Explorar los documents (15401 total)

vignette_HistAncTest.jpg
Histoire de l'Ancien Testament

Seul le titre de ce manuscrit est en français, la totalité du texte est en provençal. Il raconte l'Histoire de l'Ancien Testament, en cent soixante-sept strophes au rythme du noël dei Boumian. Après l'histoire des Machabées, l'ouvrage continue : une strophe est consacrée à l'édit de l'empereur Auguste, une autre à la naissance de Jésus-Christ, une troisième, à la visite des trois rois, enfin une quatrième strophe portant pour titre Visito dei Boumian sert à relier avec le reste de l'ouvrage le fameux noël qui en forme la conclusion. Il s'agit peut être de l'original même du Chanoine Louis Puech dont celui-ci n'aura publié que le dernier épisode qui est, à vrai dire, la partie la plus remarquable de tout l'ouvrage ou il s'agit simplement d'un amateur de poésie provençale.

Provenance : Ce manuscrit a appartenu à Paul de Terris, vicaire général de Fréjus, auteur d'une monographie consacrée aux noëls provençaux : Les Noëls : essai historique et littéraire, publié à Paris-Bruxelles en 1880.

Modalités d'entrée dans la collection : Achat à la librairie Philippe Sérignan en novembre 2018.

vignette_DictLang-A-J.jpg
Dictionnaire languedocien - français : A-J
Ce manuscrit faisait manifestement partie d’un dictionnaire en deux volumes et un supplément. Il comporte les entrées des lettres A à J. Les traductions sont le plus souvent accompagnées d’exemples, en français ou en occitan, et d’indications sur la prononciation, l’usage du mot. Certaines entrées comprennent également un développement plus ou moins long dans lequel l’auteur décrit et commente la société en pleine mutation dans laquelle il vit. Gaston Balzague, dans son introduction à l’édition du manuscrit, (publiée en 1974 par le Centre d’Etudes Occitanes) indique : “La lecture de cet ouvrage nous apprend que l’auteur décrit la langue de Saint Hippolyte-du-Fort (Gard).” Sans réussir à identifier le-dit auteur, Balzague déduit de l’analyse du manuscrit que : “nous avons affaire à un homme dont la formation est celle des encyclopédistes languedociens et qui rédige ce dictionnaire peu avant la fin du Directoire”. Il date en effet le texte de 1798, se référant à un commentaire de l’auteur relevé page 337 à propos du terme “Epato” : “L’épacte est nécessaire pour trouver l’âge de la lune. Veut-on savoir, par exemple, quel a été son âge le 15 de mai de l’année 1798 ?” Bazalgue considère “cet ouvrage comme une adaptation du [dictionnaire languedocien - français publié en 1785 par l’abbé] Sauvages à la région de Saint-Hippolyte-du-Fort.[...] Mais par rapport au dictionnaire de l’abbé montpelliérain, nous trouvons dans notre manuscrit une graphie plus française, des étymologies plus rares ; par contre les expressions populaires occitanes sont plus nombreuses et la langue française proposée plus châtiée.”
Consulter le deuxième volume disponible sur Occitanica

Pour en savoir plus sur ce dictionnaire :

Gaston Bazalgues, Dictionnaire languedocien - français, Saint Hippolyte-du-Fort, 1798 ; Centre d'Études Occitanes, Montpellier, 1974. (cote CIRDOC : CAD 1110)
vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Léontine Goirand
Blin-Mioch, Rose

Léontine Goirand (1853-1923) foguèt una poetessa gardonenca de bèla reputacion. En 1882, pendent son maridatge recep d'omenatges en vòts rimats de las mai importantas figuras del Felibritge, dont Frederic Mistral, Théodore Aubanel, Maurice Faur, Albert Arnavielle. Escrivana, poetessa, femna als meritis largament reconegut, foguèt tanben una de las primièra jornalistas.
Dins aquel episòdi de nombrosas lecturas de sos escriches illustran sa presentacion.

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, fogèron doncas talhats de l'enregistraments.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Athénaïs Mialaret
Blin-Mioch, Rose

Athénaïs Mialaret (1826-1899), originaria d'una familha borgesa de Montalban, ven Athénaïs Jules Michelet per son maridatge. Son primièr libre pareis en 1866 e coneis pas la capitada esperada.
Aquela autobiografia "Memoires d'une enfant" ofrís una descripcion detalhada de la vida d'una mainatja montalbanaise a aquela epòca. A grandament influenciat l'òbra de son marit l'istorian Jules Michelet (1798-1874).

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, fogèron doncas talhats de l'enregistraments.

vignette_AGFE.jpg
Agach de femna - Reine Garde, Hortense Rolland e Léonide Constans
Blin-Mioch, Rose

Aquel episòdi presenta tres precursoras del Felibritge "les troubarello" : Reina Garda (1810-1887), Hortense Rolland (1836-1884) e Léonide Constans (1818-18..?).

Totas tres avián un gost comun per la lenga occitana e participavan als eveniments ligats coma lo Congrès Dels Poètas Provençals. De nombrosas lecturas permeton de brossar lo retrach d'aquelas figuras femeninas que marcèron la literatura occitana e lo movement felibritge.

Per de questions de dreches, los extrachs musicals difusats dins l'emission podon pas èsser mes en linha, fogèron doncas talhats de l'enregistraments.

vignette_60122.jpg
Rigouste, Joan
Manual simple e eficaç per debutar un aprendissatge de l’occitan (var. lengadocian)
vignette.jpg
CIRDOC - Institut occitan de cultura
– Qu’est-ce qui unit le Tyrol, le Texas et les Pygmées Baka ? Une technique vocale dont les décrochages de registre produisent un effet musical rythmique et harmonique plein de reliefs.

– Qu’ont en commun les chanteurs Sardes et Inuits ? Une technique de gorge pour amplifier leurs voix basses et leur donner une épaisseur impressionnante !

D’un bout à l’autre de la planète émergent des structures organiques sonores au travers desquelles les chanteurs dégagent des logiques et des méthodes du partage du chant. Chœurs ou corps collectifs, les voix font un ou se détachent pour exprimer des structures sociales ou des relations au monde. En dehors du langage, les configurations vocales elles mêmes sont les reflets symboliques des pensées collectives. Notre intuition est que c’est là que réside le véritable destin de la musique : transporter et partager des structures de pensées au-delà du langage, d’être un seul corps, à plusieurs membres, avec une idée commune.
Comme une ornementation poétique, nous déposons dans ce creuset vocal notre langue, la langue d’oc, dans la variété des provenances de notre groupe : provençal, béarnais, piémontais, italien s’y répondent, empruntant parfois à leur histoire commune les textes profonds des troubadours.

Projet porté par CERC et le label Indémo.
vignette-cigalo-lg-21.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 21, n° 166, (janvier 1927)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revista, entièrament redigida en occitan, conten de tèxtes literaris, principalament d'autors lengadocians. Los escrivans del besierenc son largament representats. La Cigalo rend tanben compte de l'activitat del Felibritge e en particular de las escòlas felibrencas de la Mantenença de Lengadòc. Cada numèro s'acaba per una cronica literària.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 165, (nouvembre-decembre 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revista, entièrament redigida en occitan, conten de tèxtes literaris, principalament d'autors lengadocians. Los escrivans del besierenc son largament representats. La Cigalo rend tanben compte de l'activitat del Felibritge e en particular de las escòlas felibrencas de la Mantenença de Lengadòc. Cada numèro s'acaba per una cronica literària.
vignette-cigalo-lg-20.jpg
La Cigalo lengadouciano. - Annado 20, n° 164, (septembre-octobre 1926)
Vabre, Léopold (1864-1936). Directeur de publication
La revista, entièrament redigida en occitan, conten de tèxtes literaris, principalament d'autors lengadocians. Los escrivans del besierenc son largament representats. La Cigalo rend tanben compte de l'activitat del Felibritge e en particular de las escòlas felibrencas de la Mantenença de Lengadòc. Cada numèro s'acaba per una cronica literària.
sus 1541