Brouillon manuscrit (avec annotations et corrections) d'un poème intitulé "Et nòste pastou" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème a fait l'objet d'une publication dans la revue Era bouts déra mountanho de Saint-Gaudens le 15 mai 1908 et en 1913 également.
Et nòste pastou fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autres ressources liées :
Autre version corrigée et annotée manuscrite de ce poème
Autre version manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Copie manuscrite d'un poème intitulé "Et Noste Pastú" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème écrit en 1907 a fait l'objet d'une publication dans la revue Era bouts déra mountanho de Saint-Gaudens le 15 mai 1908 et en 1913 également.
Et Noste Pastú fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autres ressources liées :
Autre version manuscrite, annotée et corrigée, de ce poème
Autre version annotée manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Brouillon manuscrit avec annotations et corrections d'un poème intitulé "Era mía pastura" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée :
Autre version manuscrite de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Manuscrit d'un poème intitulé "Era mia pastura" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Le brouillon manuscrit de ce poème avec annotations et corrections est daté du 18 novembre 1906.
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée :
Autre version manuscrite avec corrections de ce poème
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Manuscrit d'un poème intitulé "Idili" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ici, il s'agit d'un brouillon manuscrit du poème avec annotations et corrections.
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre document lié :
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Tapuscrit d'un poème intitulé "Idili" de Jusèp Sandaran Bacaria. Fait partie du Fonds Jusèp Sandaran Bacaria des Archives Comarcales du Val d'Aran (Espagne) : FONS AGA190-101
Ce poème fait également partie d'un livret que Sandaran a dédié à sa femme en 1912.
Autre ressource liée à ce document :
Manuscrit du même poème de Jusèp Sandaran Bacaria
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Index des pièces :
- Dedicatoria.
- CATALANES :
- Marina: Nostre primer bes...; Quan olores una flor
- No estiguis trista! : Volaria teni un cor...; Quan veig lo cel...
- Amorosa : Tant sols visch apesarat...
Lo téu somris : Amor, amor, diu la gent...
- Jo't cantaré una cansó d'amor: Son tos llavis bella flor...
- Anyorament : Del amor les ferides...; Pel cami del poble amunt...
- ¿Nó...?
- Al matí : No puc veure una violeta...; Del amor visch, y per ell moro...
- Somriu! : ¿Sabs lo qu'es un petó, descrit...
- Fulla d'Album : Al néixer la ufanosa Primavera..
- Cansoneta : ... Y pensa aymada mia...
- Als téus ulls : De ta boqueta de rosa...; He estat avuy á n'el bosch...; Tinch el cor fet de bocins...; S'enlayra lo meu cor passant els núvols...
- A ma estimada Felipa : Aquets dos clotets que hi ha en la cara..; Voldria poguer ferte una cansó...; Quan cloguis esta nit tos ulls aymada...
- Jo't vull besar : Es nostra vida un pont...
- L'anell de promesa : Com escuma d'onada joganera...; Pensaba en mon amor...; Tos llavis entre-oberts...; Vinam á besar els polsos...
- ¿.....? : Mira quins ulls més bonichs...; Per un somris de tos llavis..., T'estimo com a l'ayre que's respira...; Quan vaig cap á montanya...; Quan veig algun aucell...
- A ma esposa
ARANESES :
- Daureix aquera buca polideta
- Era mia pastura
- Et noste pastú
- Idili
- At pin
- Era aubada
- Espusa mia
- Es mies cançús
Pour en savoir plus sur le fonds Jusèp Sandaran Bacaria : cliquez ici
Ce n'est seulement que quarante ans après sa mort que le chanoine Raymond Quidarré rend hommage à Vincent de Bataille-Furé (1799-1872) en publiant une partie de ses œuvres, notamment celles qui ont été couronnées aux "Jeux floraux de Toulouse" ainsi que celles primées par la Société archéologique, scientifique et littéraire de Béziers.
Comme le disait Lamartine : "la poésie n'était pas mon métier, c'était un accident, une aventure heureuse, une bonne fortune dans ma vie...". Vincent Bataille est devenu poète sans trop s'en douter. La poésie était pour lui le "papier journal de ses impressions" et la confidente de ses rêves.
Impressionnable et sensible, deux qualités qui selon lui font de bons poètes, il puise dans trois principales sources d'information : sa famille, le Béarn et la religion.
Quidarré, auteur de la préface, qualifie l'œuvre de naturelle et sensible. Pour étayer son argumentation, il cite Pascal (Les Pensées).
"Quand on voit le style naturel, on est tout étonné et ravi, car on s'attendait de voir un auteur et on trouve un homme" |
Ce volume réunit des poésies variées permettant au lecteur de se faire une juste idée de l'écrivain et du poète que fut Vincent Bataille.
Isidore Salles publié en 1885. Son auteur est né en 1821 à Sainte-Marie-de-Gosse (Landes) et mort à Paris en 1900. Il était membre de la Société de félibres à Paris et portait le pseudonyme "Un paysan de Cagnotte".
Quelques-unes des poésies de Debis Gascouns ont également été publiées vers 1884 dans la Revue des Basses-Pyérénées et des Landes. Il les a réunies dans ce recueil, datant de 1885, auquel il a rajouté de nombreux autres textes poétiques jusqu'alors inédits.
Entre 1885 et 1903, Isidore Salles a également publié des poèmes dans la Revue Félibréenne.
L'imitation de Jésus-Christ a été écrit fin XIV ème - début XV ème siècle par un auteur anonyme. Cette œuvre en latin (De imitatione Christi) est un grand classique de la foi Chrétienne et l'un des livre le plus diffusé en Europe, après la Bible, de la fin du Moyen Âge jusqu'au début de l'époque contemporaine.
Il connait à partir de 1470, grâce à la naissance de l'imprimerie, une diffusion massive et continue. Traduit dans un grand nombre de langues, il rencontre plusieurs courants spirituels tel que la Réforme, l'humanisme Chrétien, la Contre-réforme, le Jansénisme et suscite l'intérêt de nombreux éditeurs, illustrateurs et traducteurs.
En 1870, l'Abbé P. Lamaysounette publie une traduction de ce texte en béarnais. La deuxième édition, ici mise en ligne, est augmentée de la messe, des vêpres et d'anciennes prières béarnaises. L'auteur explique dans une introduction la prononciation de la langue dans laquelle il écrit.