Explorar los documents (4 total)

vignette_57697.jpg
Manciet, Bernard
Ulisse au flume qu'ei la darrèra pèça de teatre qui Bernat Manciet entà la Companhia Tiberghein. Après Los Emigrants o Ifegenia davant la gara e Orfèu, aquesta pèça, jogada en francés e en occitan, que nse da l'escadença de descobrir o de tornar descobrir la lenga tant atipica deu poèta gascon. L'epopèa que torna visitar lo poèma d'Omèr e que'u plaça sus l'estuari de Gironda: l'eròi, tornat a casa, que'n va a contrabriu, de cap a las soas originas, en cèrcas deu son hilh.
november-boy.jpg
Manciet, Bernard
Thomas, James. Trad.
Déjà auteur d'une remarquable anthologie critique de l'écrit occitan pour le public anglosaxon, James Thomas traduit dans la langue de Shakespeare le roman de Bernard Manciet, Lo Gojat de Noveme.
roncesvals.jpg
Manciet, Bernard
Version trilingue occitan gascon/basque/français, présentée par Maurice Romieu.

« Roi malheureux ne t'en va pas encore

tu as oublié l'épée que tu donnas

à Roland ton aimé et comme il te promit

que nulle main ennemie ne la puisse tenir

je la tiens qui luit... »

tresors_manciet.jpg
Sonets : IV-3 / Bernard Manciet
Manciet, Bernard

Lectura per Bernard Manciet d'un extrach de sos Sonets.

Extrach sonòr publicat dins lo disc de la colleccion Trésors d'Occitanie (ne saber mai) consacrat a Bernard Manciet, produch per Aura - Occitània Productions.


 

Transcripcion : 

Lo só quan a la mar de Cordoan

hèi pojar las lèrmas

esmolut de verd lo só dalha e dalha

qu'ès lo naviu cargat

 

i caid hroment suu bocau e viraire

pebe a las nòstras recòrtas de clapats

las velas tau e tau que s'abracan las èrsas

nòstre só s'es aparelhat

 

batusa de só-cocs e d'embrejatges

ardents que màrcham que tàngam que chàncam

haut dab las isclas los lacs bruscs (fin de l'extrach sonòr)

 

hèis livar ò Cedòf nòstas nueits de glòria

que livas lo mar-vir

que te pòrtas la mar