Explorar los documents (14920 total)

Filha_mar_.jpg
Galéa, Claudine
A partir de 9 ans - Livre avec CD audio

Traduction gasconne de Sèrgi Javaloyès de " Le garçon au chien parlant / La fille qui parle à la mer", de Claudine Galéa, édité en 2013 par les Éditions du Rouergue.

Existe en version languedocienne : Lo dròlle amb lo canh que parla / La filha que charra amb la mar (traduction de Roland Pécout) et en version limousine : Lo dròlle dau chen que parla / La dròlla que parla a la mar (traduction de Joan-Loís Lévêque).
faulas-melhau.jpg
Jan dau Melhau. Trad.
Siméonin, Jean-Marc. Ill.

21 fables de La Fontaine parmi les plus connues, traduites par Jan dau Melhau et illustrées par Jean-Marc Siméonin.

pichot-zoudiaque.jpg
Delavouët, Max-Philippe (1920-1991)
Le petit zodiaque illustré

Recueil de poésies bilingue, en graphie mistralienne, les signes du zodiaque ont été relevés d'après Le Calendrier des Bergers du XVe siècle.
cabirol.JPG
Instituteur puis conseiller pédagogique en occitan jusqu'en 2013, Yves Séguier depuis longtemps raconte et crée des histoires pour les enfants.
Il propose des spectacles interactifs pour petits et grands, tout en occitan ou bilingues. La langue puise ses racines dans un parler local nourri des richesses des collectages les plus divers. Elle s'adapte en fonction des connaissances du public
Les contes sont des contes traditionnels de toute l'aire occitane mais aussi des adaptations de contes des cinq continents.
Le spectacle propose aussi des comptines et chants repris collectivement et des danses. Les enfants sont invités à participer en reprenant la gestuelle et les formules répétitives en même temps que le conteur. Et tout s'achève par une farandole entraînant enfants et parents dans la danse. Diverses thématiques font l'objet d'un spectacle complet  : nourriture, géants, bêtes, oiseaux ...
Le répertoire est suffisamment large pour intégrer un thème lié à un projet particulier. Le contenu linguistique et culturel varie en fonction du public, de la maternelle aux plus grands.
Un conte musical suivi d'un balèti enfant peut aussi être proposé en collaboration avec le groupe « Castanha e Vinovèl »cf vidéo.
Leberon.jpg
Pécout, Roland
Comme un arbre déchiré par la tempête / Lubéron

« Ce parcours est d'abord une errance et un rêve de déverrouiller l'histoire ; il est aussi un chant venu d'un microcosme qui reflète la diversité du monde et sa finitude ».

Recueil de poésies Occitan - Français - Italien - Anglais


Peiras.jpg
Peiràs, Brunò
A travers ces lettres et le recueil de nouvelles qui suit, l'auteur nous livre une méditation personnelle sur l'Islam et l'amitié et il interroge sa relation à la religion.
export (18).jpg
Poésies des Vaudois, La Nòbla leiçon
Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)
Édition philologique du texte de La Nòbla leiçon accompagné par sa traduction, relevé par F.-M. Raynouard dans son Choix des poésies originales des troubadours, T. II, Paris, 1816-1821, pp. 73-133.

Consulter sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5784124w/f250.image
rabassaire.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Dimenjada de la rabassa d'Usès / Tè Vé Òc
TèVéÒc. Producteur
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur
Emission dau 17 de febrièr de 2017

Dins lo país d'Usès, la rabassa es una tradicion. Lei mercats de rabassas d'aquí son de mai en mai reconeiguts, e suscitan un interès totjorn mai grand. Nòstra còla seguissèt per vos Alan Prat, un rabassaire professionau, en companhiá de sa fidèla china. Veirètz la recòlta de rabassas en alternança amb d'entrevistas.
grains-of-gold.jpg
Union Occitane Camille Chabaneau
L'Union occitane Camille Cabaneau propose une conférence autour de la parution de l’anthologie anglaise de la littérature occitane Grains of Gold, an Anthology of Occitan literature.

"Notre langue occitane, souvent ignorée ou méprisée dans son pays, est respectée, admirée et étudiée en Angleterre, en Allemagne, au Japon. Promenons-nous donc dans cette anthologie, comme on regarde les vitrines des magasins, pour y découvrir des richesses insoupçonnées, textes rares ou plus connus des troubadours, des femmes troubadours, de la Renaissance baroque, des félibres monarchistes et des félibres rouges, des félibres anglais (sic), et pour suivre la marche hésitante et douloureuse vers l’occitanisme jusqu’au XXIe siècle."

Le 23/03/2017 salle du tribunal à Nontron (24)


Union Occitana « Camille Chabaneau »
05 53 56 61 89
union.occitana@yahoo.fr
Lo_fablier_occitan - Copie.jpg
Le fablier occitan de Prosper Estieu, une illustration de la « convivéncia » par les fables
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Resumit

 En 1930, Prosper Estieu publica un de sos darrièrs recuèlhs originals, Lo fablièr occitan, que recampa de faulas del monde entièr, traduchas en occitan. Emai siá pas estat pensat aital, apareis coma una emanacion originala de l’idèia de « convivéncia » dins la literatura occitana de la debuta del sègle XX.

Referéncia bibliografica del recuèlh

Prosper Estieu de face. Archives départementales de l'Aude, fonds Prosper Estieu, cote 120J19

ESTIEU, Prosper. Lo fablièr occitan. Castèlnòudari : Societat d'Edicions Occitanas, 1930, 168 p.

Note d’étude

Lo fablièr occitan es un recuèlh compausat de 72 faulas occitanas de 10 a 60 vèrses, de còps manlevats a Esòp (621-564 av. J.-C.), Fèdre (14-50 ap. J.-C.), al Coran o al folclòre occitan ancian. Es compausat de cinc libres que semblan classar las faulas per grandas sorgas d’inspiracion ont se mesclan sens ierarquia de moralas e tematicas crestianas, musulmanas, paganas emai politeïstas (per las faulas inspiradas per Esòp e Fèdre), sens portar tòrt a la coeréncia de l’ensemble. 

Retrobam dins aquelas faulas la quita idèia de la « convivéncia » tala coma es definida a l'ora d'ara per Alem Surre-Garcia :

 

«  L'art de viure ensems dins lo respècte de las diferéncias en tèrmes d'egalitat »

La coabitacion d'una multiplicitat de culturas es pas gaire susprenenta dins un tal  recuèlh puèi que lo genre literari de la faula se bastiguèt sus la tradicion de recuperacion de racontes ancians, en particular amb las òbras d'Esòp e de Fèdre.

Al delai de las importantas reinterpretacions culturalas inerentas al genre de la faula, Lo fablièr occitan se plaça tanben dins la dralha del movement Orientalista alara de mòda en Euròpa occidentala tant dins lo domeni de la literatura que dins lo de las arts plasticas. Prosper Estieu, sensible a aquel movement literari e artistic s’es fòrça largament inspirat del grand autor francés Victor Hugo, que s’èra el tanben ensajat al genre coma dins son recuèlh de poèmas Les Orientales (1829). Prosper Estieu, accompagné de sa famille, devant sa presse d'imprimerie d'où sortent les numéros de la revue <i> Mont-Segur</i>. Archives départementales de l'Aude, fonds Prosper Estieu, cote 120J20


Pasmens Lo fablièr occitan es pas la sola òbra de Prosper Estieu a faire resson a la nocion de «convivéncia». En efècte, Estieu se clinèt sus l'Edat Mejana tre los primièrs numèros de la revista Mont-Segur (1901-1904), qu'estampava del sieu domicili e al dintre de la quala pausava coma question centrala l'influéncia contemporanèa de la civilizacion medievala occitana, largament dubèrta cap a l’Orient. 
Per ne saber mai sus Prosper Estieu e son òbra : http://vidas.occitanica.eu/items/show/2077

sus 1492