« Fantastic Album » est un festival de chansons où l’humour et la fantaisie restent les pièces maîtresses. Le chanteur-conteur occitan y fait ressurgir le fond mystérieux et mythique de la Terre d’Oc en invoquant l’Esprit, celui qui rôde encore autour des pierres levées.
Le célébrissime Ours Balou devient l’ours des légendes, celui qui dérobe les « pastorelas », celui qui personnifie la toute puissance de la nature sauvage, qui ne se rend jamais et finit par vaincre.
Dévalant la Montagne Noire sur les ailes maléfiques d’un vampire moderne, délirant et loufoque, nous atterrissons, secoués mais ravis, sur les remparts de la Cité de Carcassonne en compagnie du cochon de Dame Carcas, promu fantôme officiel.
Fables, contes et musiques traditionnelles sont à nouveau à l’honneur comme dans le précédent album. « La cigala e la formiga » dénonce d’une plume acérée l’horreur économique de notre époque et un « Desencantament » nous saisit au fil des chemins du Temps.
Sous les flashs crépitants des mots et des notes surgissent lieux mystérieux et chargés d’Histoire – « Avèm pas poscut jogar a Lastors ! »-, visions d’Apocalypse fortement teintées d’un parti pris écologiste.
Mais dans le monde enchanté de ce nouvel album, comme toujours avec Christian ALMERGE, la lumière l’emporte sur le « côté obscur de la Force », le Bien sur le Mal. Le traditionnel « Se Canta » est superbement revisité, tout en conservant la flamme fragile et poignante allumée jadis par Gaston de Foix.
Avec « Trencavel », l’hommage à la légendaire épopée de la Croisade délaisse résolument le registre victimaire et devient un défi à relever pour sauvegarder notre identité dans les Temps Futurs.
( Source : site officiel )
Les fêtes de Noël approchent et avec elles, les cadeaux, pour offrir ou pour se faire plaisir. Nous vous proposons une sélection de nos coups de cœur parmi les dernières parutions DVD, CD, livres... et également quelques douceurs, pour fêter en famille un Nadal en oc.
Et vous ? Quels seront vos cadeaux occitans pour Noël ? Partagez vos idées en commentaire.
Découvrez notre sélection musicale et littéraire pour garnir encore davantage le pied de votre sapin : ICI.
Georges Souche, les éditions Cardabelle et le CIRDÒC vous invitent à découvrir quelques-uns des grands poètes occitans du XXe siècle. Arbres, ce sont 12 cartes postales proposant 12 extraits de poèmes de Léon Cordes, Max Rouquette, Marcelle Delpastre, René Nelli... Des textes auxquels viennent faire écho les photographies de Georges Souches autour d'une même figure emblématique, l'arbre. Poursuivez la découverte en ligne avec l’exposition virtuelle Voses de la modernitat grâce à un système de liens et de flashcodes.
Site des éditions Cardabelle.
La Setmana vous propose articles et interviews, véritable tribune pour l’actualité occitane, mais également nationale et internationale. Ses journalistes s'attachent à offrir des articles dans les différentes variantes de l’occitan, faisant de l’hebdomadaire un média idéal de découverte et d'apprentissage de cette langue et de sa culture.
Et pour les plus jeunes, les magazines Papagai et Plumalhon vous donnent chaque mois rendez-vous pour lire, découvrir, voyager et jouer en occitan.
Informations et abonnements.
Politique, société, culture, éducation, Aquò d'aqui, mensuel provençal d'information bilingue (français-langue d'oc), pose un regard sur l'actualité locale comme nationale. Faisant le choix d'offrir une grande partie de ses contenus en accès gratuit sur son site Internet dans un souci de démocratisation et de socialisation de la langue, Aquò d'aqui propose aux abonnés de la version papier des dossiers thématiques, chroniques et feuilletons exclusifs.
Informations et abonnements.
À destination des petits comme des grands, cet ouvrage proposé par Canopé Éditions retrace l’arrivée et les premiers moments d’un jeune réfugié espagnol dans le Languedoc de 1939. Un roman historique plein de sens et complété par un instructif dossier documentaire. Ce roman jeunesse est proposé en occitan gascon, languedocien et limousin.
Antoni o la resisténcia disponible auprès de l’éditeur, Canopé et de Découvertes occitanes, la librairie occitane d’Auvergne.
À travers trois nouvelles, Matthieu Poitavin plonge son lecteur dans une ambiance fantastique. Esperit de Sau est la dernière parution du jeune auteur gardois dont l’œuvre puise dans les médias et créations contemporains : cinéma, musique, clips et littérature populaire.
Les librairies proposant les collections des Éditions L’aucèu libre.
Mars 1907, le mécontentement croît chez les viticultures du Languedoc et du Roussillon. Marcelin Albert va se faire le porte-parole de cette grogne et devenir pour quelques mois l’Apôtre des "gueux". L’ouvrage inclut un documentaire historique : 1907, l’histoire, le mythe, réalisé par Christian Salès.
Offrir la BD
La version revue et augmentée de l’incontournable recueil de chansons de La Talvera. Que vous chantiez sous votre douche ou dans une chorale, il est accessible à tous et présente 165 chants du répertoire traditionnel occitan accompagnés d’une traduction et d’une partition musicale.
Pour les fêtes de fin d’année, La Talvera fait des promotions sur son catalogue, c’est le moment d’en profiter. En savoir plus sur le recueil.
Gare au Pichon Gruffalò ! Dernière adaptation d'un dessin animé en occitan par le studio Conta'm, Lo Pichon Gruffalò est désormais disponible en DVD aux côtés d'Ernèst e Celestina, Una plaça sus l'escoba, Brendan e lo secret de Kells ou encore Kerity, l'ostal dels contes. Pour le bonheur des petits et des grands !
Un cadeau incontournable pour les anglophones : fruit de dix ans de recherche et de traduction, cette anthologie critique de l'écrit occitan regroupe au fil de 800 pages les grands textes de la littérature occitane, présentés et placés dans leurs contextes historique et culturel par James Thomas. Prèmi Ostana d'escritura en lenga maira 2015.
Disponible dans votre librairie occitane : (Librariá occitana de Limoges, boutique de l'IEO Lengadòc à Béziers, Ostal del Libre d'Aurillac…).
Découvrir la collection de l'éditeur consacrée aux langues minorisées d'Europe (site en anglais).
Pour les enfants qui apprennent l'occitan et leurs parents, André Lagarde a rassemblé des contes de la tradition populaire occitane comme de l'ensemble des traditions européennes. Un recueil illustré par Sophie Vissière, à découvrir aux éditions Letras d'òc qui dédie aussi toute une collection aux albums jeunesse.
Disponible en ligne auprès de l'Espaci occitan dels Aups.
De la Nòva cançon à la scène contemporaine, retour sur 50 ans de création et de revendication occitane en musique. Documentaire en français produit par Marmitafilms en 2015. Durée : 52 minutes.
Informations/achat sur le site du producteur.
Disponible en ligne auprès de Découvertes occitanes.
Un véritable album-paysage dans lequel se réfugier si vous voulez retrouver un monde moins bassement matériel.
5 € en version numérique directement sur le site de l'artiste.
Pour ses dix ans, le groupe Vox Bigerri sort l’album Ligams qui fait la part belle aux chants issus de la pratique conviviale et spontanée des cantèras bigordanes et béarnaises. Des classiques du répertoire traditionnel occitans sublimés par l’interprétation toute empreinte de modernité des 5 chanteurs du groupe.
Cet album et plus encore, sur la boutique en ligne du Fil et chez tous les libraires et disquaires occitans.
En 2013, Bruno Rossignol créait sur des textes de Jean-Yves Agard un oratorio pour 150 musiciens et chanteurs. Par le biais d’un conte mettant en scène une famille périgourdine sous la tempête pour le réveillon du jour de l’an, cette création contemporaine s’intéresse de près à la transmission culturelle de la langue occitane. L’ensemble des partitions de cet oratorio (conducteur, matériel d’orchestre et choristes) sont disponibles sur le site des éditions Delatour.
La collection Trésors d’Occitanie du Fournil de Gilles vous propose une série de gâteaux et pâtisseries pour enchanter vos goûters de fêtes. Dernière-née, la Calina offre une découverte gustative des richesses du terroir audois.
Déguster la Calina.
Deux très beaux projets qui sortiront en 2016 mais sont d’ores et déjà ouverts à souscription.
Chansonnier totémique languedocien, Marie-José FAGES-LHUBAC - Jean-Michel LHUBAC - Josiane UBAUD, Éditions Trabucaïre
Le troisième tome du chansonnier totémique languedocien met sur papier et en partitions les chants, devinettes, airs et jeux de l’enfance que chacun porte en lui. Illustré par Pierre François, ce troisième tome s’attache à la gestuelle, celle des rituels ancestraux de la tradition languedocienne, celle qui rattache l’enfant à son environnement.
Retrouvez plus d’infos sur le site de Trabucaïre.
Projet Leon Còrdas, collectif Còp’Sec
Quand un collectif d’artistes contemporains s’empare de l’œuvre de Léon Cordes, cela résonne assurément plus loin que dans le Minervois. Les artistes membres du collectif Còp-Sec ont souhaité rééditer l’œuvre du poète en prenant aussi en compte sa dimension musicale. Ce sont ainsi La Mal Coiffée, Lo Barrut, Du Bartàs, Grail’oli, Hum, Urban Balèti, Touristar, Hum, Mauresca, Laurent Cavalié et Mariana qui donneront prochainement voix à l’œuvre poétique du poète paysan.
Pour en savoir plus sur le projet.
Et pour trouver votre bonheur : livres, musique, vêtements, autocollants, calendriers… une sélection de quelques sites pour faire vos achats de Noël en ligne (liste non exhaustive).
Adishatz
AELOC
Centre culturel occitan du Rouergue
Chambra d'òc
Edite-moi
Espaci occitan dels Aups / Découvrir sa sélection de Noël
Eth Ostau Comengés
Ideco
La Lauzeta
Lo País Polit daus Potonors
Macarel
Sirventés
La Tuta d'òc
Vent Terral
Lo comte vòl conservar la sobeiranetat de sas tèrras. Justifica son autoritat e son autonomia d’un costat en se reclamant sol sobeiran de Fois e de Bearn, mas tanben en assetant las especificitats localas, mantenent aital a despart l’organizacion politica, administrativa, sociala e linguistica del reiaume de França.
Dos principis màgers de son administracion son doncas d’una part la conservacion de las tradicions juridicas ja en plaça e d’autra part l’usatge de la lenga occitana dins l’exercici de son poder.
La vida sociala de Bearn depend dempuèi de sègles dels Fòrs de Bearn, tèxtes de dreches e privilègis reconeguts a la populacion, redigits en occitan e qu’avián una vertadièra valor legislativa.
Per çò que concernís la lenga, se parla majoritàriament gascon sus l’ensems del domeni mas tanben lengadocian dins una part del comtat de Fois. Per se far comprener dins tot lo domeni, Gaston Fèbus, que sa lenga mairala es lo bearnés, s’exprimís en occitan, qu’es aital la lenga parlada dins la vida de cada jorn e a la cort, lenga de l’administracion e del poder. S’es conservada una documentacion oficiala redigida en occitan fòrça importanta. Totun Gaston, qu’es un aristocrata letrat e cultivat, mestreja tanben lo francés e lo latin.
Los musicians e joglars que circulan dins Euròpa tota venon a la cort de Gaston, fasent d’aquela un centre de diffusion dels corrents polifonics novèls : l’Ars Nova e l’Ars Subtilior. Los darrièrs trobadors i son volontièr aculhits : Gaston presa fòrça lor lirica e se pòt que se siá assajat tanben a la composicion. Doas cançons li son atribuidas, emai se son pas atestadas. La primièra es una canso : « Canso de mossen Gasto comte de foix per la qual gazaynet la joya a tholoza ». L’autra atribucion, populara e un pauc azardosa, que li es prestada es lo Se Canta (tanben conegut jol nom d’Aquelas montanhas).
Las letras e las sciéncias an tota lor plaça dins la bibliotèca de Gaston Fèbus, que compta per exemple una revirada en occitan de la Cirurgia d’Albucasis, òbra fondamentala de medecina, d’origina araba, e una revirada en occitan del De proprietatibus rerum (l’Elucidari en occitan) de Bertomiu l’Anglés, obratge enciclopedic sus las res (elements de la Creacion). Se devon notar tanben los dos libres que devèm al quite Gaston, qu’escriguèt pas en occitan mas en francés, lo Livre des oraisons, qu’es un libre de pregàrias fòrça personal, e lo Livre de chasse, un obratge remarcable e remarcat, qu’es demorat un obratge de referéncia en matèria de venariá.
Lo mite fargat a l’entorn de son personatge li es en partida deguda, que Gaston Fèbus aviá lo biais per metre en valor sa personalitat famosa, mas d’autres aprèp el an entretengut aquel mite. La posteritat de Gaston Fèbus foguèt ajudada per las Chroniques de France, d’Angleterre et des pays voisins de Jean Froissart. Lo nom de Gaston Fèbus demorèt asociat a la noblesa saberuda, gràcia tanben a son Livre de chasse, qu’èra encara una referéncia dins la disciplina de sègles après son escritura.
Al sègle XIX, après l’aveniment d’un interés creissent per l’Edat Mejana e los trobadors, la volontat d’ancorar la renaissença occitana dins una perspectiva istorica prestigiosa menèt de felibres bearneses a se tornar apropriar la figura mitica de Gaston Fèbus.
Chaque chanson y est transcrite en occitan, accompagnée d'une traduction et d'une partition musicale reproduisant le plus fidèlement possible les interprétations enregistrées.
Les collectages originaux de ces chants sont consultables en ligne sur le catalogue documentaire du CORDAE / La Talvera.
Né en 1071, Guillaume IX de Poitiers hérite à l'âge de quinze ans d'un vaste domaine. Les possessions familiales comptent de nombreux titres dont les importants duché d'Aquitaine et comté de Poitiers. Seigneur puissant, Guillaume IX de Poitiers mène durant son existence un grand nombre de luttes pour affermir et accroître ses possessions, luttes aux résultats toutefois inégaux. Ayant épousé en secondes noces Mathilde, fille et héritière du comte Guilhem IV de Toulouse, il lance notamment de nombreuses incursions sur les terres des Saint-Gilles, conduisant à leur occupation temporaire. A sa mort cependant, la plupart de ses conquêtes méridionales étaient depuis quelques années déjà, perdues.
Important seigneur aux charges et occupations multiples inhérentes à son rang, Guillaume IX de Poitiers fut également troubadour, composant dans la langue d'oc poèmes, satires et ballades. Il se vit d'ailleurs attribué le surnom du Troubadour, et demeure aujourd'hui encore le premier poète du tròbar identifié.
A l'instar d'une grande partie de ces poètes et poétesses du Haut Moyen âge, une Vida(court texte biographique expliquant les raisons pour laquelle les poèmes ont été écrits), bien que brève et postérieure de cent-cinquante années aux faits qu'elle relate, propose divers éléments biographiques sur le comte, nous dressant le portrait d'un homme complexe. Guillaume IX de Poitiers figure d'ailleurs parmi les rares troubadours sur lesquels nous possédons tant de détails biographiques. Son rang de comte semble avoir donné lieu à une plus ample documentation, tant de ses contemporains que des générations qui suivirent, celle-ci demeurant cependant davantage focalisée sur l'étude du seigneur bien plus que sur celle du troubadour.
Guillaume IX de Poitiers est-il le premier des troubadours, inventeur de l'art du tròbar ? La qualité de ses productions, l'affirmation déjà marquée des codes troubadouresques que l'on y trouve, témoignent d'une grande maîtrise de l'écriture qui pour certains historiens, semble davantage s'inscrire dans une continuité que dans une invention pure. Toutefois, la proximité du Val de Loire, alors marqué par un renouveau de la poésie d'amour en latin, l'influence limousine, foyer de création musicale par la présence des abbayes de Saint-Léonard et Saint-Martial, ainsi que la présence durant son enfance, de chanteurs arabes à la cour de son père, ont pu être autant de sources et de modèles pour le duc-troubadour. Guillaume IX n'en demeure pas moins l'exemple le plus ancien connu à ce jour de poésie lyrique en occitan s'inscrivant dans le courant troubadouresque.
Onze pièces de la main de Guillaume IX de Poitiers sont parvenues jusqu'à nous. Il est fort probable que bien d'autres, aujourd'hui disparues, aient été rédigées par celui-ci. Elles constituent une importante source de renseignements, tant pour les linguistes, du fait de leur ancienneté et des influences du poitevin, que pour les historiens de la littérature. S'y retrouvent ainsi les situations et lieux communs propres au genre sur les relations femme aimée/amant. La langue employée par Guillaume IX de Poitiers dans ces pièces, est celle qu’emploieront les troubadours successifs, y compris gascons, une langue commune, sorte de koinè troubadouresque, ne laissant transparaître que quelques influences dialectales.
L'art du tròbar, initié en Aquitaine par Guillaume de Poitiers, fut promis à un bel avenir dans ces contrées. Par la suite, Cercamon, probablement originaire de Gascogne, Marcabrun, son disciple, présent à la Cour de Guillaume X de Poitiers, Jaufré Rudel prince de Blaye ou Guiraut de Calanson, perpétuèrent l'art du tròbar sur les territoires qui composent l'Aquitaine actuelle .
A l'instar de Guillaume IX de Poitiers, seigneur qui marqua la mémoire de ses contemporains par son incursion dans le domaine des lettres et des arts, d'autres seigneurs et non des moindres prirent en leur temps la plume. Richard Cœur de Lion (1157-1199), duc d'Aquitaine puis roi d'Angleterre, fils d'Aliénor d'Aquitaine et par elle, descendant de Guillaume le Troubadour, composa ainsi en occitan des pièces de poésie. Deux cents ans plus tard, Gaston Fébus (1331-1391), vicomte de Béarn, prenait à son tour la plume pour rédiger des poèmes. S'il est difficile de certifier sa paternité concernant le Se canta (l'un des hymnes pan-occitan actuel), une autre de ses Cansos (chansons) fut récompensée de son temps par le Consistori del Gay Saber, aujourd'hui Académie des Jeux Floraux de Toulouse.
Cada annada, divèrses mercats tradicionals e fèrias als mestièrs d'un còp èra metan a lo'nor de gèstes e otisses renduts obsolets per las tecnologias novèlas.
Ara las bugadièras an desaparegut. Pasmens, d'aquel temps que la bugada constituissiá un vertadièr eveniment, un moment de sociabilitat, demòra un ensemble d'imatges, de representacions, mas tanben de cants e de tèxtes.
Version occitana sostitolada en francés
Texte d'une chanson composée par l'écrivain Carcassonnais Achille Mir à l'occasion d'une excursion à la Grotte de la Coquille (située sur la commune de Cesseras, dans l'Hérault, parfois appelée "grotte de Minerve").
L'auteur indique que ce texte de circonstance s'interprète sur l'air d'"Aquelos mountagnos que tant nautos son" (Aquelas montanhas que tant nautas son en graphie occitane), c'est-à-dire du très fameux "Se canta".
Ce texte n'était connu que par une seule référence dans l'édition des Countes en proso e en vèrs d'Achille Mir (Carcassonne, L. Bonnafous, s. d. = vers 1900). Le manuscrit est contenu dans un recueil autographe de l'auteur conservé au CIRDÒC-Mediatèca occitana (fonds du Collège d'Occitanie).
(Extrait d'un recueil de poèmes de 220 page ; p.122)
Entretien avec Marie Célerien, originaire du Tarn. Huit chansons ou refrains à danser sont enregistrés ainsi qu'un conte en occitan.
Quelques commentaires sur la chanson, le conte et la danse sont également présents.
Tèxte de l'episòdi 10 :
La nèit foguèt corteta e lo revelh amb lo desfasament orari mai que dificil. La paura Joana beguèt son tè sens saupre ont’èra : urosament vegèt de l’autre costat de la carrièra, dins lo jardin ont se passejavan los esquiròls, un drapèl plantat qu’èra pas un drapèl frances ni mai un drapèl occitan mas lo del país mai grand del mond occidental, the United States of America.
- "Bondieu aquò’s estranh, es qu’aicí plantan los drapèls dins los jardins perque fan de frucha ?"
- "Non, es un biais de dire de quin costat òm es : los republicans amb lo drapèl US an una pancarta ont se pòt legir « Support our troups» e, se gaitas dins l’autre jardin, avisas que son de democratas per de que an una pancarta ont es escrich : « War is not an answer », « Obama president ».
- "Com’aquò cadun sap çò que vòta son vesin ! Es mai simple, pas d’embolh !"
- "Joana, aurem lo temps de parlar dins la veitura, vai t’en te vestir. Despacha-te. Comenci a 11 oras : es una leiçon sus la trobairitz La comtessa de Dia."
Èra encara la calor de l’estiu, aviái mes una rauba jauna e roja. Partiguèrem e me virèri : Matilda aviá mes sa cara a la fenèstra, mas pensi pas que me vegèt.
Semblava d’èstre endacòm mai. Èra lo primièr còp que la daissava per una jornada. Li aviái daissat 100 dolars, se se voliá crompar quicòm, òm sap jamai !
Romieg èra urós; siblava lo « Se canta ».
- "Madama es vestida coma un drapèl occitan, per un cors de lenga romana es una bona idèia : fa folcloric. N’i a qu’an lo drapèl dins lo jardin e d’autres que se'n vestisson !"
- "Tu sès vestit coma un professor : a cadun son mestièr."
Romieg me prenguèt la man :
- "Me fa plaser d’èstre ambe tu !"
- "Ieu tanben mas soi inquieta d’aver laissada Matilda soleta !"
- "Matilda es majora, pòt viure sens una maire a son costat."
Èrem sus una autostrada, puèi virèrem vers UMBC es a dire : University of Maryland Baltimore County. Una universitat publica.
Ieu qu’aviái passat tota ma vida dins la pòsta de mon vilatge me sentissiái coma un enfant a costat d’aqueles buildings grandaràs amb d’estudiants que corrissián de pertot, de totas las colors e subretot que parlavan pas que l’anglés. Pas totes : ausiguèri parlar espanhòl tanben. Cada còp que Romieg rescontrèt quauqu’un que conneissiá me presentèt : « Joana Belcaire, una amiga d’enfança, venguda del miègjorn de França e que parla la lenga occitana qu’ensenhi dins mos corses. »
Compreniái pas tot mas ensajavi de faire aquela que… en fasent fòrça sorires e Hello !
Benlèu que dins gaire de temps gausariái dire : how are you ?
Èrem enfin arribats dins la classa ont los estudiants de Romieg nos esperavan.
- "Today we will leave la Contessa de Dia and speak occitan. Joana does not understand a word of English. She came especialy from her country to meet you and as you are all very polite you must talk with her."
Tot lo mond comencèt de rire. Èra trop difficil per eles de mestrejar la lenga occitana. Donc Romieg faguèt las reviradas de l’anglés en occitan e de l’occitan en anglés. Mas n’i aviá qu’ensajavan de me comprene e disián qu’èra mai simple que lo francés per de que èra pròche de l’espanhòl.
Las questions viravan a l’entorn de la lenga, del vin, dels buòus :
- "Do people still speak occitan in the sreet?"
- "Do you drink wine every day ?"
- "Do you like to see bullfights ?"
Puèi Romieg me demandèt de cantar una cançon : Causiguèri la canson de Clara d’Anduza « en greu esmai ». Benlèu qu’una canson de « Mossu T e lei Jovents » coma « Lo gabian » seriá estada mai bèla per aqueles joves, mas coneissiái pas las paraulas.
L’aprèp dinnar i aguèt encara un cors.
Me regalèri : Matilda èra luènh.
Èri tant urosa d’èstre ambe tot aqueles joves e Romieg semblava de se regalar tanben.
Tornant a l’ostal me diguèt :
- "Es lo primièr còp que fau aquò e es un plaser. Domatge que la retirada siá tan pròcha… auriam poscut faire tantas de causas ensems."
- "Quand t’arrestaràs ?"
- "L’an que ven, e sabi pas çò que vau faire…Anam al subremercat a costat de l’ostal : Giant."
- "Ieu vòli de peis, d’ensalada verda, de rocafòrt, e de glacet. Es ieu que regali uèi !"
- "Ma Dòna es coma volètz !"
Quand paguèri ambe la carta Visa la caissièra me demandèt :
- "Cash ?"
- "De que vòl dire ?"
- "Lo supermercat es com’una banca. Se vòs aquela Dòna te pòt donar d’argent."
- "No, thank you !"
- "Òsca ! Començas de parlar !"
Arribèrem a l’ostal, èra lo ser mas l’ostal èra completament escur, pas un lum.
- "De qué se passa, Matilda es pas dintrada ?"
- "Te fagues pas de marrit sang : es anada se passejar, s’aviá passat quicòm auriá sonat mon telefonet !"
Romieg dubriguèt la pòrta d’intrada, portèrem las crompas dins la cosina. Sus la taula i aviá una letra.
Comencèri de tremolar : la tèsta de Matilda a la fenèstra aqueste matin tant luèncha !
M’assetèri, ara èra temps de legir :
« Joana
Sabi que ploraràs aqueste ser, mas seràs pas soleta : Romieg serà a costat de tu. Mercé per tot. T’o ai pas volgut dire mas aviái rescontrat un amorós per l’internet, e m'es venguda quèrre de Filadelfia. Se tot se passa plan amb el te tornarai sonar e quand vendrem en França serà a ton ostal. Vòli èstre liura de causir ma vida e èstre independenta. I aviá tròp d’amor entre nos : tot l’amor qu’as pas agut dins ta vida sens marit e sens enfant, tot l’amor qu’ai pas jamai agut ambe ma familha. Me fasiá paur.
Adieu e benlèu a un jorn, sabi pas quora.
Ta filha que t’aima Matilda
PS : Mercé a Romieg per son espitalitat. »
Foguèt la fin d’un pantais. Tot virèt a l’entorn de ieu.
Plorèri e parlèrem tota la nèit ambe Romieg : quand òm es vièlh i a un avenidor possible ? quand òm es jove òm pòt èstre urós tot sol ?
E ara de que faire : demorar, tornar a l’ostal…o cambiar completament de vida ?
FIN