Explorer les documents (71 total)

06-puce-piuse-espondeillan-espondelhan-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Quel est le mystérieux fléau qui désole le village d'Espondeillan ?
Retrouvez la légende de l'animal totémique d'Espondeilhan (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan)


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


05-tribus-lupis-cournonterral-cornonterralh-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Quand un loup à trois têtes vient au secours des braves gens spoliés par leur seigneur...
Retrouvez la légende de l'animal totémique de Cournonterral (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


04-chameau-camel-beziers-besiers-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
De l'Égypte à Béziers, Saint Aphrodise perd la tête mais son fidèle chameau reste à ses côtés...
Retrouvez la légende de l'animal totémique de Béziers (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


03-bedarasque-bedarasca-bedarieux-bedarius-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Un monstre mystérieux, un enfant et son pipeau...
Retrouvez la légende de l'animal totémique de Bédarieux (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


02-crapaud-grapaud-bassan-bacan-fl.xml
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
Un crapaud nous conte sa singulière mésaventure...
Retrouvez la légende de l'animal totémique de Bassan (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


01-pie-agaca-abeillan-abelhan-fl.pdf
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
C'est bien connu, les pies n'ont pas leur langue dans leur poche...
Retrouvez la légende de l'animal totémique d'Abeilhan (34) narrée en français, en occitan et en anglais par Adèle Guillon et illustrée par Jane Appleton (fiche extraite du bulletin du Centre de ressources d’éducation au développement durable de Vailhan).


Consulter l'intégralité du numéro sur la Maleta


CREDD-rocaires_animals-totemics-2p.pdf
Centre de ressources d’éducation au développement durable (CREDD)
Guillon, Adèle
couverture du hors-sérieLe Centre de ressources d'éducation au développement durable de Vailhan (CREDD) propose dans cette publication une découverte illustrée des "animaux totémiques", manifestations du patrimoine culturel immatériel occitan, et des légendes qui les mettent en scène.

Retrouvez dans la Maleta d'Occitanica l'intégralité de ce hors-série trilingue (français, occitan, anglais) du bulletin de liaison du CREDD, réalisé en partenariat avec le CIRDOC, et un accès par fiche à chacun des animaux.

Responsable de la publication : Guilhem Beugnon. Illustrations : Jane Appleton.
Présentation : Claude Alranq
Textes des légendes : Adèle Guillon.
Traduction anglaise : Adèle Guillon et Jane Appleton.
Traduction occitane : Lo CIRDÒC

Fruit d’un partenariat entre la DSDEN de l’Hérault et la communauté de communes des Avant-Monts, le CREDD a pour mission d’accompagner les classes de primaire et secondaire du département de l’Hérault dans la mise en œuvre de projets pédagogiques liés au patrimoine, à l’environnement et au développement durable. Il assure par ailleurs, trois fois par an, la publication d’un bulletin de liaison numérique et développe des outils didactiques mis à disposition gratuite des classes.

Pour écouter les textes des légendes lus en occitan :

Una-sortida-a-la-boria-amb-una-classa-de-PS-MS.xml
Natàlia Font

Projècte menat per Natàlia Font dins l'encastre de l'annada de Professora des las Escòlas Estagiaria (PEE) 2011-2012

« Los animals de la bòria » es la tematica causida per lo darrièr periòde dins ma classa de PS e MS. Causiguèri de vos presentar aqueste trabalh per fin d'escambiar sus una tematica fòrça emplegada dins las classas de mairala. Lo projècte compren mantuna etapa.

Partiguèrem de las representacions qu'an los enfants de la bòria per anar cap a la descobèrta d'aqueste mitan e sas foncions. S'acabarà per un viatge de tres jorns a la bòria del masatge del Moulès dins Avairon per fin d'observar dins son environament los animals de la bòria. Aqueste viatge lor permetrà tanben de participar a las activitats de la bòria e a una aventura umana rica.

Trabalhar a l'entorn de la bòria presenta un interès educatiu important a l'escòla mairala. Primièrament permet, dins lo domeni de «descobrir lo mond del viu», d' abordar una part bèla del programa :
– Permetrà de menar los enfants a observar diferentas manifestacions de la vida, los cicles que constituisson la naissença, la creissença, la reproduccion, lo vielhum e la mòrt.
– Permetrà tanben de sensibilizar als problèmas ligats a l'environament e d'aprene a respectar la vida. En transversalitat, totes los domenis d'aprendissatges de la mairala pòdon èsser trabalhats :
– Lo lengatge, amb l'enriquiment del vocabulari relatiu a la bòria.
– La lectura e l'escritura, a l'encòp per servir lo trabalh de recèrcas, de documentacion e per noirir l'imaginari dels enfants.
– Las activitats artisticas (oralas, corporalas e manualas) s'inspiraràn aisidament del subjècte per faire imaginar e crear los enfants.
– Lo viure amassa amb la participacion a un projècte de classa que menaràn los enfants a viure en collectivitat pendent tres jorns. Amai, balhar de sens als aprendissatges es primordial dins la transmission del saber. Amb aqueste projècte, los enfants s'investiràn aisidament demercé l'interès natural que pòrtan al mond del viu e a la bòria e tanben demercé l'enjòc que representa la participacion a un projècte de classa transplantada a la bòria.

Per vos presentar lo projècte, ne causiguèri qualques aspèctes.
Primièrament, lo projècte bòria presenta una « aventura » per d'escolans de mairala.
En segond ponch, parlarai del marchament d'investigada mes en abans dins lo projècte. En tresen ponch, presentarai qualques activitats transversalas.
Per acabar, tractarai de l'aspècte administratiu d'un projècte de classa transplantada.

Ensenhador

Introduccion
I) Una «aventura»

1) Una aventura que fa créisser
2) Aspècte collectiu, la classa coma repèri
3) La presa de risca

II) Lo marchament d'investigada

1) Quals son los animals de la bòria?
2) De que manjan los animals?

III) Las activitats transversalas

1) Descobrir l'escrich
2) S'exprimir amb son còrs, la vòtz e l'escota

IV) Autorizacion e cadre administratiu

1) Cap a las familhas
2) Las autorizacions de sortidas

Anèxas

Sites internet
Qualques libres sul tèma de la bòria
Cants
Qualques fichas menairas

memori_aprene_complet.xml
Sabrina Cepeda
Projècte realizat per Sabrina Cepeda en l'encastre de l'annada d'estagi de Professor daus Escòlas Estagiari (PEE)

Sus las 6000 luengas parladas dens lo monde, 10 % que son escrivudas e mensh de 1% dispausan d’un lengatge siulat.
- de luengas non-tonaus (occitan, espanhòu de l’isla de La Gomera, turc de la vath de Kusköy de cap tà la Mar Negra, tamazight deu Haut Atlas, grèc d’Antia)
- de luengas tonaus (luenga mazatèca deu Mexic)

Qu’observam similituds enter las tecnicas de lengatges siulats aus entorns de Mediterranèa : la luenga siulada qu’ei un substitut de la luenga parlada e qu’ei la modulacion deus fonèmas de la luenga parlada.
Tres condicions que son sovent observadas ligadas a la preséncia d’un lengatge siulat  :
- lo relhèu accidentat ;
- l’isolament de las abitacions, l’esluenhament de las abitacions enter eras ;
- lo mitan deu pastoralisme.
Estat actuau de las luengas siuladas : la luenga siulada qu’ei vitèca engüèra en Turquia, qu'ei presenta d’un biais vestigiau a Antia en Grècia, qu’a desaparegut a Aas.
A còps, que hè partida deus objectius de l’ensenhament com a La Gomera e en via de difusion com en Bearn.
Qu’an totas un aspècte utilitari tà facilitar la comunicacion a grana distància. La disparicion d’ua luenga siulada qu’ei ligada :
au desvolopament deus èishs rotèrs, a la modernizacion de las tecnicas (telefonet, Internet…), a la populacion qui vad vielha e qui non transmet pas mei aqueth mòde de comunicacion de generacion en generacion, a l’exòde rurau, a la disparicion o quasi disparicion de la luenga parlada en situacion de diglossia com ei lo cas de l’occitan.

Transmission de las basas deu lengatge siulat occitan

Ua intervencion en lengatge siulat occitan estó realizada dens tres escòlas : Biost (deu CP tau CM2), Lo Lis (deu CP tau CM1), Pau (de CE1 dinc a CM2).
Que trobaretz dens la maleta lo contiengut didactic de las intervencions :
- un descriptiu de las intervencions dens aqueras escòlas,
- ua progression suu tribalh d’emission e de compreneson en lengatge siulat,
- la transcripcion deus prenoms de cada classa,
- las fichas miairas de cada sesilha de las sequéncias,
- los bilanç que permeten un seguit e ua avaloracion deus progrès realizats.
Trobaretz demei dralhas de questionaments : Quan ? Perqué un lengatge siulat ? Quan se siulava lo lengatge siulat ? On se siulava ?  Qui siulava ? Perqué ? Quin siular dab los dits ?

Escotar/telecargar : Progression frasas siualadas



Escotar/telecargar : Siula lo ton prenom


Los lengatges siulats e l’ensenhament


Taus lengatges repertoriats sol lo silbo gomero qu’a ua avança màger en mestior de materiau didactic e d’ensenhament deu lengatge siulat.Lo lengatge siulat occitan que ten a desvolopà’s e a difusà’s.
Lo lengatge grèc qu’ei portat per ua associacion qui ensaja de’u har vàler tà’u har ensenhar.Lo lengatge siulat turc que’s transmet de generacion en generacion.
De lengatges siulats que demoren non-estudiats o non repertoriats - lo lengatge siulat deu Tamazight (Marròc) , lo lengatge siulat albanés --.

Ensenhament deu siular occitan en Bearn - Seteme de 2015

talhèr au collègi de Laruntz (vath d’Aussau) ;
talhèr a l’escòla publica de Vilhèras (d’Aussau) ;
talhèr a l’UPPA taus estudiants e tau public ;
formacion continua deus regents de Calandreta.

L’aviéner deu lengatge siulat occitan qu’ei dilhèu a l’òra de la renavida. Aqueste tribalh ajudarà dilhèu los mainatges ta'u transméter…
seleccion-3-teatre.pdf
En scèna ! Le théâtre occitan pour petits et grands
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Avec cette nouvelle Seleccion, les bibliothécaires du CIRDÒC vous emmènent dans les coulisses du théâtre d’oc. Médée côté cour, Nasr-Eddin côté jardin, des classiques à étudier aux saynètes à monter pour se mettre l’occitan en bouche, une création vivante à voir, à lire, à jouer. En scène !
sur 8