Explorar los documents (14927 total)

grains-of-gold.jpg
James Thomas (directeur de publication)
Cet ouvrage somme de 800 pages propose un parcours bilingue (texte occitan avec la traduction et le commentaire anglais en regard) à travers 1000 ans d'écrit occitan.
Dirigé par James Thomas, qui a réalisé la plupart des traductions, il est le fruit de 5 années de travail et a bénéficié du soutien de l'English Pen Club.
Si l'intention première de l'éditeur Francis Boutle est de faire connaître au public anglophone la littérature occitane au-delà des fameux troubadours, le recueil des textes fait aussi de cette anthologie un guide précieux pour le lecteur occitanophone.

Le mot de l'éditeur


"Grains of Gold brings together for the first time an extensive selection of Occitan literature with English translations from the tenth to the twenty-first centuries.
Occitan is a Romance language spoken in southern and south-central France, the Val d’Aran in north-eastern Spain, and a small part of north-western Italy. For many, it is associated with the troubadours, composers of courtly lyric poetry in the twelfth and thirteenth centuries.  


This anthology offers something new. Alongside troubadour and other medieval texts, Grains of Gold  introduces the English-speaking reader to the rich body of Occitan literature from the middle ages to the present day, covering the Renaissance,  the Enlightenment and French Revolution, Romanticism, Frédéric Mistral and the Félibrige – the first organised revival of Occitan – Modernism and twentieth-century Occitanism, as well as the work of twentieth- and twenty-first century writers.


Grains of Gold  offers English-speaking readers – students, academics, lovers of southern France – a unique opportunity see Occitan literature within the context of European and world culture.

James Thomas is a professional translator from Occitan and Catalan and a researcher in nineteenth- and twentieth-century Occitan literature. His is the translator of Solstice and Other Poems: Poems in Occitan by Aurélia Lassaque (2012) and has published articles on Occitan-related subjects and translation theory."
star-night-sky-esperanto.jpg
Maison d'édition londonienne indépendante, Francis Boutle Publishers est spécialisée dans l'histoire sociale, la poésie, le théâtre et l'édition anglaise d'oeuvres littéraires rédigées en langues minorisées. Sa collection "Lesser used languages of Europe" ("Langues minoritaires d'Europe") est consacrée à des anthologies bilingues commentées donnant à découvrir au public anglophone les grands textes des cultures européennes dans leur diversité.

Elle compte en 2016 les titres suivants :
Volume 1 The Turn of the Ermine, anthologie de la littérature bretonne
Volume 2 Manannan's Cloak, anthologie de la littérature mannoise
Volume 3 Breogan's Lighthouse, anthologie de la littérature galicienne
Volume 4 The Toad and the Donkey, anthologie de la littérature normande des îles Anglo-Normandes
Volume 5 Star in a Night Sky, anthologie de la littérature esperanto
Volume 6 This Fair Land, anthologie de la littérature maltaise
Volume 7 Grains of Gold, anthologie de la littérature occitane

Francis Boutle Publishers traduit aussi les oeuvres de poètes témoignant de la diversité linguistique européenne, parmi lesquels l'Occitane Aurèlia Lassaca, le Sami Niillas Holmberg ou encore dix poétesses géorgiennes réunies dans un recueil ainsi que de nombreux auteurs corniques.
unnamed (1).jpg

Avec

Nathalie Aftimos
Maud Curassier
 
Deux serveuses-liseuses essuient les vers à leur comptoir. A disposition, une carte détaillée, un bouquet de poésies hétéroclites qu’elles murmurent ou scandent au gré des oreilles qui se tendent. Leurs diverses bouteilles, carafes et théières contiennent des trésors de rimes. Des plus grands textes de la littérature française aux plumes d’artistes plus méconnus, d’ici ou d’ailleurs, elles lisent le poème choisi au préalable par l’auditeur. La lecture se savoure intimement sous leur para-bruits...

 

LE MENU

Choisissez votre saveur...je choisirai votre poème !


LA SAVEUR NATURE

Bol d’air et bain de fraîcheur pour un moment champêtre, la meilleure cuvée de Dame Nature !Mettez vos papilles gustatives en vacances !Une sélection au naturel ! Produits frais du marché, sans figures de styles ajoutées.

LA POMME D'AMOUR
Rimes embrassées en ballades composées. Désirs charnels et rêves de belles.Regards, baisers, caresses et frissons assurés (goût Passion pour tous nos sorbets).

L'ASTUCE DU CHEF
Le chef vous livrera ses secrets
Le chef vous livre ses secrets. Il épluche ses rimes et vous sert ses vers sur un plateau d'argent, il décortique sa prose dans l'envers du décor pour en sortir les sucs, le sucre, la sève : comment faire monter la sauce au bain-marie*, comment marier les saveurs aux sonnets, comment cuire des quatrains composés...

L'EXPRESSO
Poésies rapides. Encas sonores pour esprits pressés.
A consommer à tout instant, de tout temps, en coup de vent.

Fiche technique

· Durée : à définir avec l’organisateur
· Animation tout public
Fiche technique complète 

unnamed.jpg
À l’image de l’Oxymore en poésie qui rassemble des termes opposés, le collectif regroupe des acteurs  aux envies et instincts artistiques multiples. La compagnie propose un panel de spectacles aux formes diverses : de la lecture poétique à la comédie musicale en passant par les animations de rue. Oxymore se veut polymorphe pour développer en toute liberté un théâtre….populaire. Populaire oui, sinon à qui s’adresser ?

Les artistes

Virginie Dano
Maud Curassier
David Jaud
Maïa Chanvin

 

Bar tastarimes, "bar à poèmes" bilingue occitan/français 

La compagnie propose en partenariat avec l'Association Occitana Prod et l'Agglomération de Béziers, un projet bilingue en occitan et français de son Bar à poèmes.

95b55e5be812e455a02acd78b0c42c49.jpg
La compagnie « Du Parler Noir » travaille autour du son et du sens de la langue occitane,qu’elle éructe, qu’elle susurre, qu’elle scande…ce gascon noir comme la terre, âpre comme peut l’être la vie parfois. Isabelle Loubère : Directrice artistique de la compagnie « Du Parler Noir».

« Manciet est une évidence dans ma vie, comme la lande, le bois et la langue qui nous ont réunis.

J’y puise ma force , l’énergie de continuer.

Je tente de parler de ceux dont on ne parle jamais.

Je conte la lande, son mystère, ses bergers.

Je vis la lande, sa rudesse et ses secrets.». 

Contes et chants est un spectacle original relatant les contes et chants de la Lande. Il raconte les histoires d'autrefois. Des histoires drôles, des histoires sombres et noires... Le texte se mêle à la musique  dans l'ambiance des veillées d'antan et la proximité des instruments acoustiques.

Isabelle Loubère : Conteuse, Comédienne, Lectrice.

 

Ophélie Remazeilles : accordéon, flûte traversière.

 

Jacques Edouard : musiques acoustiques.

 

 

 

Ce spectacle peut  également être donné en solo.
sorsa

 

carnabalw.jpg
Tafanari
Le 11 mars, c'est Carna'bal à Colombières-sur-Orb :

- 14H30 : passa carrièra dans les rues du village avec les enfants de l'école.
- 15H30 Atelier d'initiation au bal
- 17H30 Balètinou pour les enfants de 2 à 77 ans...
- 19H00 Apéro châtaignes avec los musicaires d'aici Assiettes gourmandes - repas partagé - buvette  
- 21H00 Bal avec la Farigoule (David, Barbara Grüner​, Evelyne Perrachon​, Françoise)
-22H00 Baléti avec le groupe Tafanari (Helene Bissieres​, Pierre Cantacuzene​, André Pelat​, Pascale Theron​)
- 23H30 Grand Boeuf

Informations pratiques

- déguisements attendus
- tarifs : 8/6euros
- renseignements : 0467952110 / tafanari@orange.fr
bernadette Boucher.JPG

Bernadette Boucher commence l'aventure, avec la création de « La Loue », compagnie personnelle à la troupe mouvante qui se construit au hasard des rencontres et de la nécessité des spectacles, avec d’autres artistes, comédiens ou danseurs, créant ainsi complicités et amitiés profondes.
Très tôt, dans un pays où l’occitan reste aussi bien la langue des troubadours que celle, pour nombre, des travaux et des jours, Bernadette Boucher a décidé de l’apprendre au point aujourd’hui de donner, à côté de représentations en français, des spectacles bilingues, nourris, les uns et les autres, de textes issus de l’écriture contemporaine.
Cette fascination elle l’a aussi fait partager à certains de ses plus anciens élèves, devenus des adolescents, les "Ad’òc" capables à leur tour de jouer dans la langue d’oc.
Aujourd'hui une nouvelle troupe d'enfants amateurs de théâtre et issus de Calandreta fait vivre LOS ADOC. Nouvelle génération!
Théâtre d’une langue ancienne mais aussi et surtout théâtre de la jeunesse, avec les créations pour les plus petits enfants. 
Quelques spectacles où se mêlent occitan et français: 
-Tit Julo et la baleine/Lo Julon e la Balena (bilingue occitan/français). 
-Roues libres. Entre deux mers et trois montagnes (bilingue occitan/français). 
-Léonie 
-Souris petite vache 
-La rancontotte: contes-lectures
 (contes et textes issus de la culture occitane
-La balade d'Ermengarde (balade théâtrale òc/français)
- Òmes e peiras (balade théâtrale òc/français)
- Evènement: D'òc e de ciutat
- Evènement: D'òc e de vilatge
- création de spectacles pour les rencontres Zo Petaçon: Miam, Lo gigant, Eriçoneta e Espaurugala, Simona e la familha Romana, Los vents de la Masca, Lo Camin que camina

Sorsa

bernadette.boucher@orange.fr

La Compagnie théâtre de La Loue
5 rue Emile Khan prolongée 11100 Narbonne

lacompagniedelaloue@orange.fr

09 61 22 28 05 / 06 84 52 49 20

Filha_mar_.jpg
Galéa, Claudine
A partir de 9 ans - Livre avec CD audio

Traduction gasconne de Sèrgi Javaloyès de " Le garçon au chien parlant / La fille qui parle à la mer", de Claudine Galéa, édité en 2013 par les Éditions du Rouergue.

Existe en version languedocienne : Lo dròlle amb lo canh que parla / La filha que charra amb la mar (traduction de Roland Pécout) et en version limousine : Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar (traduction de Joan-Loís Lévêque).
faulas-melhau.jpg
Jan dau Melhau. Trad.
Siméonin, Jean-Marc. Ill.

21 fables de La Fontaine parmi les plus connues, traduites par Jan dau Melhau et illustrées par Jean-Marc Siméonin.

pichot-zoudiaque.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1991)
Le petit zodiaque illustré

Recueil de poésies bilingue, en graphie mistralienne, les signes du zodiaque ont été relevés d'après Le Calendrier des Bergers du XVe siècle.
sus 1493