Explorer les documents (15449 total)

1Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°24 (18 de junh 1916)
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°24 du 18 juin 1916 (2ème année)
1Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°23 (4 de junh 1916)
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°23 du 4 juin 1916 (2ème année)
1Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°22 (21 de mai 1916)
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°22 du 21 Mai 1916 (2ème année)
Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°21 bis (numerò especial Pascas 1916)
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°21 bis de Pâques 1916 (2ème année)
1Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°21 (7 de mai 1916)
Causse, Pierre (1883-1951)
Bardin, Jean (1893-1966)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°21 du 7 Mai 1916 (2ème année)
1Lou_Gal.jpg
Lou Gal. - Annada 02, n°20 (16 d'abril 1916)
Bardin, Jean (1893-1966)
Causse, Pierre (1883-1951)
Soutien des soldats du sud de la France, Lou Gal est l'un des seuls journaux en occitan qui parut régulièrement pendant la Première Guerre mondiale.


S'y mêlaient contes, chroniques, tableaux de guerre, poèmes et chansons, etc.


Lou Gal - N°20 du 16 Avril 1916 (2ème année)
fonds-documentaire.png
Fonds ancien occitan (non limousin), Bibliothèque francophone multimédia (Limoges)
CIRDÒC-Mediatèca occitana

Histoire du fonds

Le fonds ancien occitan de la Bibliothèque de Limoges doit beaucoup à Émile Ruben, bibliothécaire de 1855 à 1871, proche des écrivains de la "renaissance d'oc" (Félibrige et autres mouvements régionalistes du XIXe siècle).

  Jean-Baptiste-Émile Ruben est né à Limoges le 15 avril 1823. Après des études de droit à Limoges, à Poitiers puis à Paris où il prête serment comme avocat, il revient à Limoges vers 1852 et devient chef de bureau des contributions à la mairie. Le 1er octobre 1853, il est chargé de la direction du bureau de statistique et de la conservation des archives municipales. Il occupe cette fonction jusqu'au 10 février 1855, date à laquelle il est nommé bibliothécaire de la ville, en remplacement de Léon Duboys, qui venait de décéder.

Au cours de sa carrière à la Bibliothèque de Limoges, il rédige les trois grands catalogues des collections de la bibliothèque : « Histoire » (1858), « Polygraphie/Belles-Lettres » (1860) et « Sciences » (1863), catalogues encore actuellement utilisés pour les fonds historiques de la bibliothèque.

À sa prise de fonction, l'établissement comptait presque 14.000 volumes ; à son décès, il en comptera 23.000. Membre de la Société archéologique et historique du Limousin en 1854, il en devient secrétaire-archiviste le 24 janvier 1856, puis, le 30 mai 1862, son secrétaire général, jusqu'à son décès prématuré le 18 décembre 1871. À côté de ses fonctions professionnelles, discret sur ses convictions républicaines, il participe à la vie intellectuelle locale en dirigeant la publication des Registres consulaires de Limoges (6 volumes, 1867-1897) et par l'édition des Annales manuscrites de Limoges dites manuscrit de 1638 (1867) en compagnie de Félix Achard et Paul Ducourtieux. Rédacteur principal de l'Almanach limousin depuis 1866, il a publié de nombreuses critiques littéraires. Il a aussi édité les Poésies en patois limousin de Jean-Baptiste Foucaud (1866).

Son intérêt pour la langue limousine lui a fait écrire De quelques imitations patoises des fables de La Fontaine (1861) ou des poésies « patoises » dans l'Almanach limousin. Ses relations avec les personnalités de la "Renaissance d'oc" ont permis la constitution, aux côtés du fonds occitan au sein du fonds régional (aujourd'hui pôle Limousion), d'un fonds occitan représentatif de la renaissance d'oc dans son ensemble (provençal, languedocien, gascon, etc.), aujourd'hui constitué en fonds autonome "fonds ancien occitan non limousin".

Le fonds comporte de nombreux ouvrages dédicacés à Emile Ruben, de la part des grands écrivains de la renaissance d'oc : Frédéric Mistral, Joseph Roumanille, Anselme Mathieu, William-Charles Bonaparte-Wyse et de conserver une édition originale de Mireio de Frédéric Mistral.

Modalités d'entrée :

don / legs (origine du fonds), politique d'acquisition en complément.

Accroissement :

Fonds clos

Description du fonds

Composé de 85 titres, ce fonds occitan est composé de livres anciens occitans, à l'exception des documents relatifs à la langue et culture occitanes du Limousin (regroupés au sein du fonds Limousin de la Bfm). Ce fonds se compose essentiellement d'ouvrages du XIXe siècle. Cependant, certains titres provenant très certainement des confiscations révolutionnaires sont du XVIIIe siecle, voire du XVIIe siecle, ainsi Le Tableu de la bido del parfet crestia en bersses de l'abbé Barthelemy Amilha (1609-1673) paru a Toulouse en 1759, Les quatres saisons ou Les Géorgiques patoises de Jean-Claude Peyrot (Rodez et Millau, 1781), Le Misantrope travesti du citoyen Daubian (Castre, 1797).

Dates extrêmes :

1677-1888

Langues représentées dans le fonds :

Occitan, Français.

Dialectes : Auvergnat, Gascon, Languedocien, Provençal.

Importance matérielle :

Env. 100 volumes (85 titres)

Supports représentés :

Monographies Imprimées, Périodiques (presse et revues).

Pour le consulter

Identifiant du fonds :

L 1159 - L 1166.

Instruments de recherche disponibles :

Inventaire des titres composant le fonds ancien occitan de la Bfm de Limoges (.pdf) 

Catalogue informatisé des collections de la Bfm de Limoges http://catalogue.bm-limoges.fr

Ressources numériques : la Bfm n'a pas numérisé ce fonds mais certains documents sont accessibles en ligne sur Gallica. Les titres disponibles en ligne sur Gallica sont accessible à partir des notices du catalogue informatisé de la Bfm.

Conditions d'utilisation

Conditions de consultation :

Consultable sur place uniquement.

Conditions de reproduction :

Document reproductible gratuitement. Possibilité de photographier sur place. Publication soumise à l'autorisation de la Bfm.

logo_pdp_over.gif
Poètas contemporanèus : extrachs sonòrs
Lo CIRDOC - Médiathèque occitane

A l'occasion de la 15e édition du Printemps des poètes, le CIRDÒC-Mediatèca interregionala occitana vous propose un parcours sonore dans la poésie contemporaine occitane. 


Retrouvez une sélection d'extraits ou de textes textes intégraux de poètes  contemporains occitans lus par leurs auteurs, accompagnés d'une transcription et d'une traduction.

couv-chabaud.jpg
Coralh / Silvan Chabaud
Chabaud, Sylvan (1980-....)

Lecture par Silvan Chabaud d'un poème extrait du recueil Lei Illas Infinidas (éd. Jorn, 2012).


Enregistrement réalisé en 2012 par Camille Martel.

 


 

Traduction : 


CORAIL

Je laisse passer et repasser le sable

entre mes doigts.

Sur ma peau

peu à peu glissent

cailloux, galets, graviers et coquillages

c'est-à-dire

montagnes, collines, combes, falaises et plaines

brisés

décomposés en milliers de milliers de petits grains


Une farine de monde.


Et, au hasard du ressac,

la mer qui trie chaque chose

laisse apparaître

une branche de corail :

lettre rouge

d'un alphabet enseveli

aux nuits méditerranéennes.

tresorsmaxrouquette.jpg
I avià / Max Rouquette
Rouquette, Max (1908-2005)

Lecture par Max Rouquette d'un extrait du poème tiré du recueil Lo maucòr de l'unicòrn (Le tourment de la licorne) (éd. Domens, 2000).

Extrait sonore publié dans le disque de la collection Trésors d'Occitanie consacré à Max Rouquette (en savoir plus), produit par  Aura - Occitània Productions.

 


Traduction : 


IL Y AVAIT...

      Il y avait les grandes constellations.

Il y avait des astres qui se rompaient

      comme pain aux mains des anges.


Dans la paume de la main

      une goutte d'eau perdue.

Au fond de la mer était

      ma souffrance toute nue. (fin de l'extrait sonore)


Et il y avait cette nuit,

      une nuit de fin des temps

qui jouait à cache-cache

      comme pour mieux rassurer


la jeune fée Crapaudine

      qui pleurait dans le jardin

de voir se faner son corps

      au soleil des aubergines.

sur 1545