Explorer les documents (15579 total)

nelli.jpg
Fabre, Daniel. Dir.
Piniès, Jean-Pierre. Dir.

Trente ans après sa disparition, René Nelli apparaît à ses amis et à ses lecteurs comme un guetteur nocturne au carrefour des savoirs, des langues, des disciplines et des créations philosophiques et littéraires du XXe siècle. Attaché à Carcassonne, sa ville natale où pendant vingt-cinq ans il fut le proche veilleur de Joë Bousquet, il ouvre sa curiosité de grand voyageur imaginaire aux univers littéraires et culturels insolites, oubliés, dominés. Poète, il déroute très vite son surréalisme premier vers un monde méditerranéen qu’il figure toujours dans le chassé croisé entre deux langues : occitan et français. Philosophe, il saisit d’un même regard les questions métaphysiques des docteurs cathares et les événements qui forment la trame de tous les destins, dont le sien. Ethnologue du passé médiéval et du présent paysan, il médite les formes étonnantes - rituelles et plastiques, matérielles et poétiques - que les cultures du Sud ont inventé dans l’épaisseur des siècles. On le retrouve à tous les lieux de surgissement : en 1930, aux Cahiers du Sud, près de Jean Ballard ; en 1938 quand s’invente une ethnologie de la France, autour de Georges-Henri Rivière ; en 1945, à l’Institut d’Études Occitanes (qu’il fonde avec Tristan Tzara, Jean Cassou et Ismaël Girard), quand la culture d’oc aspire à retrouver sa grandeur. Curieux de tout, prêt à s’embarquer à tout moment vers les au-delà de la connaissance, René Nelli reste un penseur et un poète hérétique, à l’écart des engouements et des pouvoirs. Ce volume présente les facettes souvent insolites de cette œuvre d’autant plus moderne qu’elle n’a jamais voulu l’être.

petit-nicolau-gsc.jpg
Sempé
Goscinny
Mauhourat, Serge. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Petit Nicolau se crida en gascon : « Qu'ei genhèc ! »

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en gascon mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en languedocien, en auvergnat et en vivaro-alpin.

Dans cette édition bilingue, retrouvez les histoires en gascon traduites par Serge Mauhourat en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique gascon/français ainsi qu'une carte.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Pichon-micolau.jpg
Sempé
Goscinny
Alessio, Michel. Trad.
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichon Micolau se crida en provençal : « Es chanut ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en provençal (il existe aussi une version en niçois), mais aussi en limousin, en languedocien, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en provençal et en français extraites de La Rentrée du Petit Nicolas (On va rentrer- Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses)


Un traducteur de renom

Michel Alessio, formé en littérature et linguistique, travaille au ministère de la Culture à Paris après avoir grandi et étudié dans la région Provence-Alpes-Côte d’Azur.

Attaché à la pluralité culturelle, il a contribué à divers ouvrages sur les langues de France, l’orthographe et les évolutions du français contemporain.


Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
sus-lei-piadas-de-l-absenta.jpg
Poitavin, Matthieu
Barbier, Stéphane. Photographe
Un homme poussé par un vent de nostalgie marche sur les traces de son adolescence. Promenade hasardeuse, tout lui rappelle son enfance. Le promeneur commence alors une seconde quête : qui est « Nîmes l’Occitane » ? Pourquoi celle qu’on surnomme aussi l’«Absente» le ramène-t-elle si profondément au monde ? Le narrateur revient sur les chemins de son enfance. Le photographe se glisse dans son sillage et nous livre les images inspirées de sa déambulation.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
Voses poeticas femininas de la poesia de l'après-68 / Marie-Jeanne Verny
Verny, Marie-Jeanne
Conférence de Marie-Jeanne Verny enregistrée le 8 juillet 2013 à l'occasion de la 37e Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pur thèmes annuel Femnas d'aicí, femnas d'ailà et dont le thème de la journée était Literatura.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
L'exilh dins l'òbra de Max Roqueta / Marie-Jeanne Verny
Verny, Marie-Jeanne
Conférence de Marie-Jeanne Verny enregistrée le 6 juillet 2008 à l'occasion de la 32Université Occitane d'Été de Nîmes, qui avait pour thème annuel Occitània, passat e avenidor, et présentait une journée consacrée à Max Rouquette.
diccionari-academia-occitana.JPG
Diccionari General de la Lenga Occitana de l' Academia occitana
L’Academia occitana – Consistòri del Gai Saber

Présentation par Florian Vernet :

Le dictionnaire Occitan/Français de l'Academia occitana (première étape vers l'élaboration du Dictionnaire général de la langue occitane) établit méthodiquement la langue commune à tous les Occitans, langue de culture, de communication et de création. 
Celle-ci tient compte de toutes ses variétés et s'enracine dans l'histoire (tous les mots « savants » sont datés, exactement ou théoriquement).

Consulter le dictionnaire (.pdf)

Sur le site academiaoccitana.eu se trouvent les compléments indispensables : conjugueur, lexiques spécialisés (mots invariables, prénoms, corps humain, métiers, occitan "de survie"...). La rubrique "La lenga en question" présente une explication des choix principaux. Un recueil (Français/Occitan) de plus de treize mille idiomatismes courants est en préparation.

 

ventour-classic.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Ventour mòto classic Malaussena 2016 / TèVéÒc
TèVéÒc. Producteur
Émission du 10/06/2016

Démonstration en côte de motos de compétition anciennes des années 1920 aux années 1970.

Avec la présence du Rhodésien Jim Redman, 6 fois champion du monde de moto en 250 cc et 350 cc sur Honda.

Images et réalisation : Michel Gravier .
claude-jean.jpg
Lenga d'òc/Lengo d'o : Claude Jean, autor occitan / TèVéÒc
TèVéÒc. Producteur
Émission du 03/06/2016

Claude Jean a fréquenté l'atelier d'occitan pour adultes de la MARPOC à Nîmes pendant une vingtaine d'années. Il y a retrouvé sa langue : le provençal nîmois. Après Le Paradis des trains perdus, il présente son second livre, Les Murmures du vent, 10 nouvelles bilingues occitan/français.
UOE-archius-sonors_vignette.jpg
700 ans de revòltas occitanas / Felip Martel
Martel, Philippe (1951-....)
Conférence de Philippe Martel enregistrée le 6 juillet 2014 à l'occasion de la 38e Université Occitane d'Été de Nîmes qui avait pour thème annuel Occitània en camin, et dont le thème de cette journée était Istòria.
sur 1558