Explorar los documents (14922 total)

carnabalw.jpg
Tafanari
Le 11 mars, c'est Carna'bal à Colombières-sur-Orb :

- 14H30 : passa carrièra dans les rues du village avec les enfants de l'école.
- 15H30 Atelier d'initiation au bal
- 17H30 Balètinou pour les enfants de 2 à 77 ans...
- 19H00 Apéro châtaignes avec los musicaires d'aici Assiettes gourmandes - repas partagé - buvette  
- 21H00 Bal avec la Farigoule (David, Barbara Grüner​, Evelyne Perrachon​, Françoise)
-22H00 Baléti avec le groupe Tafanari (Helene Bissieres​, Pierre Cantacuzene​, André Pelat​, Pascale Theron​)
- 23H30 Grand Boeuf

Informations pratiques

- déguisements attendus
- tarifs : 8/6euros
- renseignements : 0467952110 / tafanari@orange.fr
bernadette Boucher.JPG

Bernadette Boucher commence l'aventure, avec la création de « La Loue », compagnie personnelle à la troupe mouvante qui se construit au hasard des rencontres et de la nécessité des spectacles, avec d’autres artistes, comédiens ou danseurs, créant ainsi complicités et amitiés profondes.
Très tôt, dans un pays où l’occitan reste aussi bien la langue des troubadours que celle, pour nombre, des travaux et des jours, Bernadette Boucher a décidé de l’apprendre au point aujourd’hui de donner, à côté de représentations en français, des spectacles bilingues, nourris, les uns et les autres, de textes issus de l’écriture contemporaine.
Cette fascination elle l’a aussi fait partager à certains de ses plus anciens élèves, devenus des adolescents, les "Ad’òc" capables à leur tour de jouer dans la langue d’oc.
Aujourd'hui une nouvelle troupe d'enfants amateurs de théâtre et issus de Calandreta fait vivre LOS ADOC. Nouvelle génération!
Théâtre d’une langue ancienne mais aussi et surtout théâtre de la jeunesse, avec les créations pour les plus petits enfants. 
Quelques spectacles où se mêlent occitan et français: 
-Tit Julo et la baleine/Lo Julon e la Balena (bilingue occitan/français). 
-Roues libres. Entre deux mers et trois montagnes (bilingue occitan/français). 
-Léonie 
-Souris petite vache 
-La rancontotte: contes-lectures
 (contes et textes issus de la culture occitane
-La balade d'Ermengarde (balade théâtrale òc/français)
- Òmes e peiras (balade théâtrale òc/français)
- Evènement: D'òc e de ciutat
- Evènement: D'òc e de vilatge
- création de spectacles pour les rencontres Zo Petaçon: Miam, Lo gigant, Eriçoneta e Espaurugala, Simona e la familha Romana, Los vents de la Masca, Lo Camin que camina

Sorsa

bernadette.boucher@orange.fr

La Compagnie théâtre de La Loue
5 rue Emile Khan prolongée 11100 Narbonne

lacompagniedelaloue@orange.fr

09 61 22 28 05 / 06 84 52 49 20

Filha_mar_.jpg
Galéa, Claudine
A partir de 9 ans - Livre avec CD audio

Traduction gasconne de Sèrgi Javaloyès de " Le garçon au chien parlant / La fille qui parle à la mer", de Claudine Galéa, édité en 2013 par les Éditions du Rouergue.

Existe en version languedocienne : Lo dròlle amb lo canh que parla / La filha que charra amb la mar (traduction de Roland Pécout) et en version limousine : Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar (traduction de Joan-Loís Lévêque).
faulas-melhau.jpg
Jan dau Melhau. Trad.
Siméonin, Jean-Marc. Ill.

21 fables de La Fontaine parmi les plus connues, traduites par Jan dau Melhau et illustrées par Jean-Marc Siméonin.

pichot-zoudiaque.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1991)
Le petit zodiaque illustré

Recueil de poésies bilingue, en graphie mistralienne, les signes du zodiaque ont été relevés d'après Le Calendrier des Bergers du XVe siècle.
cabirol.JPG
Instituteur puis conseiller pédagogique en occitan jusqu'en 2013, Yves Séguier depuis longtemps raconte et crée des histoires pour les enfants.
Il propose des spectacles interactifs pour petits et grands, tout en occitan ou bilingues. La langue puise ses racines dans un parler local nourri des richesses des collectages les plus divers. Elle s'adapte en fonction des connaissances du public
Les contes sont des contes traditionnels de toute l'aire occitane mais aussi des adaptations de contes des cinq continents.
Le spectacle propose aussi des comptines et chants repris collectivement et des danses. Les enfants sont invités à participer en reprenant la gestuelle et les formules répétitives en même temps que le conteur. Et tout s'achève par une farandole entraînant enfants et parents dans la danse. Diverses thématiques font l'objet d'un spectacle complet  : nourriture, géants, bêtes, oiseaux ...
Le répertoire est suffisamment large pour intégrer un thème lié à un projet particulier. Le contenu linguistique et culturel varie en fonction du public, de la maternelle aux plus grands.
Un conte musical suivi d'un balèti enfant peut aussi être proposé en collaboration avec le groupe « Castanha e Vinovèl »cf vidéo.
Leberon.jpg
Pécout, Roland
Comme un arbre déchiré par la tempête / Lubéron

« Ce parcours est d'abord une errance et un rêve de déverrouiller l'histoire ; il est aussi un chant venu d'un microcosme qui reflète la diversité du monde et sa finitude ».

Recueil de poésies Occitan - Français - Italien - Anglais


Peiras.jpg
Peiràs, Brunò
A travers ces lettres et le recueil de nouvelles qui suit, l'auteur nous livre une méditation personnelle sur l'Islam et l'amitié et il interroge sa relation à la religion.
export (18).jpg
Poésies des Vaudois, La Nòbla leiçon
Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)
Édition philologique du texte de La Nòbla leiçon accompagné par sa traduction, relevé par F.-M. Raynouard dans son Choix des poésies originales des troubadours, T. II, Paris, 1816-1821, pp. 73-133.

Consulter sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5784124w/f250.image
rabassaire.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Dimenjada de la rabassa d'Usès / Tè Vé Òc
TèVéÒc. Producteur
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur
Emission dau 17 de febrièr de 2017

Dins lo país d'Usès, la rabassa es una tradicion. Lei mercats de rabassas d'aquí son de mai en mai reconeiguts, e suscitan un interès totjorn mai grand. Nòstra còla seguissèt per vos Alan Prat, un rabassaire professionau, en companhiá de sa fidèla china. Veirètz la recòlta de rabassas en alternança amb d'entrevistas.
sus 1493