Explorar los documents (6 total)

Les Bibles provençales et vaudoises / par Samuel Berger [monographie imprimée]
Berger, Samuel (1843-1900)
Meyer, Paul (1840-1917)
Étude consacrée aux traductions de la Bible en provençal et en dialecte des vallées vaudoises, publiée par Samuel Berger avec un appendice par Paul Meyer publié dans la revue Romania (t. XVIII) en 1889.
Psaumes de David viratz en rhythme gascon / per Pey de Garros [Texte imprimé]
Garros, Pierre de (1525?-1583?). Auteur ; Traducteur
C’est en 1565 que paraît la traduction en « rhythme gascon » des Psaumes de David par le poète-juriste lectourois Pey de Garros. Dédiée à la reine de Navarre Jeanne d’Albret, instauratrice de la religion réformée dans ses États, on n’a pas trace d’une éventuelle commande officielle par la souveraine de cette traduction gasconne du Psautier réformé. Deux ans plus tard, Pey de Garros publie les Psaumes dédiés à Jeanne d’Albret, instauratrice de la religion réformée dans ses Etats, suivis en 1567 de ses Poésies, dédiées à l’espoir des ambitions gasconnes, le jeune prince Henri de Navarre. Les deux oeuvres gasconnes de Pey de Garros, les Psaumes et les Poésies constituent selon Jean Penent « deux volets d’un même projet politique appuyé sur la religion protestante, la langue gasconne et la maison de Navarre. »

L’édition princeps des Psaumes de David viratz en rhythme gascon est très rare. Dans sa « Bibliographie de l’œuvre imprimée de Pey de Garros », François Pic recensait en 1981 sept exemplaires connus de l’édition de 1565, dont un exemplaire non localisé et un exemplaire perdu. Le présent exemplaire, conservé à la Bibliothèque de Pau (Réseau des Médiathèques de Pau-Pyrénées, fonds ancien), a été donné par l’abbé Aloys de Laforcade en 1998. Il s’agit vraisemblablement de l’exemplaire non localisé mentionné dans la Bibliographie de François Pic, dont on avait perdu la trace depuis 1891 lorsqu’il avait été acheté par un certain M. Lacourt, antiquaire à Bordeaux, lors de la vente de la Bibliothèque de Jean Bazillac, ancien banquier à Mirande, dans le Gers.

Caractéristiques de l’exemplaire : Marque du libraire J. Moulnier au titre. Reliure XVIe siècle, vélin blanc, milieu et filets dorés sur les plats, tranches dorées. Parchemin XVIe siècle.
Epreuves de La Genèsi de Frédéric Mistral
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Epreuves annotées des 33 premiers chapitres de La Genèsi, traduite en occitan par Frédéric Mistral.
Cette oeuvre a fait l'objet d'une publication par chapitre, chaque années entre 1868 et 1908, dans l'Armana Prouvençau sous le pseudonyme de Gui de Mount-Pavon. Au final, elle comporte en tout 50 chapitres. La publication en un volume s'est faite en 1910.

Copie de textes divers réalisées par Jean Délilos et Camille Chabaneau [texte manuscrit]
Délilos, Jean
Chabaneau, Camille (1831-1908)

Ce corpus, assemblé par Camille Chabaneau, rassemble des copies manuscrites du XIXème siècle de textes plus anciens. La première copie est signée Jean Délilos et les autres sont de la main de Camille Chabaneau. Le manuscrit rassemble les pièces suivantes :

"Aldon et Sennen, tragédie catalana" de Joseph Vingnes : copie datée de 1838 d'une pièce de théâtre écrite en 1691, qui raconte l'histoire de deux amants martyrs.

"Le Roman de Clergie" de Goswin est une réécriture de la Bible réalisée en 1245. La copie ne concerne ici que le début de l'oeuvre : de la création du monde à la malédiction de Caïn.

"Annales manuscrites de Limoges, dites ms. de 1638". La copie est daté de 1872, et le passage copié concerne en majorité une confrérie religieuse : la confrérie de Notre Dame.

La "Maréchaucie des chevaus" est la traduction de "l'hippiatrique" de Jordan Ruffo. Elle daterait selon le copiste de la fin du XIIIème siècle.

Un traité de médecine en ancien français, qui ne porte pas de date.

La Genèsi de Frédéric Mistral [texte manuscrit]
Mistral, Frédéric (1830-1914)

Ce manuscrit original de Frédéric Mistral est conservé au CIRDÒC - Mediatèca Occitana à Béziers. Lacunes : chapitres 1 à 3, 9, 10, 12 à 14, 19, 21, 23, 27 à 29.

Frédéric Mistral traduit le texte de la Genèse à partir de 1878, sous le pseudonyme de Gui de Mount-Pavon, au rythme d'un chapitre par an dans l'Armana Prouvençau

Ce texte sera publié en intégralité avec les versions française et latine chez l’éditeur Honoré Champion en 1910.

La version imprimée est consultable ici

La Genèsi  / trad. en prouvençau pèr Frederi Mistral
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Brousson, Jean-Jacques (1878-1958)

Frédéric Mistral traduit le texte de la Genèse à partir de 1878, sous le pseudonyme de Guy de Montpavon, au rythme d'un chapitre par an dans l'Armana Prouvençau. Ce texte sera publié en intégralité avec les versions française et latine chez l’éditeur Honoré Champion en 1910.