conferéncia dura 1 ora 30’ e necessita una preparacion praalabla d’environ 1 ora se l’accès a l’espaci scenic est pas complicat. Comptar 30 minutas de mai per un dialòg potenciam amb lo public.


Condicions tecnicas

Material fornit pels conferencièrs :
- 1 micro-ordinator portable.
- 1 video-projector.
- 2 pès lum equipats de projectors.
- 1 clavièr electronic amb amplificator adaptat a l’acostic de la sala.
- 1 sonorizacion (en foncion de l’acostica e de la grandor del luòc) que compren 3 micròs casques, 1 taula de mixatge 4 entradas e 2 encenchas acosticas que la podença serà adaptada al luòc scenic.

Material a fornir per l’organizator :
- 2 presas 2 P + T (220 Vòlts ; 16 Ampèras) situadas al mens de 10 mètres de l’espaci scenic.
- 1 taula d’al mens 2 mètres de longor.
- 1 ecran per projeccion (susfàcia adaptada a la grandor de la sala) o una paret blanc.
- 1 botelha d’aiga e 3 veires.

Espaci scenic :

- Obertura : 6 mètres minimum.
- Prigondor : 3 mètres minimum.
- Sala sorna per permetre una bona qualitat de projeccion vidèo.

Decòr :

- Fons sorne o paret blanc fasent ecran de projeccion.
- Lums atudats dins la sala.


CONTACTE DIFUSION

Jean-Bernard PLANTEVIN 213 Chemin des Férigoules 84380 MAZAN

Tèl. : 33-(0)4-90-67-26-98

Mèl : jb.plantevin@gmail.com

Site Internet : www.jbp.free.fr


vignette_clume1.jpg

PRESENTACION

En 2023, Clume s'assòcia a Flora Souchier, poetessa, per crear « Époque de plomb » - Concèrt de poèmas". Sostenguda pel CDMDT 43, aquela creacion posa sas raices dins lo cant trad a dançar e la poesia contemporanèa e se fa rencontrar lo francés e l'occitan.
Vos contam un retrait possible de la nòstra epòca, e de la nòstra generacion que se debat amb ela. 
Poèmas de confinhament, de manifestacions, de colèra contra l'Estat, de cambiament climatic. 
E puèi, poèmas de lutz. Poèmas per cercaire l'aire entre las malhas, una linha de cresta, una linha de vida. Per la delicatessa, lo suènh, lo plaser carnal, la sororitat ;per l'escota del sensible e l'amor del viu. 
Per una alquimia d'aquela espòca de plomb que la convertiriá en aur. Pas l'aur monetari, l'aur de la lutz. De la vitalitat, d'una acceptacion que seriá pas una faiçon de se resignar. 
Descobrir qualques creacions en linha, sul site dels artistas :
 AQUI

EQUIPA ARTISTICA

Grope CLUME :
● Lucile Guirimand : cantaira (principalament lead) / pès / còs / tom
● Anouck Alarcon : cantaira (principalament bassa) / claps / street can drum
● Jessy Ragey : cantaira (principalament soprano) / pès / street can drum / tambornet italian

Flora Souchier : poetessa


FICHA TECNICA 

La ficha tecnica del grope Clume es de descobrir en linha Aquí


CONTACTE DIFUSION 

Groupe Clume : clume(at)mailo.com
vignette_60653.jpg
Pambrun, Thérèse
Badic Badòc : ditas e cançons de uei e doman, jòcs de mots e jòcs de lenga entau gòi de parladissejar e canturlejar. T. Pambrun que’ns balha ací un libe acompanhat de l’enregistrament deus tèxtes qui agradarà aus mainadets com aus parents.

Libe illustrat en colors dab CD audio
vignette_calam.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura

PRESENTACION 

L'associacion Ací Gasconha que prepausa la 32au edicion deu son concors literari "calam en Gascon" dab entà tematica d'aquera edicion 2024 "Los jòcs Olimpics Gascons", metent en valor los diferents jòcs e espòrts tradicionaus (Quilhas, Palet Gascon, Rugbi...)

Aqueth concors qu'ei obèrt a tot autor individuau de poesias, de contes, de novèlas, de videos, en occitan-gascon. 

Lo concors que benefícia de la participacion de las vilas d'Anglet, de Baiona, de Tarnòs, deu Congrès, de l'Academia Gascona Baiona Ador.

Prèmi

Sheis categorias que son prepausadas, cadua definint un ensemble de critèris especifics e ua dotacion l'estant pròpia  (de 1000au entau prètz de Creacion de la vila d'Anglet, a 150au entau prumèr prèmi de l'Espèr de la vila de Tarnòs).

Lo detalh qu'ei a retrobar dens lo reglament deu concors : AQUí 


CALENDIÈR

Los tèxtes que son a transméter abans lo 1èr de mai de 2024 per corrièr electronic : espacigascon@acigasconha.asso.fr autan possible, au secretariat deu concors.

Ne saber mai e participar

Tot lo detalh en ligna suu site acigasconha.asso.fr


vignette_60651.jpg
Ganhaire, Joan
E òc, Chantagreu es totjorn quí, pincat sus son terme, e en debàs, cort una ribiera... mas dins la suaudor apparenta de queu decòr bucolic, quò es tota una umanitat que minja, beu, aima, se breja, trabalha quante pòt pas far autrament, viu, qué... I encontraretz un maire que migra per sa reeleccion e son eschina, un torista un pauc perdut, un curet que a bien dau malor coma sos parofians e lo quite Bon Diu, una dròlla que tòrna au país fortuna facha, una autra que contra esperança 'chaba per se maridar, un bolengier fumelaire, un vielh que ne’n 'chaba pas de morir, una revòlta botarela, una partida de pescha bien especiala, un viatge diplomatic malaisat... E tanben l’eternau vielh garçon tot sole sus son terme dins una baralha sens fin contre lo vent, la mauchança e la neciariá umana. Tot un pitit monde que coneissetz benleu desjà e qu’espere tornaretz trobar emb plaser.

Los textes que seguen, coma los que se tròban dins lo prumier tòme, an començat de paréisser i a mai de quaranta ans dins un pitit bulletin publiat a Bordelha. Ventador era son nom. Darrier quela apelacion prestigiosa se 'clachava (entre autres) la volontat de familiarizar los legeires occitanofònes emb la grafia normalizada, de lur monstrar enfin lur lenga dins daus 'bilhaments dignes d’ela. Prumiers pas de l’autor dins l’escritura occitana, an las imperfeccions d’un prumier obratge, e los còps de riflard se vesen un pauc tròp, coma dins dau faus rustique... L’autor pasmens a ren vougut chamjar dins quelas istòrias que se vòlen tanben testimònis d’un temps onte las referéncias popularas escrichas eran las istòrias lemosinas de Panazòu e los dialògues lengadocians de Catinon e Jacotin. Las Cronicas de Vent-l’i-Bufa contan de las istorietas onte, au fons comique tradicionau, se boiran una realitat rurala e l’imaginacion de l’autor, totjorn a un piau dau fantastique...

Libre + 2 CD
vignette_60650.jpg
Maury, Georges-Justin
Jòrdi-Justin Maury coneguèt una enfança païsana a Puesac, sus una tèrra esclairada per de grands escrivans d'òc, près del masatge de Vermenosa entre Aspre e Marona. Mas tanben cresquèt al còr del vièlh Orlhac, dins l'efervescéncia fertila de la carrièra del Bois, activa e comerçanta, ont sos parents tenián un cafè. Jos lo doble signe de la tèrra e de la ciutat, venguèt un òme esportiu, equilibrat e dobèrt, portat cap a l'accion e als rapòrts umans, a l'animacion, a la bona umor. Son estacament al país d'òc, a sas produccions, a sas valors e a sa lenga, sa luciditat amusada, acompanhada de conviccions e de mesura, fan lo l’agradament de sos racontes que testimònian, amusan e vos fan soscar. Es lo gaudòt, lo vertadièr, sens la simplesa dels pescaires de luna.

Aqueste libre vos prepausa 20 racontes (sovenirs e anecdòtas), 19 contes "per rire" e 12 tèxtes classats en "cultura d'òc", lo tot dins una lenga naturala e enrasigada.

Libre bilingüe (tèxtes en occitan lengadocian e traduccion francesa cap e cap), amb cort lexic.
vignette_60649.jpg
Abbe, Andrieu
Andrieu Abbe es un vinhairon, viatjaire pi jornalista occitan provençau de Ròcabruna d’Argent. L’Abecedari Occitan es un recuelh de cronicas qu’escriuguèt dau 1983 au 2023 e que siguèron seleccionadi da Laurenç Revèst que n’es a l’iniciativa.

Ensin, cada letra de l’alfabet es illustrada per una cronica e una fòto de l’autor. Es mençonat Joan-Pèire Belmon, lo sieu collèga jornalista occitan provençau a Ràdio França Provença pi a França 3, especialament per l’emission Vaquí.

Lu tres dialèctes de l’Occitània orientala (Region Sud PACA) li son representats: la prefàcia dau libre es en alpenc, lo libre en provençau e la darriera de cubèrta en nissart.
vignette_60648.jpg
Balard, Yvette
Amb Camins, Iveta Balard contunha de nos menar non solament pels camins "d’en çò nòstre", mas tanben pels camins de la vida. I pensam pas de contunh, mas viure es caminar. Caminar per anar a l’escòla, per gardar las fedas, caminar "pel país de França e pels païses vesins", caminar lo jorn, caminar la nuèch… "Camini doncas SOI, per parafrasar Descartes. Tant que camini existissi." Mas, se sovenir es caminar tanben per un passat encara pro recent. Iveta profita d’aquela soscadissa per nos parlar del berret, del davantal, dels esclòps, e de la quina, totjorn d’actualitat, e tot aquò dins una lenga requista, una lenga que, ni per las dificultats, contunha de caminar sens jamai s’arrestar.
vignette_60647.jpg
Pujo, Joseph
Eths òmes que m’an aperada Aubèrta. Dab eth frair, qu’èm vaduts ena Vath d’Aran. Qu’avem avut ua enfança hèra urosa. Après era nosta neishença ath bèth miei deth ivèrn, qu’avem demorat era doçor dera prima entà gausar sortir dera tuta de mamà en abriu. Eth monde que s’aubriva a nosautes e que nos aubrívam ath monde : eths soms dera montanha qu’èran encòra ennevats. Mes ath entorn dera tuta, era nèu qu’avè desapareishut.
sus 1492